El párrafo 3 demuestra con claridad que no puede existir sustitución de responsabilidad pero, en cambio, puede haber responsabilidades concomitantes. | UN | تشير الفقرة ٣ بوضوح الى عدم جواز اﻹحلال في المسؤولية. بل يمكن أن تكون ثمة مسؤوليتان متلازمتان. |
Reafirmando el principio de la inadmisibilidad de la adquisición de territorio por la fuerza, | UN | وإذ تؤكد من جديد مبدأ عدم جواز اكتساب اﻷراضي القوة، |
El Comité ha determinado anteriormente que no se puede invocar una cultura para limitar un derecho enunciado en el Pacto. | UN | وقد سبق للجنة أن أصدرت حكماً مفاده عدم جواز التذرع بالثقافة لعدم التقيد بحق من حقوق العهد. |
La política del ACNUR en las situaciones de emergencia es que los niños refugiados no deben ser adoptados. | UN | وتتمثل سياسة المفوضية في حالات الطوارئ في عدم جواز اتاحة اﻷطفال اللاجئين للتبني. |
El artículo 22 estipula que no podrá ser condenada a muerte la persona que tenía menos de 18 años en el momento de cometer el delito. | UN | وتنص المادة ٢٢ على عدم جواز الحكم باﻹعدام على شخص لم يكن يبلغ سن ٨١ سنة وقت ارتكاب الجريمة. |
La Tercera Enmienda dispone que no se podrá alojar a ningún soldado en una casa privada sin el consentimiento del propietario de ésta. | UN | وينص التعديل الثالث على عدم جواز إيواء الجنود في مسكن خاص دون موافقة مالكه. |
El artículo 28 de la Constitución establece que los clérigos o seglares no podrán hacer ninguna propaganda política invocando sus creencias religiosas. | UN | وتنص المادة 28 من الدستور على عدم جواز خوض رجال الدين والعَلَمانيين في أية دعاية سياسية باستخدام معتقداتهم الدينية. |
También estableció que no puede concederse la ciudadanía a varias categorías de personas. | UN | ونصﱠ كذلك على عدم جواز منح الجنسية الى عدة فئات من الناس. |
Con arreglo al artículo 61 del Código de Procedimiento Penal, un funcionario de policía no puede mantener en custodia a una persona por un período que exceda las 24 horas. | UN | وثمة نص في البند ٦١ من قانون اﻹجراءات الجنائية مؤداه عدم جواز قيام ضابط الشرطة بوضع أي شخص تحت التحفظ لفترة تزيد على ٢٤ ساعة. |
Con arreglo al artículo 61 del Código de Procedimiento Penal, un funcionario de policía no puede mantener en custodia a una persona por un período que exceda las 24 horas. | UN | وثمة نص في المادة ١٦ من قانون اﻹجراءات الجنائية مؤداه عدم جواز قيام ضابط الشرطة بوضع أي شخص تحت التحفظ لفترة تزيد على ٤٢ ساعة. |
El Oriente Medio estuvo en el centro del primer consenso internacional posterior a la guerra fría para defender el principio de la inadmisibilidad de la adquisición de territorio por la fuerza. | UN | لقد كان الشرق اﻷوسط في صميم أول توافق دولي في اﻵراء، بعد انتهاء الحرب الباردة، من أجل إعلاء مبدأ عدم جواز حيازة اﻷراضي عن طريق القوة. |
Reafirmando el principio de la inadmisibilidad de la adquisición de territorio por la fuerza, | UN | وإذ تؤكد من جديد مبدأ عدم جواز اكتساب اﻷراضي القوة، |
En la Constitución también se establece que no se puede privar de la nacionalidad angoleña a quienes la tuviesen de origen. | UN | كما ينص الدستور على عدم جواز تجريد المواطنين الأنغوليين من الجنسية الأنغولية إذا كانوا قد حصلوا عليها بالولادة. |
En la enmienda se añade un nuevo apartado al artículo, que dispone que no se puede obligar a nadie a ser miembro de una asociación. | UN | ووفقاً للتعديل تضاف فقرة جديدة الى هذه المادة تشترط عدم جواز اجبار ﻷي شخص على أن يكون عضواً في جمعية. |
La Cumbre de Durbán del Movimiento de los Países No Alineados reafirmó que los derechos humanos no deben utilizarse como un pretexto político para injerirse en los asuntos de los demás Estados. | UN | وقد أكدت قمـــة عدم الانحياز اﻷخيرة في ديربن على عدم جواز استخدام حقوق اﻹنسان كأداة سياسية للتدخل في شؤون الغير. |
Su delegación está de acuerdo con muchas otras en que no deben fusionarse los centros de los países en desarrollo. | UN | ووفد نيبال يشارك تلك الوفود الأخرى الكثيرة فيما ارتأته من عدم جواز دمج المراكز الواقعة في البلدان النامية. |
El Comité nota, sin embargo, que en el fallo se estipula que no podrá ser revisado por un tribunal superior. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة، أن الحكم ينص على عدم جواز مراجعته من جانب محكمة أعلى. |
Según el párrafo 3 del Artículo 3 de la Carta, no podrá redundar en detrimento de una persona el mero hecho de que haga valer sus derechos y libertades fundamentales. | UN | وتنص الفقرة الثالثة من المادة 3 من الميثاق على عدم جواز إلحاق ضرر بأي شخص بسبب مطالبته بإعمال حقوقه وحرياته الأساسية. |
Asimismo, la legislación deberá disponer que no se podrá disolver o suspender otro órgano de control constitucionalmente establecido. | UN | وينبغي أيضاً أن ينص التشريع على عدم جواز حل أو تعطيل أي جهاز رقابي آخر منشأ بموجب الدستور. |
El artículo 79 establece que las vacaciones no podrán compensarse con una remuneración. | UN | وتنص المادة ٩٧ على عدم جواز تعويض اﻹجازات أجراً. |
Habiendo tomado nota de sus resoluciones precedentes, y de las resoluciones internacionales que reiteran la invalidez de la adquisición de territorios por la fuerza, | UN | وبعد أن استذكر قراراته السابقة، وكذلك القرارات الدولية التي تؤكد على عدم جواز اكتساب اﻷراضي بالقوة. |
Hoy en día, un principio ineludible es que no se debe, no se puede, adquirir territorio por la fuerza. | UN | إن عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة أصبح مبدأ أساسيا. |
La intangibilidad de la prohibición de la tortura y los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes | UN | عدم جواز تقييد حظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة |
En los tres asuntos, el Tribunal, tras haber constatado la falta de validez de las reservas de Suiza y Turquía, aplicó el Convenio Europeo como si no se hubieran formulado. | UN | فبعدما تبيّن للمحكمة في هذه القضايا الثلاث عدم جواز التحفظات التي أبدتها سويسرا وتركيا، طبّقت الاتفاقية الأوروبية كما لو لم تكن هناك تحفظات إطلاقا. |
Esto significa, entre otras cosas, que las películas para personas mayores de 16 años no pueden ser objeto de censura obligatoria. | UN | ويعني ذلك ضمناً، في جملة أمور، عدم جواز إخضاع اﻷفلام المخصصة لﻷفراد الذين تزيد أعمارهم عن ٦١ سنة للرقابة اﻹلزامية. |