"عاجزة" - Translation from Arabic to Spanish

    • no pueden
        
    • no puede
        
    • indefensa
        
    • incapaz
        
    • sin poder
        
    • impotente
        
    • no puedan
        
    • no podían
        
    • incapaces
        
    • no podía
        
    • no son capaces
        
    • en condiciones
        
    • inválida
        
    • incapacitada
        
    • no pudo
        
    Situaciones en que los Estados no pueden ejercer la responsabilidad UN الحالات التي تكون الدول فيها عاجزة عن ممارسة المسؤولية
    No obstante, Bosnia y Herzegovina no puede cumplir por el momento sus obligaciones al respecto a causa de la guerra. UN إلا أنه بالنظر إلى حالة الحرب أصبحت البوسنة والهرسك عاجزة في الوقت الراهن عن استيفاء هذه الاحتياجات.
    Y luego porque te veo tan extraña, tan indefensa, te veo tan sola... Open Subtitles .لأننيأحبنظراتك. ثانياً : لأنكِ تبدين مختلفة , عاجزة , و وحيدة
    incapaz de respirar por sí misma, fue puesta en un respirador artificial. TED وكانت عاجزة عن التنفس فتم وصلها الى جهاز تنفس اصطناعي
    El Organismo siguió sin poder introducir el décimo grado debido a problemas financieros. UN وبقيت الوكالة عاجزة عن العمل لاستحداث الصف العاشر بسبب الضائقة المالية.
    Al mismo tiempo, todo nuesto arsenal de fuego fue impotente cuando se trató de detener o siquiera reducir las matanzas en Rwanda, Darfur, Myanmar. TED وفي الوقت نفسه، كانت كل قوى النيران عاجزة لدينا عندما جاء لوقف أو حتى الناشئة المذبحة في رواندا ودارفور وميانمار.
    Situaciones en que los Estados no pueden ejercer la responsabilidad UN الحالات التي تكون الدول فيها عاجزة عن ممارسة المسؤولية
    Así pues, los bancos no pueden cumplir función constructiva en la reestructuración de la industria y de la economía en su conjunto. UN ولذلك، فالمصارف عاجزة عن الاضطلاع بدور بناء في إعادة تنظيم الصناعة والاقتصاد ككل.
    A resultas de ello la mayor parte de las subdivisiones se encuentran endeudadas con carácter crónico ante sus suministradores y no pueden llevar a cabo las reparaciones y reformas prontamente ni realizar nuevos trabajos de construcción. UN وترتب على ذلك أن كثيرا من اﻷقسام الادارية تظل دائمة مدينة لمن تتعامل معهم من موردين وهي عاجزة عن تنفيذ التصليحات وإحداث التغييرات اللازمة بسرعة للشروع في عمل بنائي جديد.
    Pero no puede salir de esto pensando. - ¿Qué hay aquí? - Cielos. Open Subtitles لكنها عاجزة عن الخروج من هذه المعضلة ما الذي هناك ؟
    Pero no puede salir de esto pensando. - ¿Qué hay aquí? - Cielos. Open Subtitles لكنها عاجزة عن الخروج من هذه المعضلة ما الذي هناك ؟
    Debido a la situación económica excepcionalmente difícil creada por las sanciones económicas, Yugoslavia no puede financiar por sí sola este proyecto. UN وبالنظر إلى الصعوبة الاستثنائية للحالة الاقتصادية الناجمة عن الجزاءات الاقتصادية، أصبحت يوغوسلافيا عاجزة عن تمويل هذا المشروع وحدها.
    Si derrotamos a los extranjeros, demostraremos que China no está indefensa. Open Subtitles أنها ستثبت أن الصين لم تعد عاجزة ويكون بداية الحرية
    ¿Qué le habrá hecho a una mujer indefensa? Open Subtitles فلن يكون لديه أي تردد من قتل امرأة عاجزة
    La primera de ellas es el hecho de que la capacidad de Ucrania en lo que concierne a la generación de energía térmica es incapaz de compensar el cierre de la central nuclear de Chernobyl. UN وأولها كون القدرة الهندسية للطاقة الحرارية في أوكرانيا عاجزة عن تعويض إغلاق محطة الطاقة النووية في تشيرنوبيل.
    Los hechos descritos demuestran que el agresor sigue despreciando todas las decisiones de la comunidad internacional mientras, por otro lado, la UNPROFOR es incapaz de proteger a la población civil en la zona desmilitarizada de Srebrenica. UN وواضح مما تقدم أن المعتدي لا يزال يتجاهل جميع مقررات المجتمع الدولي، في حين أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية عاجزة عن حماية السكان المدنيين في منطقة سريبرينيتسا المجردة من السلاح.
    El OIEA sigue sin poder reanudar sus actividades de verificación y control en el Iraq. UN وأضاف قائلا إن الوكالة الدوليـة للطاقـة الذرية لا تزال عاجزة عن استئناف أنشطتها المتعلقة بالتحقق والرصد في العراق.
    Gina puede sentirse perdida, impotente... como Hansel y Gretel en el bosque. Open Subtitles جينا يمكن أن تشعر بالضايع، عاجزة كاهينسل وجريتيل في الغابة
    Esto hace que las Naciones Unidas no puedan desempeñar funciones esenciales. UN إن هذا يجعل اﻷمم المتحدة عاجزة عن أداء وظائفها الحيوية.
    No obstante, la UNOMSA reconoció que las fuerzas de seguridad no podían proteger a los observadores en todo momento. UN بيد أن البعثة كانت تعترف بأن قوات اﻷمن عاجزة عن حماية المراقبين في كل حين.
    En el pasado, las Naciones Unidas a menudo han sido incapaces de responder con eficacia a estos desafíos. UN وكثيرا ما وجدت الأمم المتحدة نفسها عاجزة في الماضي عن التصدي الفعال لمثل هذه التحديات.
    Ya no podía hacerlo a nivel económico, ni científico, técnico o moral. UN إذ كانت قد أصبحت عاجزة عن أن تفعل ذلــك، سواء اقتصاديا أو علميا أو تقنيا أو اخلاقيا.
    En cambio, si el porcentaje mínimo es elevado, la representación de las minorías será más difícil, ya que muchas veces estas no son capaces de conseguir suficientes votos. UN وبالمقابل، فإن النسب الحدية العالية سوف تعوق تمثيل الأقليات لأن أحزاب الأقليات سوف تكون عاجزة في الغالب على الحصول على العدد الكافي من الأصوات.
    Muy a menudo, los Estados Miembros no están en condiciones de pagar sus cuotas. UN والواقع أن الدول اﻷعضاء كثيــرا ما تكون عاجزة عن سداد أنصبتها المقررة.
    Con los años acabó inválida postrada en la cama. Open Subtitles في السنوات اللاحقة أصبحت عاجزة طريحة الفراش
    En ningún momento fue forzada a hacerlo, ni se vio incapacitada para resistir. UN ولم تكن مرغمة على القيام بذلك ولا عاجزة عن مقاومته، بل إنها خدعت.
    Desde ese momento la Comisión de Naciones Neutrales para la Vigilancia del Cumplimiento del Armisticio no pudo desempeñar las misiones que le habían sido asignadas en virtud del Acuerdo de Armisticio. UN ومنذ ذلك التاريخ باتت لجنة اﻷمم المحايدة لﻹشراف على الهدنة عاجزة عن الاضطلاع بالمهام التي خولها لها اتفاق الهدنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more