En el presente caso, el autor no ha demostrado la existencia de circunstancias especiales que le impidieran valerse de todos los recursos internos disponibles. | UN | وأضافت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يُظهر، في القضية الحالية، وجود ظروف خاصة تمنعه من استخدام سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
De hecho, está claro que la privación de libertad antes de la sentencia definitiva debe ser una medida extraordinaria que deberá imponerse únicamente en circunstancias especiales. | UN | ومن الواضح بالفعل أن الحرمان من الحرية قبل النطق بالحكم النهائي يجب أن يكون تدبيرا استثنائيا لا يتخذ إلا في ظروف خاصة. |
Las condiciones previas son su legalidad y su absoluta necesidad en circunstancias especiales. | UN | والشروط المسبقة هي مشروعية هذه الأحكام وضرورتها الحتمية في ظروف خاصة. |
Ello requerirá condiciones especiales de comercio, mano de obra e inmigración. | UN | وسيتطلب ذلك تهيئة ظروف خاصة للتجارة والعمل والهجرة. |
Los problemas de ejecución que resultan de las circunstancias particulares de ciertas regiones y subregiones siempre pueden resolverse mediante negociación después de la firma o ratificación. | UN | والتصدي لمشاكل التنفيذ الناجمة عن ظروف خاصة تعيشها بعض المناطق والمناطق الفرعية ممكن دائما بفضل المفاوضات اللاحقة للتوقيع أو التصديق على الاتفاقيات. |
En nueve países, circunstancias especiales determinaron que el Consejo concediera al Administrador autoridad para aprobar determinados proyectos sobre la base de las características de cada caso por separado. | UN | وفيما يتعلق بتسعة بلدان، حدت ظروف خاصة بالمجلس الى أن يرخص بموافقات أصدرها مدير البرنامج على أساس كل مشروع على حدة. |
La práctica del aborto no se admitía aún pero, en circunstancias especiales, se permitía la regulación de la menstruación. | UN | ولا يسمح بعد بممارسة الاجهاض، ولكن يسمح بها في ظروف خاصة بموجب القانون المتعلق بالحيض. |
En la resolución se preveía que, cuando lo justificasen circunstancias especiales, el Secretario General podría a su discreción autorizar viajes en primera clase. | UN | ونص القرار على أن يسمح اﻷمين العام بالسفر بالدرجة اﻷولى، وفقا لتقديره، عندما تسوغ ذلك ظروف خاصة. |
circunstancias especiales han impedido hasta el momento en 34 países el establecimiento de comités de coordinación. | UN | ومنعت ظروف خاصة في ٣٤ بلدا انشاء لجان تنسيق في الوقت الحالي. |
Este procedimiento sólo puede justificarse en circunstancias especiales. | UN | ولا يمكن تسويغ هذا النهج إلا في ظروف خاصة فقط. |
Segundo, Turquía se ha opuesto siempre al límite de las 12 millas marinas, en el contexto de los mares semicerrados donde existen circunstancias especiales. | UN | وثانيا، اعترضت تركيا دائما على الحد البالغ اثني عشر ميلا في سياق البحار شبه المغلقة حيث توجد ظروف خاصة. |
Uno de los instrumentos que da a las personas la posibilidad de cambiar de nacionalidad en circunstancias especiales es el derecho de opción. | UN | وأضافت أن حق الاختيار هو أحد السبل التي يمكن بها لﻷفراد تغيير جنسيتهم في ظروف خاصة. |
Conforme a esta propuesta, los tribunales sólo podrían apartarse de ese mínimo en circunstancias especiales. | UN | ووفقا لهذا الاقتراح، لا يسمح للمحاكم للخروج، عن هذا الحد اﻷدنى إلا في ظل ظروف خاصة. |
Las tareas del presente período de sesiones comienzan en circunstancias especiales. | UN | يبدأ عمل الدورة الراهنة في ظل ظروف خاصة. |
La segunda razón se refiere a " circunstancias especiales " , no especificadas que justificarían el matrimonio inmediato siempre que la mujer tenga más de 16 años. | UN | أما السبب الثاني فيتصل ﺑ " ظروف خاصة " غير محددة تبرر الزواج الفوري بشرط أن تكون الفتاة قد تجاوزت سن السادسة عشرة. |
Tras un examen detenido de la situación, el Canadá ha llegado a la conclusión de que no existen circunstancias especiales que pudieran hacer necesario un pronto examen del informe del Canadá por el Comité. | UN | وبعد استعراض دقيق للوضع، خلصت كندا إلى عدم وجود أي ظروف خاصة قد تستوجب قيام اللجنة بالنظر في تقرير كندا في وقت مبكر. |
Lo hicieron en circunstancias especiales y en respuesta a un llamamiento del Gobierno de China. | UN | وقد عادوا في ظروف خاصة وبناء على نداء من الحكومة الصينية. |
Los niños de entre 12 y 15 años pueden trabajar en condiciones especiales que requieren una autorización conjunta de los Ministerios de Trabajo, Sanidad y Educación. | UN | ويمكن للأطفال بين سن 12 و15 عاماً أن يعملوا في ظل ظروف خاصة بإذن مشترك من وزارة العمل والصحة والتعليم. |
Se observó que la selección de un único año de base entrañaría dar una importancia excesiva a las circunstancias particulares de ese año. | UN | كما اتضح أن اختيار سنة أساس واحدة قد يغالى في التوكيد على ظروف خاصة بتلك السنة. |
El primero cae perfectamente dentro de la obligación de respetar los derechos humanos; el segundo puede cuadrar así sólo en determinadas circunstancias. | UN | ويندرج المعنى الأول صراحة في مسؤولية احترام حقوق الإنسان؛ وقد يحقق المعنى الثاني نفس الغرض في ظروف خاصة فقط. |
No hay ninguna circunstancia especial que pueda eximir al autor de agotar estos recursos. | UN | ولا توجد أي ظروف خاصة تعفي صاحب البلاغ من استنفاد هذه السبل. |
Pueden darse situaciones especiales que hagan imposible que las personas impedidas ejerzan los derechos y libertades humanos reconocidos como universales para toda la humanidad. | UN | " وقد توجد ظروف خاصة تعوق قدرة المعوقين على ممارسة حقوق الإنسان والحريات المعترف بوجوب أن يتمتع بها الجنس البشري كله. |
Desde que Rosa tiene 15, entra en el perfil de refugiado pero solo si hay otras circunstancias concretas. | Open Subtitles | بما أنها بعمر 15 فهي مؤهلة لحالة لجوء مؤقت لكن فقط في ظروف خاصة أخرى |
Esta denuncia puede ser presentada por el acompañante de la persona con discapacidad, en las condiciones específicas previstas por ley. | UN | وفي ظروف خاصة متوخاة في القانون يمكن أن يقوم رفيق الشخص المعاق برفع الدعوى. |
Estas normas permiten que algunos derechos se limiten en circunstancias específicas y definidas. | UN | ولذلك يجوز تقييد بعض الحقوق في ظروف خاصة ومعينة. |
48. Los efectos de las F & A transfronterizas que tenían lugar en circunstancias excepcionales, tales como crisis económicas y financieras o en el marco de programas de privatización, eran motivo de especial preocupación. | UN | 48- وكانت آثار عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود التي تتم في ظروف خاصة مثل الأزمات الاقتصادية - المالية أو في إطار برامج الخصخصة، مصدر قلق خاص. |
El interesado no tiene necesidad de demostrar que la declaración se ha realizado bajo ciertas condiciones particulares. | UN | ولا يحتاج المعني بالأمر أن يدلل على أنه أدلى بأقواله في ظروف خاصة. |
Recordando que los Tribunales se establecieron en las particulares circunstancias de la ex Yugoslavia y Rwanda como medida especial para contribuir a la restauración y el mantenimiento de la paz, | UN | وإذ يشير إلى أن المحكمتين قد أنشئتا في ظروف خاصة بيوغوسلافيا السابقة ورواندا وذلك بصفتهما إجراءين خاصين يسهمان في إعادة السلام وصونه، |