Vive bajo la amenaza constante de sus atacantes que han conseguido evadir todo castigo. | UN | وهو تحت تهديد مستمر من المعتدين عليه، الذين أفلتوا من كل عقاب. |
Vive bajo la amenaza constante de sus atacantes que han conseguido evadir todo castigo. | UN | وهو تحت تهديد مستمر من المعتدين عليه، الذين أفلتوا من كل عقاب. |
La ironía de que Tajomaru fuera arrojado de su caballo robado, debió ser un justo castigo del destino | Open Subtitles | غباء تاجومارو كان فى وقوعه من على حصانه المسروق لقد كان هذا عقاب مقدّر له |
Asegúrese de que no es el causante de los castigos que les caigan. | Open Subtitles | سيكون عليك ان تؤكد ان اى عقاب يقع عليهم ليس بسببك |
De otro modo no hará más que envalentonarse para seguir actuando con impunidad por sus graves infracciones de la ley. | UN | فإن عدم القيام بذلك سيؤدي حتما إلى تجرؤها أكثر فأكثر على مواصلة انتهاكاتها الجسيمة للقانون دون عقاب. |
Dejenme ver si puedo hacer que les retiren el castigo. - Si! | Open Subtitles | حسناً، دعوني أرى إذا كنت أستطيع إيقاف عقاب المديرة لكم |
Ha dicho que es un castigo por acostarte con ella y luego largarte. | Open Subtitles | لقد قالت أنه عقاب لك على النوم معها ومن ثم تركها. |
Ahora voy a contemplar tu castigo mientras nos hago un poco de té. | Open Subtitles | والآن سأذهب لأفكر في عقاب لكِ بينما أصنع لنا بعض الشاي |
Es cierto que el mayor castigo fue de 40 latigazos, pero tuvo que ser dado en tres series. | Open Subtitles | لأنه صحيح أن أقصى عقاب كان 40 جلدة لكنها تكفي، في اعتقاد الرومان، لقتل شخص |
No necesito castigar a la gente. El pecado es su propio castigo. | Open Subtitles | .لستُ بحاجة إلى أن أعاقب البشر .فالخطيئة هي لوحدها عقاب |
El castigo no sólo de individuos sino también de naciones enteras sólo puede tener resultados negativos. | UN | وعقاب اﻷفراد بل أيضا عقاب الدول بأكملها لا يجدي شروى نقير ﻷن المجتمعات لا يمكنها أن تحقق الكثير وحدها. |
No cabe duda de que esta actitud turca de provocación cuenta con el apoyo de la presencia militar turca en la isla, que durante tanto tiempo sigue sin castigo. | UN | ولا شك في أن هذا الموقف الاستفزازي التركي مدعوم بالوجود العسكري التركي في الجزيرة، القائم منذ سنوات طويلة دون عقاب. |
Para crear un mundo mejor hay que combatir a toda costa el uso de la fuerza y no permitir que quede un delito sin castigo. | UN | ولكي يتسنى اقامة عالم أفضل، يجب أن يكون هناك ثمن يدفعه مستعملو القوة وألا تظل الجرائم المرتكبة دون عقاب. |
La imposición de un castigo justo cumple función de medida de disuasión respecto de los nacionales del Estado receptor. | UN | ويعتبر فرض عقاب عادل على مواطني الدولة المضيفة إجراء رادعا. |
En realidad, el crimen sin castigo es la regla en Burundi. | UN | وفي الواقع فإن الجريمة بلا عقاب هي القاعدة في بوروندي. |
Un país obligado a inclinarse ante Occidente, o a afrontar más castigos. | Open Subtitles | دولة قيل لها أن تركع للغرب أو لتواجه عقاب أكبر |
Parecieran servir sólo para enardecer a los agresores y hacerles sentir que la comunidad internacional les permitirá actuar con impunidad. | UN | ويبدو أنها لا تؤدي إلا الى تشجيع المعتدين وجعلهم يشعرون بـــأن المجتمع الدولي سيسمح لهم بالتصرف دون عقاب. |
La pérdida de la libertad y la reclusión ya constituyen en sí mismas una pena muy severa. | UN | ففقدان حرية الشخص وحبسه هو في حد ذاته عقاب شديد للغاية. |
La comunidad internacional no debe permitir que esos actos de agresión queden impunes. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي ألا يترك هذه اﻷعمال العداونية دون عقاب. |
Es evidente que la agresión no se puede ni se debe dejar impune. | UN | وبدهي أن العدوان لا يمكن ولا ينبغي أن يظل بلا عقاب. |
En muchos casos, las violaciones de los derechos humanos por empresas transnacionales no estaban sujetas a indemnización ni sanción porque no existían leyes al respecto. | UN | ففي كثير من الحالات لا يوجد تعويض أو عقاب على انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها هذه الشركات لأنه لا توجد قوانين. |
Las fuerzas de ocupación indias, que superan los 600.000 efectivos, encarcelan, torturan e, incluso, a veces violan a los pobladores de Cachemira con total impunidad. | UN | وتسجن قوة الاحتلال الهندية البالغ قوامها أكثر من ٠٠٠ ٦٠٠ جندي وتعذب، بل وتغتصب في بعض اﻷحيان أهالي كشمير دون عقاب. |
Habida cuenta de que, aun estando prohibida por la ley, la práctica de la poligamia va en aumento, se pregunta cómo pueden librarse los polígamos de las sanciones de la ley. | UN | وأشارت إلى أن عادة تعدد الزوجات في ازدياد، بالرغم من حظره قانونا، وتساءلت كيف يتمكن مزاولوها من النجاة من عقاب القانون. |
Huelga decir que hay que someter a la justicia a los autores de actos de terrorismo y aplicarles las penas correspondientes. | UN | ومن نافلة القول إنه لا بد من تقديم مرتكبي أعمال الإرهاب إلى المحاكمة وإعطائهم ما يستحقونه من عقاب عادل. |
Pese a ello, todos los Estados son ahora conscientes de que no pueden violar impunemente los derechos humanos. | UN | مع ذلك تدرك جميع الدول اﻵن أنه لا يمكنها أن تنتهك حقوق اﻹنسان دون عقاب. |
A juicio de su delegación, para resolver esta cuestión de competencia habrá que recordar que la idea de crear un tribunal penal internacional obedeció a la intención de que los crímenes de cierta gravedad fueran severamente castigados y no quedaran impunes. | UN | ومن أجل حل مسألة الاختصاص، ينبغي تذكر أن فكـرة انشـاء محكمـة جنائيـة دولية تولدت عن الرغبة في أن يعاقب بشدة على الجرائم التي هي على درجة معينة من الجسامة وألا تبقى هذه الجرائم دون عقاب. |
Esa pena también hace recaer la carga sobre las finanzas familiares, mientras que el hombre no es realmente castigado. | UN | وبذلك يشكل هذا النوع من العقاب عبئا ماليا على الأسرة، ولا يعاني الرجل في الواقع من أي عقاب. |
Côte d ' Ivoire, donde las matanzas de civiles siguen sin castigarse, no ha cumplido, por consiguiente, sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. | UN | وفي ساحل العاج يظل قتل المدنيين بلا عقاب وبالتالي فهي تفشل في الوفاء بالتزاماتها الدولية بخصوص حقوق الإنسان. |