"عدم قدرتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • su incapacidad
        
    • la imposibilidad
        
    • no puede
        
    • no poder
        
    • la incapacidad
        
    • no pueda
        
    • no pueden
        
    • su falta
        
    • la falta
        
    • falta de capacidad
        
    • no pudiera
        
    • que no podían
        
    • ser incapaces
        
    • su imposibilidad
        
    • no ha podido
        
    Se indicó, sin embargo, que la Oficina había declarado su incapacidad de costearse los activos, aun a su valor residual. UN وذُكر أن المفوضية أعربت مع ذلك عن عدم قدرتها على دفع ثمن الأصول، ولا حتى بالقيمة المتبقية.
    Algunos enfrentan crisis financieras persistentes que se originan en hechos ajenos a su control, por lo que su incapacidad para realizar pagos puntuales no debe interpretarse como falta de compromiso con la Organización. UN فبعضها تواجه أزمات مالية مستمرة مردها إلى عوامل لا قبل لها بها، ويجب ألاَّ يفسر عدم قدرتها على دفع اشتراكاتها في وقتها على أنه انعدام للالتزام تجاه المنظمة.
    Sin embargo, hubo que declinar solicitudes de apoyo semejante presentadas al Departamento debido a la imposibilidad de llenar vacantes y a las dificultades de responder a las demandas cada vez mayores de trabajo impuestas a la División en la Sede. UN بيد أنها اضطرت لرفض طلبات تقدمت بها الإدارة للحصول على دعم مشابه في بعثات أخرى وذلك بسبب عدم قدرتها على ملء الشواغر وصعوبة الاستجابة إلى متطلبات العمل المتزايدة المطلوبة من الشعبة في المقر.
    Nigeria quisiera dejar constancia de que no puede apoyar la prórroga indefinida del Tratado. UN وتود نيجيريا أن تسجل عدم قدرتها على تأييد التمديد اللانهائي للمعاهدة.
    De hecho, teme no poder volver a salir. Open Subtitles في الواقع إنها خائفة من عدم قدرتها على الخروج مجدداً
    Esto se debe bien a la trágica pérdida de su propio hijo o la incapacidad de tener ninguno. Open Subtitles ذلك ينبع اما من الخسارة الحزينة لطفلها او عدم قدرتها على انجاب طفل مطلقا
    Dicho de otro modo, el Estado afectado tiene derecho a buscar asistencia externa en caso de que no pueda facilitar la asistencia necesaria a las víctimas del desastre. UN وبعبارة أخرى، يحق للدولة المتأثرة أن تلتمس المساعدات الخارجية في حالة عدم قدرتها على توفير المساعدة اللازمة لضحايا الكارثة.
    Habida cuenta de que algunos países, según ellos, no pueden pagar, en tanto otros no desean hacerlo, es preciso que esta cuestión quede decidida directamente por la Asamblea General. UN ففي حالة ما إذا ادعت بعض البلدان عدم قدرتها على التسديد، بينما ركنت البلدان اﻷخرى إلى عدم الدفع، فإنه يتعين أن تتصدى الجمعية العامة للمسألة.
    Deberán examinarse cuidadosamente las recomendaciones de eliminar programas basándose en su incapacidad de atraer recursos extrapresupuestarios. UN ويجب النظر بعناية في التوصيات الداعية إلى استبعاد بعض البرامج على أساس عدم قدرتها على اجتذاب موارد خارجة عن الميزانية.
    Esto fue un resultado de su incapacidad para convencer al Presidente Thabo Mbeki de dejar sin efecto su decisión relativa a las leyes promulgadas por el Presidente Gbagbo. UN وكان ذلك نتيجة عدم قدرتها على إقناع الرئيس تابو مبيكي بالرجوع عن قراره فيما يتعلق بالقوانين التي سنّها الرئيس غباغبو.
    No podemos permitir que su labor sea obstaculizada por su incapacidad para tener en cuenta la voz de la mayoría. UN ولا يمكننا أن نسمح بعرقلة عملها جراء عدم قدرتها على الأخذ في الحسبان أصوات الأغلبية.
    El informe no resuelve el problema de la renuencia del Estado remitente a garantizar la protección de la ayuda que presta o su incapacidad para ello. UN ولم يقدم التقرير حلاً لمشكلة عدم استعداد الدولة المرسِلة لضمان حماية المعونة التي تقدمها أو عدم قدرتها على ذلك.
    La transformación de la Fundación Kashf del Pakistán estuvo determinada por la imposibilidad de recaudar fondos de su base de clientes, compuesta en su mayoría por mujeres. UN وبالنسبة لمؤسسة كشف في باكستان، كان الدافع وراء تحولها هو عدم قدرتها على جمع الأموال من قاعدة عملائها التي تتألف في معظمها من النساء.
    132. La YIT no explicó la relación directa entre la imposibilidad de recuperar los pagos anticipados efectuados y la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN 132- ولم توضح الشركة الصلة المباشرة بين عدم قدرتها على استعادة المبالغ المدفوعة مقدماً وقيام العراق بغزو واحتلال الكويت.
    Posibilidad de que el padre disfrute del permiso cedido por la madre cuando ésta no puede incorporarse al trabajo. UN :: يجوز للأب الحصول على إجازة تحولها له الأم في حالة عدم قدرتها على العمل؛
    La sabiduría convencional haría a las Naciones Unidas las únicas responsables de no poder restañarlas, sin embargo, existen motivos mucho más profundos. UN ومرددو الحكمة الرائجة يذهبون إلى أن اﻷمم المتحدة تتحمل وحدها مسؤولية عدم قدرتها على لئم هذه الجراح. ومع ذلك، ثمة أسباب عميقة لهذا.
    En este sentido, persiste como la principal carencia del Estado, en materia de derechos humanos, la incapacidad para enfrentar el reto de la delincuencia mediante la administración de una justicia pronta y cumplida. UN وفي هذا الصدد، لا يزال موطن الضعف الرئيسي الذي ينتاب أداء الدولة في مجال حقوق اﻹنسان، يتمثل في عدم قدرتها على مكافحة اﻹجرام عن طريق إقامة العدل بسرعة وبصورة كاملة.
    En este contexto el Comité observa que el autor no pretende que esté dispensado de utilizar recursos constitucionales por su condición de indigente; lo que afirma es que el hecho de que el Estado parte no quiera o no pueda proporcionarle asistencia letrada con tal fin le impide utilizar ese recurso a los efectos del Protocolo Facultativo. UN وفي هذا السياق، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لا يدعي أنه مبرأ من السعي الى الانتصاف دستوريا بسبب عوزه؛ بل ان عدم استعداد الدولة الطرف لتقديم مساعدة قضائية لهذا الغرض أو عدم قدرتها على ذلك هو الذي ينفي الحاجة الى الانتصاف بموجب البروتوكول الاختياري.
    El nuevo procedimiento requiere que las Naciones Unidas presten esos servicios a los contingentes; no obstante, establece también que si las Naciones Unidas no pueden o no quieren prestar esos servicios, pueden pedir a un país que aporta contingentes que se encargue de la prestación de esos servicios a su personal. UN ويتعين على الأمم المتحدة بموجب الإجراءات الجديدة أن تقدم هذه الخدمات إلى الوحدات، غير أن الإجراءات الجديدة تقضي أيضا بأن للأمم المتحدة، في حالة عدم قدرتها على توفير الخدمات أو عدم رغبتها في ذلك، أن تطلب إلى البلد المساهم بقوات توفير الخدمات لقواته.
    Uno de los principales motivos de preocupación de los países en desarrollo en relación con su participación en el comercio mundial es su falta de competitividad. UN ومن أحد الشواغل الأساسية للبلدان النامية تجاه مشاركتها في التجارة العالمية هو عدم قدرتها على المنافسة.
    No obstante, la capacidad de los grupos de mujeres suele verse limitada por la falta de acceso a las autoridades y a los recursos. UN غير أن ما يحد من قدرة مجموعات المرأة في أغلب الأحيان هو عدم قدرتها على الوصول إلى صانعي القرارات والموارد.
    Una preocupación dominante de los países en desarrollo en relación con su participación en el comercio mundial es su falta de capacidad para competir en el plano internacional. UN ويتمثل الشغل الشاغل لدى البلدان النامية فيما يتعلق بقدرتها على المشاركة في التجارة العالمية في عدم قدرتها على المنافسة دوليا.
    La autora añade que no debería hacerse valer en su contra el hecho de que no pudiera presentar un documento de identidad, teniendo en cuenta que solo vivió durante cuatro años en Etiopía. UN وتضيف صاحبة الشكوى أنه لا ينبغي استخدام عدم قدرتها على تقديم مستندات تحديد الهوية ضدها، نظراً لأنها لم تعش في إثيوبيا إلا لأربع سنوات.
    Todas las delegaciones estuvieron de acuerdo en que no podían adoptar medidas eficaces por sí solas o incluso a nivel regional. UN وأجمعت الوفود على عدم قدرتها على اتخاذ إجراءات فعالة بمفردها، أو حتى على أساس إقليمي.
    En consecuencia, al día de hoy las autoridades municipales han demostrado ser incapaces de garantizar a cabalidad la ejecución normal del Programa de estacionamiento. UN وبذلك تكون سلطات المدينة قد أظهرت عدم قدرتها على كفالة التشغيل العادي لبرنامج وقوف المركبات الدبلوماسية بصورة تامة.
    Como el ACNUR no tenía acceso directo a los libros de los 12 aseguradores, la Administración también expresó su imposibilidad de confirmar la exactitud de los cálculos. UN ونظرا ﻷن المفوضية لا يمكنها الوصول مباشرة إلى دفاتر ضامني الاكتتاب وعددهم اثنى عشر ضامنا، فإن الادارة أعربت أيضا عن عدم قدرتها على تأكيد صحتها.
    En el informe se señala también que la República Srpska no ha cumplido con ninguna de las numerosas órdenes de detención que se le han remitido ni ha explicado los motivos por los que no ha podido hacerlo. UN وجاء في التقرير أيضا أن جمهورية صربسكا لم تنفذ أيا من عشرات أوامر القبض التي وجهت إليها ولم تذكر عدم قدرتها على القيام بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more