En estas estadísticas se incluyen exclusivamente las personas que voluntariamente declararon tener discapacidades. | UN | ولا تشمل هذه اﻹحصاءات سوى من عَرﱠفوا أنفسهم طوعاً بأنهم معوقون. |
Hoy sólo se ofrece consejo y tratamiento a hombres violentos en algunos lugares y solamente a los que buscan ayuda voluntariamente. | UN | ويقتصر حاليا تقديم المشورة والعلاج إلى الرجال ممارسي العنف على أماكن قليلة وعلى الرجال الذين يلتمسون المساعدة طوعاً. |
No obstante, la Organización no será responsable por las garantías dadas voluntariamente por cualquier miembro o por otras entidades. | UN | بيد أن المنظمة ليست مسؤولة عن الضمانات المقدمة طوعاً من الأعضاء أو الكيانات الأخرى بصورة فردية. |
- Promover condiciones favorables para llevar a efecto la repatriación voluntaria a Croacia de los refugiados serbios de Croacia. | UN | إيجاد أوضاع تفضي إلى إعادة اللاجئين الصرب الكرواتيين طوعاً إلى وطنهم كرواتيا والشروع في إعادتهم إليها. |
También manifestó su satisfacción por la aprobación del compromiso voluntario de preservar y fortalecer la función de las ONG. | UN | كما رحبت اللجنة بما تم التعهد به طوعاً من الإبقاء على دور المنظمات غير الحكومية وتعزيزه. |
Sin embargo, la tradición obliga a muchas a abandonar voluntariamente los estudios. | UN | غير أن التقاليد تتسبب في تسرب الكثيرات طوعاً من المدارس. |
Las empresas tenían más incentivos para cooperar voluntariamente si les inspiraba confianza la tramitación confidencial. | UN | فالشركات تكون أكثر استعداداً للتعاون طوعاً إذا ما كانت واثقة من مراعاة السرية. |
No puedo imaginar por qué alguien voluntariamente se inscribiría para más, de lo mismo. | Open Subtitles | لا يُمكني التخيل لماذا أحدهم يوقع طوعاً لكيّ يحظى على المزيد منها. |
Muchos refugiados no han podido repatriarse voluntariamente, no se les ha permitido integrarse localmente ni se les ha reasentado. | UN | وهناك لاجئون كثيرون لم يستطيعوا العودة طوعاً إلى وطنهم ولم يمكنوا من الاندماج محلياً ولا من إعادة توطينهم. |
Ucrania pasará a la historia como el Estado que rechazó voluntariamente las armas nucleares, y sigue decididamente por esa vía. | UN | وستُذكر أوكرانيا في التاريخ كدولة رفضت اﻷسلحة النووية طوعاً وتسير في هذا الطريق بخطى ثابتة. |
En verdad, admitió voluntariamente los dos asesinatos en presencia de un funcionario de la Embajada de Filipinas. | UN | وفي الواقع، انها أقرﱠت طوعاً بجريمتي القتل بحضور مسؤول من السفارة الفلبينية. |
- Los países en desarrollo tal vez desearan adherirse voluntariamente a determinadas políticas y medidas. | UN | ● قد ترغب البلدان النامية في الانضمام طوعاً إلى سياسات وتدابير معينة. |
Los primeros son los que un país acepta voluntariamente a fin de paliar determinados problemas del medio ambiente mundial. | UN | فالتكاليف الطوعية تكاليف يقبلها البلد طوعاً لتخفيف حدة المشكلة البيئية العالمية. |
Recientemente varios cientos de personas pertenecientes al último de esos grupos se han repatriado voluntariamente a Rwanda. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، عاد بضع مئات من هذه المجموعة طوعاً إلى رواندا. |
Los trabajadores autónomos también están asegurados salvo que se autoexcluyan voluntariamente. | UN | كما أن العامل لحسابه الخاص يتمتع بهذا التأمين ما لم يختر طوعاً أن يُعفى منه. |
En la práctica, es raro que esa detención exceda de 30 días, ya que el 90% de los interesados prefiere partir voluntariamente en el curso del primer mes de estancia. | UN | ونادراً ما يتجاوز هذا الاحتجاز 30 يوماً، حيث يختار 90 في المائة من المعنيين العودة طوعاً خلال الشهر الأول من إقامتهم. |
Otro orador propuso que se ideara una forma de restituir los activos robados de manera voluntaria y anónima. | UN | واقترح متكلِّم آخر استحداث وسيلة لإعادة الموجودات المسروقة طوعاً ودون الإفصاح عن هوية الأشخاص المعنيين. |
Sólo así podremos llegar a un tratado satisfactorio que sea aceptado de manera voluntaria y aplicado plenamente. | UN | ولا يمكننا التوصل في النهاية إلى معاهدة جيدة تقبل طوعاً وتنفذ بالكامل إلا على هذا اﻷساس. |
Cumplimiento voluntario de los compromisos por las Partes no incluidas en el anexo I | UN | تطبيق الالتزامات طوعاً من جانب اﻷطراف غير المدرجة في المرفق اﻷول |
Cabe destacar que, entre las personas detenidas, son más numerosos los repatriados voluntarios que los involuntarios. | UN | وجدير بالذكر أنه يوجد بين الموقوفين عدد من العائدين طوعاً إلى الوطن يتجاوز عدد المبعدين. |
Fue puesto en libertad bajo fianza en espera del recurso que interpuso ante el Tribunal Supremo, que fue desestimado porque se había declarado culpable por voluntad propia. | UN | وأفرج عنه بكفالة في انتظار البت في طلبه استئناف الحكم أمام المحكمة العالية، الذي رفض على أساس أنه أقر طوعاً بالجرم. |
Se han adoptado medidas para prevenir la transmisión de madre a hijo, garantizando pruebas voluntarias al total de las embarazadas, y tratamiento antirretroviral. | UN | واتخذت خطوات لمنع انتقال العدوى من الأم إلى الطفل، بما في ذلك اتاحة الاختبار طوعاً لجميع الحوامل والعلاج المضاد لفيروسات النسخ العكسي. |
Como resultado de las investigaciones emprendidas posteriormente, se supo que había abandonado el país por su propia voluntad y que había proporcionado una dirección en la India como su lugar de residencia. | UN | وكشفت التحقيقات لاحقاً أنها غادرت البلد طوعاً وتقيم في الهند في عنوان قدمته الحكومة. |
"Y con pleno conocimiento el iniciado entra libremente en la sagrada ceremonia." | Open Subtitles | و بدِراية تامة تباشر المترشحة طوعاً المراسيم المقدسة |