"ظروف خاصة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • circunstancias especiales
        
    • condiciones especiales
        
    • circunstancias particulares
        
    • determinadas circunstancias
        
    • circunstancia especial
        
    • situaciones especiales
        
    • circunstancias concretas
        
    • condiciones específicas
        
    • circunstancias específicas
        
    • circunstancias excepcionales
        
    • ciertas condiciones
        
    • condiciones particulares
        
    • las particulares circunstancias
        
    En el presente caso, el autor no ha demostrado la existencia de circunstancias especiales que le impidieran valerse de todos los recursos internos disponibles. UN وأضافت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يُظهر، في القضية الحالية، وجود ظروف خاصة تمنعه من استخدام سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    De hecho, está claro que la privación de libertad antes de la sentencia definitiva debe ser una medida extraordinaria que deberá imponerse únicamente en circunstancias especiales. UN ومن الواضح بالفعل أن الحرمان من الحرية قبل النطق بالحكم النهائي يجب أن يكون تدبيرا استثنائيا لا يتخذ إلا في ظروف خاصة.
    Las condiciones previas son su legalidad y su absoluta necesidad en circunstancias especiales. UN والشروط المسبقة هي مشروعية هذه الأحكام وضرورتها الحتمية في ظروف خاصة.
    Ello requerirá condiciones especiales de comercio, mano de obra e inmigración. UN وسيتطلب ذلك تهيئة ظروف خاصة للتجارة والعمل والهجرة.
    Los problemas de ejecución que resultan de las circunstancias particulares de ciertas regiones y subregiones siempre pueden resolverse mediante negociación después de la firma o ratificación. UN والتصدي لمشاكل التنفيذ الناجمة عن ظروف خاصة تعيشها بعض المناطق والمناطق الفرعية ممكن دائما بفضل المفاوضات اللاحقة للتوقيع أو التصديق على الاتفاقيات.
    En nueve países, circunstancias especiales determinaron que el Consejo concediera al Administrador autoridad para aprobar determinados proyectos sobre la base de las características de cada caso por separado. UN وفيما يتعلق بتسعة بلدان، حدت ظروف خاصة بالمجلس الى أن يرخص بموافقات أصدرها مدير البرنامج على أساس كل مشروع على حدة.
    La práctica del aborto no se admitía aún pero, en circunstancias especiales, se permitía la regulación de la menstruación. UN ولا يسمح بعد بممارسة الاجهاض، ولكن يسمح بها في ظروف خاصة بموجب القانون المتعلق بالحيض.
    En la resolución se preveía que, cuando lo justificasen circunstancias especiales, el Secretario General podría a su discreción autorizar viajes en primera clase. UN ونص القرار على أن يسمح اﻷمين العام بالسفر بالدرجة اﻷولى، وفقا لتقديره، عندما تسوغ ذلك ظروف خاصة.
    circunstancias especiales han impedido hasta el momento en 34 países el establecimiento de comités de coordinación. UN ومنعت ظروف خاصة في ٣٤ بلدا انشاء لجان تنسيق في الوقت الحالي.
    Este procedimiento sólo puede justificarse en circunstancias especiales. UN ولا يمكن تسويغ هذا النهج إلا في ظروف خاصة فقط.
    Segundo, Turquía se ha opuesto siempre al límite de las 12 millas marinas, en el contexto de los mares semicerrados donde existen circunstancias especiales. UN وثانيا، اعترضت تركيا دائما على الحد البالغ اثني عشر ميلا في سياق البحار شبه المغلقة حيث توجد ظروف خاصة.
    Uno de los instrumentos que da a las personas la posibilidad de cambiar de nacionalidad en circunstancias especiales es el derecho de opción. UN وأضافت أن حق الاختيار هو أحد السبل التي يمكن بها لﻷفراد تغيير جنسيتهم في ظروف خاصة.
    Conforme a esta propuesta, los tribunales sólo podrían apartarse de ese mínimo en circunstancias especiales. UN ووفقا لهذا الاقتراح، لا يسمح للمحاكم للخروج، عن هذا الحد اﻷدنى إلا في ظل ظروف خاصة.
    Las tareas del presente período de sesiones comienzan en circunstancias especiales. UN يبدأ عمل الدورة الراهنة في ظل ظروف خاصة.
    La segunda razón se refiere a " circunstancias especiales " , no especificadas que justificarían el matrimonio inmediato siempre que la mujer tenga más de 16 años. UN أما السبب الثاني فيتصل ﺑ " ظروف خاصة " غير محددة تبرر الزواج الفوري بشرط أن تكون الفتاة قد تجاوزت سن السادسة عشرة.
    Tras un examen detenido de la situación, el Canadá ha llegado a la conclusión de que no existen circunstancias especiales que pudieran hacer necesario un pronto examen del informe del Canadá por el Comité. UN وبعد استعراض دقيق للوضع، خلصت كندا إلى عدم وجود أي ظروف خاصة قد تستوجب قيام اللجنة بالنظر في تقرير كندا في وقت مبكر.
    Lo hicieron en circunstancias especiales y en respuesta a un llamamiento del Gobierno de China. UN وقد عادوا في ظروف خاصة وبناء على نداء من الحكومة الصينية.
    Los niños de entre 12 y 15 años pueden trabajar en condiciones especiales que requieren una autorización conjunta de los Ministerios de Trabajo, Sanidad y Educación. UN ويمكن للأطفال بين سن 12 و15 عاماً أن يعملوا في ظل ظروف خاصة بإذن مشترك من وزارة العمل والصحة والتعليم.
    Se observó que la selección de un único año de base entrañaría dar una importancia excesiva a las circunstancias particulares de ese año. UN كما اتضح أن اختيار سنة أساس واحدة قد يغالى في التوكيد على ظروف خاصة بتلك السنة.
    El primero cae perfectamente dentro de la obligación de respetar los derechos humanos; el segundo puede cuadrar así sólo en determinadas circunstancias. UN ويندرج المعنى الأول صراحة في مسؤولية احترام حقوق الإنسان؛ وقد يحقق المعنى الثاني نفس الغرض في ظروف خاصة فقط.
    No hay ninguna circunstancia especial que pueda eximir al autor de agotar estos recursos. UN ولا توجد أي ظروف خاصة تعفي صاحب البلاغ من استنفاد هذه السبل.
    Pueden darse situaciones especiales que hagan imposible que las personas impedidas ejerzan los derechos y libertades humanos reconocidos como universales para toda la humanidad. UN " وقد توجد ظروف خاصة تعوق قدرة المعوقين على ممارسة حقوق الإنسان والحريات المعترف بوجوب أن يتمتع بها الجنس البشري كله.
    Desde que Rosa tiene 15, entra en el perfil de refugiado pero solo si hay otras circunstancias concretas. Open Subtitles بما أنها بعمر 15 فهي مؤهلة لحالة لجوء مؤقت لكن فقط في ظروف خاصة أخرى
    Esta denuncia puede ser presentada por el acompañante de la persona con discapacidad, en las condiciones específicas previstas por ley. UN وفي ظروف خاصة متوخاة في القانون يمكن أن يقوم رفيق الشخص المعاق برفع الدعوى.
    Estas normas permiten que algunos derechos se limiten en circunstancias específicas y definidas. UN ولذلك يجوز تقييد بعض الحقوق في ظروف خاصة ومعينة.
    48. Los efectos de las F & A transfronterizas que tenían lugar en circunstancias excepcionales, tales como crisis económicas y financieras o en el marco de programas de privatización, eran motivo de especial preocupación. UN 48- وكانت آثار عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود التي تتم في ظروف خاصة مثل الأزمات الاقتصادية - المالية أو في إطار برامج الخصخصة، مصدر قلق خاص.
    El interesado no tiene necesidad de demostrar que la declaración se ha realizado bajo ciertas condiciones particulares. UN ولا يحتاج المعني بالأمر أن يدلل على أنه أدلى بأقواله في ظروف خاصة.
    Recordando que los Tribunales se establecieron en las particulares circunstancias de la ex Yugoslavia y Rwanda como medida especial para contribuir a la restauración y el mantenimiento de la paz, UN وإذ يشير إلى أن المحكمتين قد أنشئتا في ظروف خاصة بيوغوسلافيا السابقة ورواندا وذلك بصفتهما إجراءين خاصين يسهمان في إعادة السلام وصونه،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus