"عصرنا" - Translation from Arabic to Spanish

    • nuestro tiempo
        
    • nuestra época
        
    • nuestros tiempos
        
    • nuestra era
        
    • nuestros días
        
    • actuales
        
    • actualidad
        
    • hoy
        
    • los tiempos
        
    • estos tiempos
        
    • tiempos modernos
        
    • esta época
        
    • nuestra edad
        
    • la época
        
    • mundo actual
        
    Otro tema central de nuestro tiempo son las grandes corrientes migratorias que se desarrollan con vigor renovado en este final de siglo. UN والمسألة اﻷخرى المركزية في عصرنا هي تيارات الهجرة الكبيرة التي تظهر بنشاط متجدد مع اقترابنا من نهاية هذا القرن.
    En nuestra opinión, la búsqueda de la paz con justicia es el principal reto que nuestro tiempo tiene planteado. UN إن السعي إلى تحقيق السلام في كنف العدالة يمثل، في رأينا، أكبر تحد من تحديات عصرنا.
    El Año Internacional ha iluminado y celebrado a la vez uno de los acontecimientos más dramáticos de nuestro tiempo. UN إن السنة الدولية لكبار السن ألقت الضوء على واحد من أكثر تطــــورات عصرنا أهميــــة والاحتفال به.
    El terrorismo constituye una de las mayores amenazas para la humanidad en nuestra época. UN إن الارهاب يشكل واحدا من أعظم اﻷخطار التي تتهدد البشرية في عصرنا.
    La eliminación de la violencia contra la mujer sigue siendo uno de los más graves desafíos de nuestra época. UN وما زال القضاء على العنف ضد المرأة واحداً من أخطر التحَدِّيات التي تواجهنا في عصرنا هذا.
    La migración transnacional de trabajadores es un fenómeno cada vez más prominente de la vida internacional de nuestros tiempos. UN إن هجرة العمال عبر الوطنية قد أصبحت ظاهرة متزايدة الوضوح في الحياة الدولية في عصرنا هذا.
    La persistencia del hambre tiende una sombra moral lamentable sobre nuestra era. UN إن استمرار وجود الجوع يلقي ظلا معنويا مخيفا على عصرنا.
    El problema mundial de las drogas ilícitas, por su parte, sigue siendo una de las más serias amenazas de nuestro tiempo. UN ما زالت المشكلة العالمية المتمثلة في الاتجار غير المشروع بالمخدرات تشكل بدورها واحدا من أخطر التهديدات في عصرنا.
    Revitalizar no significa simplemente aplicar medidas para la reforma o nuevas iniciativas para hacer frente a las acuciantes amenazas de nuestro tiempo. UN إن إعادة التنشيط لا تعني مجرد السعي إلى إيجاد تدابير للإصلاح أو إطلاق مبادرات جديدة للتصدي لتهديدات عصرنا الملحة.
    El desarme nuclear y la no proliferación siguen siendo las máximas aspiraciones de nuestro tiempo. UN فقد ظل نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية يشكلان أعمق آمال عصرنا.
    Sin duda, el VIH/SIDA es uno de los problemas más difíciles de nuestro tiempo. UN فالإيدز، من دون شك، ما برح من أشد التحديات القائمة في عصرنا.
    Su probado liderazgo y competencia serán sin duda sumamente necesarios para afrontar algunos de los retos abrumadores de nuestro tiempo. UN إن قدرته القيادية المعروفة وكفاءته سنحتاج إليهما بالتأكيد عندما نتصدى بصورة جماعية لبعض من تحديات عصرنا الثقيلة.
    De lo contrario, no será posible hacer frente a los desafíos mundiales de nuestro tiempo. UN وفي غياب ذلك، سوف لا يكون من الممكن التصدي للتحديات العالمية في عصرنا.
    Ello demuestra que el SIDA sigue siendo un desafío crucial de nuestra época. UN يبين ذلك أن الإيدز لا يزال يشكل تحديا حرجاً في عصرنا.
    En nuestra época no hay ser humano, ni clase social, ni grupo de interés, ni grupo de poder, del mismo modo, tampoco hay Estado, que se encuentre más allá del bien y del mal. UN فلا يوجد في عصرنا كائن بشري أو طبقة اجتماعية أو جماعة ذات مصالح أو نفوذ احتكاري أو دولة تعلو على الخير والشر.
    El número cada vez mayor de cuestiones humanitarias, de complejidad creciente, constituye un trágico comentario acerca de nuestra época. UN ويشكل العدد المتنامي للقضايـا الانسانيـة التي تزداد تعقيدا مضمون التعليق المأساوي الموجه إلى عصرنا هذا.
    El terrorismo sigue siendo uno de los desafíos más graves de nuestros tiempos. UN وما زال الإرهاب يشكل واحدا من أخطر التحديات التي تواجه عصرنا.
    La desertificación es uno de los desafíos más complejos de nuestros tiempos. UN إن التصحر واحد من التحديات الأكثر تعقيدا في عصرنا الراهن.
    Promovamos una nueva confianza entre nuestros pueblos en el sentido de que las Naciones Unidas están cambiando conforme a las necesidades de nuestros tiempos. UN دعونا نبني ثقة جديدة بين شعوبنا بأن اﻷمم المتحدة قد بدأت تتغير لكي تتمشى مع احتياجات عصرنا.
    Tampoco puede haber soluciones locales para las amenazas mundiales de nuestra era. UN ولا يمكن أن توجد حلول محلية للتهديدات العالمية في عصرنا.
    Esto será esencial para que las Naciones Unidas puedan responder eficazmente a los grandes desafíos de nuestra era. UN وسيكون هذا الإصلاح ضروريا لتمكين الأمم المتحدة من التصدي بفعالية التحديات الرهيبة التي تواجه عصرنا.
    Con alrededor de 500.000 víctimas cada año, las armas pequeñas y las armas ligeras son en nuestros días verdaderas armas de destrucción en masa. UN وهناك زهاء 000 500 ضحية كل عام نتيجة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي تشكل أسلحة التدمير الشامل الحقيقية في عصرنا.
    Los actuales conflictos internos y entre distintos Estados también han exacerbado el problema. UN وفاقمت هذه المشكلة أيضا الصراعات داخل الدول وبين الدول في عصرنا.
    En la actualidad hay grandes perspectivas para crear asociaciones fructíferas en nuevos ámbitos, con nuevos instrumentos y con nuevos agentes. UN يُوجد في عصرنا مجال واسع لتكوين شراكات مثمرة في ميادين جديدة، بأدوات جديدة، من أجل شركاء جُدد.
    Y los hechos de hoy ponen en duda la existencia de esa voluntad por parte del mundo desarrollado. UN بيد أن حقائق عصرنا الراهن تبعث على التساؤل عن وجود الإرادة السياسية لدى العالم الصناعي.
    Importa lo que el Sol esté haciendo, sobre todo en los tiempos modernos. Open Subtitles من المهم أن نعرف ما تفعله الشمس خصوصاً فى عصرنا الحالي
    Las medidas de reforma sugeridas, que piden un programa de aplicación adecuadamente elaborado, apuntan al mejoramiento de las estructuras y procedimientos del Consejo a fin de permitirle estar al ritmo de estos tiempos cambiantes. UN وإن إجراءات الإصلاح المقترحة التي تقتضي وضع جدول زمني للتنفيذ بشكل مناسب، ترمي إلى إقامة بنية مُحسَّنة وإلى إجراءات يقوم بها المجلس في سبيل مواكبة التغييرات التي يشهدها عصرنا.
    Indican, más bien, la toma de conciencia universal de que en ellas hay un elemento que perturba profundamente a la conciencia pública de esta época. UN بل أنهما يشيران باﻷحرى الى إدراك عام بأن تلك اﻷسلحة تنطوي على عنصر يسبب انزعاجا بالغا للضمير العام في عصرنا.
    nuestra edad es la edad de la expansión de la jurisdicción internacional, como testimonio de los avances de la idea de una justicia objetiva. UN كما أن عصرنا هو عصر توسع الاختصاص الدولي بقدر ما أنه شاهد بدوره على أشواط التقدم التي اجتازتها فكرة العدالة الموضوعية.
    La situación de Somalia es uno de los conflictos más trágicos de la época moderna. UN والحالة في الصومال هي من أشد الصراعات في عصرنا الحاضر مأساوية.
    No abandonemos el deber de reflexionar y de responder con valentía a las grandes preguntas del mundo actual. UN ولكن علينا واجبا يتمثل في الطرح المستمر للأسئلة والتحلي بالشجاعة للتغلب على مشاكل عصرنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more