Aseguramos nuestro compromiso y apoyo respecto de los esfuerzos continuos para enfrentar los desafíos de nuestro tiempo en la esfera de la seguridad regional y mundial. | UN | وإننا نتعهد بالالتزام ببذل الجهود المستمرة للارتفاع فــوق مستـوى تحديات عصرنا هذا في مجال اﻷمن العالمي واﻹقليمي. |
De ahí que la democratización del Consejo de Seguridad sea el tema crucial de nuestro tiempo. | UN | وبالتالي، ينبغي أن تكون عملية إضفاء الطابع الديمقراطي على مجلس اﻷمن القضية الحاسمة في عصرنا هذا. |
La reducción de la pobreza sigue siendo el problema más grave de nuestro tiempo. | UN | ٩٨ - لا يزال تخفيف حدة الفقر أكبر تحد في عصرنا هذا. |
La eliminación de la violencia contra la mujer sigue siendo uno de los más graves desafíos de nuestra época. | UN | وما زال القضاء على العنف ضد المرأة واحداً من أخطر التحَدِّيات التي تواجهنا في عصرنا هذا. |
La migración transnacional de trabajadores es un fenómeno cada vez más prominente de la vida internacional de nuestros tiempos. | UN | إن هجرة العمال عبر الوطنية قد أصبحت ظاهرة متزايدة الوضوح في الحياة الدولية في عصرنا هذا. |
Estos son acontecimientos significativos y bienvenidos, dada la historia de violencia y guerra que ha caracterizado al conflicto árabe-israel en nuestra era. | UN | وهذه تطورات هامـــة وميمونـــة بالنظـــر الى تاريخ العنف والحروب الذي كان سمة النزاع العربي - الاسرائيلي في عصرنا هذا. |
No podemos dejar esta gran Cumbre con la sensación de que nuestras diferencias no nos permitieron afrontar este gran problema de nuestros días. | UN | وليس بإمكاننا أن نترك هذه القمة العظيمة ونحن نشعر أن خلافاتنا لم تتح لنا مواجهة التحدي الذي يتسم به عصرنا هذا. |
Para concluir, permítaseme añadir que el gran desafío de nuestro tiempo yace en nuestra capacidad de transitar los caminos no delineados de una nueva era. | UN | في الختام، اسمحوا لي أن أضيف أن التحدي الكبير في عصرنا هذا يكمن في قدرتنا على طرق ملامح العصر الجديد غير المطروقة. |
El avance de la libertad y la seguridad es el deber fundamental de nuestro tiempo. | UN | إن إعلاء شأن الحرية والأمن نداء عصرنا هذا. |
Una acción internacional eficaz para hacer frente a los grandes retos de nuestro tiempo requiere mucho más que la adopción de resoluciones en las Naciones Unidas. | UN | ويقتضي العمل الدولي الفعال على مجابهة تحديات العالم الكبرى في عصرنا هذا أكثر من اتخاذ قرارات في الأمم المتحدة. |
La pobreza y el subdesarrollo se encuentran entre los problemas más graves de nuestro tiempo. | UN | والفقر والتخلف من التحديات الرئيسية التي تواجه عصرنا هذا. |
El Consejo de Seguridad tiene que lidiar con las amenazas de seguridad más urgentes de nuestro tiempo para seguir siendo pertinente. | UN | يجب أن يتصدى مجلس الأمن لأشد التهديدات الأمنية إلحاحاً في عصرنا هذا لكي يظل محتفظاً بأهميته. |
Condenó las violaciones de los derechos humanos en Siria y pidió una cesación inmediata de las hostilidades, calificando la violencia en el país como el más terrible derramamiento de sangre de nuestro tiempo. | UN | وأدان انتهاك حقوق الإنسان في سوريا ودعا إلى الوقف الفوري للقتال، معتبرا العنف هناك أشنع حمَّام دم في عصرنا هذا. |
Es la más famosa actriz viviente de nuestro tiempo. | Open Subtitles | انها اكثر ممثلة مشهورة على قيد الحياة في عصرنا هذا |
El número cada vez mayor de cuestiones humanitarias, de complejidad creciente, constituye un trágico comentario acerca de nuestra época. | UN | ويشكل العدد المتنامي للقضايـا الانسانيـة التي تزداد تعقيدا مضمون التعليق المأساوي الموجه إلى عصرنا هذا. |
La situación en Bosnia suscita motivos para un voto de falta de confianza en la dirección política de nuestra época. | UN | فالحالة في البوسنة تعطينا من اﻷسباب ما يدعونا الى التصويت بعدم الثقة في القيادة السياسية في عصرنا هذا. |
No debemos tolerar en nuestra época ningún acto de genocidio basado en el odio o el prejuicio étnicos. | UN | ولنكف عن التسامح في عصرنا هذا عن أية أعمال لﻹبادة الجماعية تقوم على أساس الكراهية اﻹثنية أو التحيز العرقي. |
La crisis de Rwanda ha sido reconocida como la más trágica crisis humanitaria de nuestros tiempos. | UN | لقد تم التسليم بأن اﻷزمة في رواندا أشد أزمة إنسانية مأسوية في عصرنا هذا. |
El programa centroamericano es un ejemplo que han de seguir otras regiones del mundo afectadas por este azote de nuestros tiempos. | UN | إن برنامج أمريكا الوسطى هذا هو نموذج تحتذي به مناطق العالم الأخرى المتأثرة ببلاء عصرنا هذا. |
En lo que a política se refiere el principal problema de nuestra era es encontrar la forma de beneficiarnos de las fuerzas desatadas por la mundialización y protegernos al propio tiempo de sus efectos nocivos. | UN | والتحدي السياسي الرئيسي في عصرنا هذا هو معرفة كيفية الاستفادة من القوى التي حررتها العولمة، مع العمل في الوقت نفسه على حماية أنفسنا من آثارها الضارة. |
Los estadounidenses seguimos estando decididos a trabajar con todas las naciones de buena voluntad para aliviar el sufrimiento de nuestros días. | UN | إن الأمريكيين ملتزمون بالعمل مع جميع الدول ذات النوايا الحسنة للتخفيف من المعاناة التي يشهدها عصرنا هذا. |
El unilateralismo no debería tener lugar en esta era mundial. | UN | وينبغي ألا يكون للانفرادية مكان في عصرنا هذا. |
Sin una profunda revolución educativa no podremos ejecutar las tareas mencionadas ni responder a los desafíos de este tiempo. | UN | فبدون ثورة بعيدة اﻷثر في مجال التعليم لن نكون قادرين على بلوغ هذه الغايات أو التصدي لتحديات عصرنا هذا. |
252. El aumento del número de niños abandonados es una tendencia preocupante de nuestra vida. | UN | 252- وتشكل الزيادة في عدد الأطفال المشردين علامةً تبعث على الانزعاج في عصرنا هذا. |