Los pobres suelen quedar excluidos del sector financiero regulado y de los servicios que ofrecen los bancos comerciales. | UN | فالفقراء عادةً ما يكونون خارج نطاق الاستفادة من القطاع المالي الرسمي ومن الخدمات المصرفية التجارية. |
Con todo, los cárteles suelen ser secretos, por lo que detectarlos no siempre resulta fácil. | UN | بيد أن التكتلات، عادةً ما تكون سرية، وبالتالي لا يسهل دوماً الكشف عنها. |
Sin embargo, Por lo general las mujeres de Myanmar prefieren dar a luz al niño en lugar de practicarse un aborto. | UN | ومع ذلك، عادةً ما تمتنع المرأة الميانمارية عن تنفيذ الإجهاض وتفضّل أن تلد طفلاً. |
Pero la reducción de una mano de obra usualmente inflada suele ser una condición esencial para el mejoramiento del comportamiento de las empresas. | UN | ولكن تخفيض القوى العاملة التي عادةً ما تكون مضخمة هو عموماً شرط أساسي لتحسين أداء الشركات. |
Así, por dar un ejemplo claro, las personas que son adoptadas tienen muy a menudo un sentimiento permanente de rechazo. | Open Subtitles | إذاً حتى نعطيك مثال واضح فالناس المتبنون في صغرهم عادةً ما يكون لديهم إحساس بالرفض مدى الحياة. |
En efecto, ya en lo que se refiere a la pobreza, los mismos estadísticos suelen ponernos en guardia contra la falta de fiabilidad de las estadísticas establecidas. | UN | وحتى فيما يتعلق بالفقر، فإن الاحصائيين أنفسهم عادةً ما يحذﱢروننا من عدم مصداقية الاحصاءات التي أجريت في هذا الشأن. |
La ambición por sus recursos naturales es una de las causas de estos conflictos, donde suelen intervenir mercenarios. | UN | والموارد الطبيعية الموجودة هي أحد أسباب هذه الصراعات، التي عادةً ما يشترك فيها مرتزقة. |
24. Los factores económicos suelen tener un enorme impacto en el acceso a la justicia. | UN | 24- عادةً ما تؤثر العوامل الاقتصادية تأثيراً هائلاً على إمكانية الاحتكام إلى القضاء. |
Una excepción interesante es el alto grado de armonización de las cuestiones de procedimiento que mantienen los contribuyentes árabes a través del Grupo Árabe de Coordinación, cuyos miembros suelen cofinanciar proyectos. | UN | وأحد الاستثناءات المثيرة للاهتمام هو ارتفاع مستوى التنسيق الإجرائي فيما بين الجهات المساهمة العربية بواسطة فريق التنسيق العربي الذي عادةً ما يشارك أعضاؤه في تمويل المشاريع. |
En esos documentos se suelen enumerar, bajo un título general, los casos y las partes afectados, y a continuación se expone el fondo del asunto. | UN | وأضاف أن تلك المستندات عادةً ما تسرد القضايا تحت عنوان عام، ثم تصف خصائص القضية. |
Añade el atractivo de que los derechos humanos fundamentales Por lo general se reconocen como objetivo sumamente valioso a los que todas las personas tienen derecho inherentemente. | UN | فهو يضيف إليها المناداة بأن حقوق الإنسان الأساسية عادةً ما يُعترف بها باعتبارها أهدافاً بالغة القيمة، للأفراد كافة حقٌ أصيل في التمتع بها. |
Sin embargo, la autoridad para el ejercicio y el control de estos derechos se delega Por lo general en los hombres. | UN | غير أن سلطة ممارسة هذه الحقوق والتحكم فيها عادةً ما تُفَوَّض للرجل. |
Sin embargo, la autoridad para el ejercicio y el control de estos derechos se delega Por lo general en los hombres. | UN | غير أن سلطة ممارسة هذه الحقوق والتحكم فيها عادةً ما تُفَوَّض للرجل. |
:: El conflicto se puede reconducir al plano político en forma de diálogo y debate y sacarlo de las calles, donde suele manifestarse en forma de violencia y represión. | UN | يمكن حصر الصراع عندئذ في الحلبة السياسية لتأخذ شكل الحوار والمناقشة وإبعاده عن الشارع حيث عادةً ما يأخذ شكل العنف. |
suele preverse también la contratación de abogados externos. | UN | كذلك، عادةً ما يجري التعاقد مع محامين من الخارج. |
Cuando un barco choca con una ballena, a menudo, el impacto es fatal. | Open Subtitles | عندما تصطدم سفينة مع حوت، فإنّ الإصطدام عادةً ما يكون مُميتًا. |
La FIAN añadió que estas " operaciones " solían consistir en violentas y cruentas invasiones de comunidades durante las que se cometían graves violaciones de los derechos humanos. | UN | وأضافت شبكة المعلومات والعمل بشأن أولوية الغذاء أن هذه ' العمليات` عادةً ما تتجسد في غزوٍ عنيفٍ ودامٍ للمجتمعات المحلية يُسفر عن انتهاكاتٍ فادحة لحقوق الإنسان. |
54. Obsérvese que la mayor complejidad de las investigaciones tienden a imponer una carga inesperada al personal de las oficinas exteriores. | UN | 54- وينبغي الإشارة إلى أن التحقيقات الأشد تعقيداً عادةً ما تفرض عبئاً غير منتظر على موظفي المكاتب الميدانية. |
Jiangsu confirmó que normalmente asumiría los gastos de los trabajadores en China. | UN | وأكدت جيانغسو أنها عادةً ما تتحمل تكاليف العمال في الصين. |
Dentro de sus membranas protectoras y la cubierta dura del cráneo, este órgano delicado está generalmente bien protegido. | TED | داخل أغشية واقية والغطاء الصلب للجمجمة، هذا العضو الحساس عادةً ما يكون محميًا بشكل جيد. |
La contrainteligencia usualmente empieza como un sutil juego del gato y el ratón. | Open Subtitles | مكافحة التجسس عادةً ما تبدأ على أنها لعبة قط و فأر |
No obstante, tiende a haber coherencia entre una investigación y la siguiente en lo relativo al procedimiento seguido. | UN | غير أن الإجراء المتبع عادةً ما لا يختلف من تحقيق إلى آخر. |
Durante el desempeño de su mandato sentaron un ejemplo mediante su dedicación y su perspicacia con respecto a cuestiones de derecho internacional que con frecuencia eran de difícil aprehensión. | UN | لقد كانوا خلال فترة ولايتهم مثالا يُحتذى به في التفاني ونفاذ البصيرة إزاء قضايا عادةً ما تكون محيرة في القانون الدولي. |
normalmente lo hacemos a fines de mes pero puedo darle lo que tengo hasta ahora. | Open Subtitles | عادةً ما نهتم بذلك الأمر مع نهاية الشهر لكن أستطيع إعطائك ما وصلنا إليه حتى الآن |
Casos como este normalmente no tienen ninguna esperanza. | Open Subtitles | الحلات مثل هذه عادةً ما يكون ميؤس منها |
b) La necesidad de reducir la complejidad del proceso de evaluación, que tendía a inhibir a los interesados al realizar evaluaciones económicas. | UN | (ب) ضرورة تقليص ما يطبع عملية التقييم من التعقيد الذي عادةً ما يعيق الجهات المعنية لدى إجراء التقييمات الاقتصادية. |
Normalmente, la Junta lleva a cabo entre 20 y 26 misiones en países al año. | UN | وتنفذ الهيئة عادةً ما بين 20 إلى 26 بعثة قطرية كل عام. |