En primer lugar, porque es posible que una mujer violada no quiera declarar la violación por razones de conciencia, motivos familiares o religiosos, etc. En segundo lugar, en la legislación existen varias lagunas en esa esfera. | UN | اﻷولى هي أن المرأة المغتصبة قد لا ترغب في الكشف عن اغتصابها ﻷسباب وجدانية، أو لدوافع عائلية أو دينية، الخ. |
:: por razones personales, familiares o profesionales debidamente justificadas. | UN | :: لأسباب شخصية أو عائلية أو مهنية ذات مبررات مناسبة. |
ii) que el otorgante utilice o tenga la intención de utilizar para fines personales, familiares o domésticos recibirá el mismo trato que los bienes de consumo; y | UN | `2` التي يستخدمها المانح أو يعتزم استخدامها لأغراض شخصية أو عائلية أو منـزلية تُعامل معاملة السلع الاستهلاكية؛ |
● Cesiones a una persona física para sus fines personales, familiares o domésticos | UN | :: الإحالات إلى الأفراد لأغراض شخصية أو عائلية أو منـزلية |
Paralelamente a esas terapias individuales, muchas organizaciones proponen también terapias de familia o de grupo en función del caso. | UN | وعلاوة على العلاجات الفردية، تقترح منظمات عديدة علاجات عائلية أو جماعية بحسب الحالات. |
La aplicación de esos tratamientos se lleva a cabo mediante programas de terapia individual, familiar o de grupo y de rehabilitación. | UN | ٢٧ - ويترجم تنفيذ أساليب العلاج المذكورة الى برامج علاجية فردية أو عائلية أو جماعية وبرامج ﻹعادة الاندماج. |
En caso de estancia de larga data en Francia, vínculos familiares o situaciones especiales no cabrá el abandono del territorio. | UN | وتصبح إلزامية مغادرة التراب الفرنسي مستحيلة في حالة أقدمية الإقامة في فرنسا أو وجود صِلات عائلية أو الأوضاع الخاصة. |
Además, las mujeres se ven más afectadas por la inactividad, en particular por motivos médicos, familiares o personales. | UN | ويضاف إلى ذلك أن النساء يتعرضن للبطالة بقدر كبير، وذلك أساسا لأسباب طبية أو عائلية أو شخصية. |
Debido al cierre impuesto a los territorios ocupados, pocos prisioneros han podido recibir visitas de sus familiares o mantener consultas con sus abogados. | UN | ونظرا لﻹغلاق الذي فرض على اﻷراضي المحتلة، لم يتمكن إلا بضعة سجناء من أن يقابلوا أقاربهم في زيارات عائلية أو في التشاور مع محاميهم. |
Muchos de esos nombramientos han suscitado críticas cada vez mayores, en particular, acusaciones de favoritismo por vínculos familiares o étnicos, partidismo o padrinazgo. | UN | وأثار العديد من تلك التعيينات انتقادات تشوبها على وجه الخصوص مزاعم بأن التعيينات تستند في معظم الأحيان إلى روابط عائلية أو عرقية أو عشائرية، أو أنها قائمة على المحسوبية. |
" 1. La presente Convención no será aplicable a las comunicaciones electrónicas relacionadas con los contratos celebrados con fines personales, familiares o domésticos. | UN | " 1- لا تنطبق هذه الاتفاقية على الخطابات الإلكترونية المتعلقة بالعقود المبرمة لأغراض شخصية أو عائلية أو منـزلية. |
Este recurso tiene por objeto beneficiar a hombres y mujeres y ayudar a estas últimas cuando tienen que hacer frente a problemas familiares o maritales. | UN | والمقصود بهذا المورد نفع الرجال والنساء على السواء، وهو يزود النساء بنقطة بداية مفيدة حين تُواجَه بمشاكل عائلية أو زوجية. |
1. Contratos con fines personales, familiares o domésticos | UN | 1- العقود المبرمة لأغراض شخصية أو عائلية أو منـزلية |
7. La Convención no es aplicable a las comunicaciones electrónicas intercambiadas en el contexto de contratos celebrados con fines personales, familiares o domésticos. | UN | 7- ولا تنطبق الاتفاقية على الخطابات الإلكترونية المتبادلة فيما يتصل بالعقود المبرمة لأغراض شخصية أو عائلية أو منـزلية. |
Del mismo modo, muchos Estados restringen la autonomía de las partes cuando se trata de " bienes familiares " o " comunitarios " . | UN | وبالمثل تقيد دول كثيرة حرية الأطراف عندما يتعلق الأمر بـ " ممتلكات عائلية " أو " ممتلكات مشتركة " . |
La Ley prevé órdenes judiciales de protección de emergencia, intervención comunitaria, asistencia e indemnización, que estarán a disposición de todas las personas que atraviesen por relaciones conyugales, de pareja, familiares o de prestación de cuidados en las que exista violencia, así como de las que sean víctimas de acecho. | UN | وينص القانون على توفير الحماية الطارئة، وتدخل المجتمع المحلي، تقديم المساعدة وإصدار أوامر التعويض، له علاقة زوجية، أو حميمة، أو عائلية أو علاقة رعاية، فضلا عن ضحايا التعقب خلسة. |
ii) Usada o destinada a ser usada por el otorgante para fines personales, familiares o domésticos se tratará como bienes de consumo; y | UN | `2` الممتلكات الفكرية أو رخصة استخدام الممتلكات الفكرية التي يستخدمها المانح أو ينوي استخدامها لأغراض شخصية أو عائلية أو منزلية على تُعامل أنها سلع استهلاكية؛ |
ii) Usada o destinada a ser usada por el otorgante para fines personales, familiares o domésticos; y | UN | `2` تُعامل الممتلكات الفكرية أو رخصة استخدام الممتلكات الفكرية التي يستخدمها المانح أو ينوي استخدامها لأغراض شخصية أو عائلية أو منـزلية على أنها سلع استهلاكية؛ |
¿Problemas familiares o alguna discusión reciente? | Open Subtitles | هل هناك مشاكل عائلية أو مشاجرات؟ |
Las víctimas de violación pueden ser, pues, uno de los cónyuges, uno de los componentes de la pareja u otro miembro de la familia o de una comunidad análoga. | UN | ولهذا فإن ضحية الاغتصاب يمكن أن يكون زوجا، أو شريكا، أو أي شخص آخر في علاقة عائلية أو علاقة تقاس عليها. |
Un gran número de mujeres que trabajan en el sector no estructurado no son asalariadas, por ejemplo las trabajadoras autónomas y las que trabajan en un negocio familiar o en la agricultura. | UN | وأضافت أن عددا كبيرا من النساء العاملات في القطاع غير الرسمي لا يتقاضى أجورا كصاحبات المهن الحرة واللواتي يعملن في مصلحة تجارية عائلية أو في الزراعة. |