Algunos relatores especiales se han excedido en su mandato y presentado informes que reflejaban claramente un sesgo político o que no respetaban las creencias y tradiciones de los países interesados. | UN | فقد جاوز بعض المقررين ولاياتهم وقدموا تقارير عكست تحيزا سياسيا واضحا أو لم يحترموا معتقدات وتقاليد البلدان المعنية. |
No obstante, las opiniones expresadas por los miembros reflejaban la división reinante en la comunidad mundial entre países donantes y receptores. | UN | غير أن اﻵراء التي أعرب عنها اﻷعضاء عكست انقسام المجتمع العالمي بين بلدان مانحة وبلدان متلقية. |
Al propio tiempo, reflejaron la existencia de determinadas dificultades en el comercio internacional y las instituciones financieras que deberían rectificarse resueltamente. | UN | إلا أنها عكست أيضا وجود أوجه عديدة للخلل في الأطر المؤسسية الدولية التجارية والمالية، والأمر يتطلب علاجا حاسما. |
En su contenido, el documento reflejaba el tenor de esas consultas y el resultado del estudio de un gran volumen de documentos pertinentes. | UN | وقد عكست محتويات اﻷوراق تلك المشاورات إضافة إلى استعراض حجم كبير من الوثائق ذات الصلة. |
La intensidad de los debates del año pasado reflejó la importancia creciente que revisten los aspectos regionales del desarme. | UN | وقد عكست المناقشات المكثفة التي جرت في العام الماضي اﻷهمية المتزايدة للجوانب اﻹقليمية لنزع السلاح. |
Pese a ello, el texto refleja el lenguaje negociado en el curso de las negociaciones y las deliberaciones sobre el proyecto de resolución. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإنها عكست النص كما تم التوصل إليه عن طريق المفاوضات أثناء المفاوضات والمناقشات بشأن مشروع القرار. |
En el umbral de un nuevo milenio, la comunidad internacional es testigo de cambios radicales en las relaciones internacionales, cuyas consecuencias se reflejan en la vida de los pueblos. | UN | يشهد المجتمع الدولي، ونحن على أعتاب اﻷلفية الجديدة، تغيرات جذرية في العلاقات الدولية عكست بمعطياتها على حياة الشعوب. |
Las consultas de las que habían dimanado esas resoluciones habían sido complejas y en las resoluciones se había reflejado un delicado equilibrio político. | UN | والمشاورات التي أدت إلى اتخاذ هذه القرارات كانت مناقشات معقّدة، كما أن القرارات ذات الصلة قد عكست توازنا سياسيا دقيقا. |
Estas cuestiones también reflejaban las inquietudes que organizaciones no gubernamentales habían transmitido a la misión en una reunión preparatoria celebrada en Nueva York. | UN | كما عكست هذه القضايا دواعي القلق التي أبلغتها المنظمات غير الحكومية للبعثة في اجتماع تحضيري عقد في نيويورك. |
Estas excepciones reflejaban ciertos aspectos de un sistema abierto, ya que posibilitaban el uso de variedades protegidas para diversos fines sin la autorización de sus primeros obtentores. | UN | وكانت هذه الاستثناءات قد عكست جوانب من جوانب النظام المفتوح لأنها سمحت باستخدام الأنواع المحمية لمجموعة من الأغراض دون إذن أصلي من المربين. |
Los informes recibidos por el Relator Especial también reflejaban preocupación por la existencia de legislación contraria a las normas internacionales de derechos humanos. | UN | كما عكست التقارير المقدمة إلى المقرر الخاص مشاعر القلق حيال التشريعات التي تخالف قوانين حقوق الإنسان الدولية. |
Las instituciones y los organismos que reflejaron las exigencias de los 50 últimos años deben modificarse o ceder el paso a otros nuevos, que reflejen no sólo el optimismo y las necesidades del presente, sino también las esperanzas y aspiraciones del futuro. | UN | ويجب أن تعدل المؤسسات والوكالات التي عكست مقتضيات نصف القرن الماضي أو تخلي الطريق لمؤسسات ووكالات جديدة لا تعكس تفاؤل الحاضر واحتياجاتــه فحسب ولكن تعكس أيضا آمال المستقبل وطموحاتــه. |
La Misión Visitadora de las Naciones Unidas que observó el plebiscito informó al Consejo de Administración Fiduciaria que dicho plebiscito se había llevado a cabo de manera libre y limpia y que los resultados reflejaron los deseos del pueblo de Palau. | UN | وبعثة اﻷمم المتحدة الزائرة التي أشرفت على الاستفتاء رفعت تقريرا إلى مجلس الوصاية مؤداه أن الاستفتاء قد أجري بطريقة حرة ونزيهة وأن النتائج عكست رغبات شعب بالاو. |
Este tema era objeto de extensos debates, lo que reflejaba las opiniones divergentes expresadas por las Partes. | UN | ودارت مناقشة واسعة عكست مختلف اﻵراء التي أبدتها اﻷطراف؛ |
Un orador declaró que, en términos amplios, la nota reflejaba las políticas gubernamentales en las esferas pertinentes. | UN | وذكر أحد المتكلمين أن المذكرة عكست بصفة عامة السياسات العامة للحكومة في المجالات ذات الصلة. |
En 2011 el aumento del PIB real reflejó un incremento del gasto público territorial que se compensó parcialmente por una disminución del gasto de consumo. | UN | وفي عام 2011، عكست الزيادة في الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي زيادة في إنفاق حكومة الإقليم قابلها جزئيا تراجعا في إنفاق المستهلكين. |
El segundo período refleja sólo los gastos de los capacitadores. | UN | بينما عكست الفترة الثانية تكاليف المدربين فقط. |
Otras regiones hicieron avances que reflejan la fortaleza comparativa de la presencia de la OIT en Asia, Europa oriental y América Latina. | UN | وخطت مناطق أخرى خطوات كبيرة عكست الوجود القوي لمنظمة العمل الدولية في آسيا وأوروبا الشرقية وأمريكا اللاتينية. |
Las conclusiones y observaciones de la Junta se discutieron con la Administración, cuyas opiniones se han reflejado en su caso en el presente informe. | UN | وقد نوقشت ملاحظات المجلس واستنتاجاته مع اﻹدارة التي عكست آراؤها، عند الاقتضاء، في هذا التقرير. |
Como lo demuestran claramente las cifras presentadas más arriba, el ACNUDH ha invertido significativamente la tendencia a contratar personal de regiones excesivamente representadas. | UN | وكما يتضح بجلاء من الأرقام المعروضة أعلاه، فقد عكست المفوضية إلى حد بعيد اتجاه التوظيف من المناطق الممثلة تمثيلا زائدا. |
Con las medidas adoptadas por el OPS en agosto de 1997 y la consiguiente reacción se puso de manifiesto la culminación de tendencias a más largo plazo. | UN | ٧ - وقد عكست الخطوات التي اتخذتها اﻷونروا في آب/أغسطس ١٩٩٧ ورد الفعل الذي أثارته ذروة اتجاهات طويلة اﻷجل. |
Sabes, si hubiera sido a la inversa, hubiera tenido sexo con tu hijastra. | Open Subtitles | أتعرف ، لو عكست الأدوار، لقُمت بالجنس مع ابنة زوجتك السابقة. |
La Asamblea General puede aprobar resoluciones declaratorias de derecho internacional sólo si dichas resoluciones son un reflejo auténtico de lo que es el derecho internacional. | UN | فليس في وسع الجمعية العامة اتخاذ قرارات معلنة لقانون دولي إلا إذا عكست تلك القرارات حقا ما هو القانون الدولي. |
De este modo, el Tribunal invirtió la carga de la prueba, en violación del principio general de la presunción de inocencia. | UN | وبذلك عكست المحكمة عبء الإثبات بما يخالف المبدأ العام المتمثل في افتراض البراءة. |
Los países menos adelantados han hecho importantes esfuerzos por lograr los ODM, pero la crisis financiera, alimentaria y energética mundial ha asestado un revés a su avance hacia el desarrollo. | UN | وقد بذلت أقل البلدان نمواً جهوداً رئيسية لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، لكن الأزمات المالية وأزمتيّ الغذاء والطاقة عكست مكاسبها الإنمائية. |
Invertiste la polaridad del imán. | Open Subtitles | عكست تقاطب مغناطيسك |