"عكست" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reflejaban
        
    • reflejaron
        
    • reflejaba
        
    • reflejó
        
    • refleja
        
    • reflejan
        
    • reflejado
        
    • invertido
        
    • manifiesto
        
    • inversa
        
    • reflejo
        
    • invirtió
        
    • revés
        
    • Invertiste
        
    Algunos relatores especiales se han excedido en su mandato y presentado informes que reflejaban claramente un sesgo político o que no respetaban las creencias y tradiciones de los países interesados. UN فقد جاوز بعض المقررين ولاياتهم وقدموا تقارير عكست تحيزا سياسيا واضحا أو لم يحترموا معتقدات وتقاليد البلدان المعنية.
    No obstante, las opiniones expresadas por los miembros reflejaban la división reinante en la comunidad mundial entre países donantes y receptores. UN غير أن اﻵراء التي أعرب عنها اﻷعضاء عكست انقسام المجتمع العالمي بين بلدان مانحة وبلدان متلقية.
    Al propio tiempo, reflejaron la existencia de determinadas dificultades en el comercio internacional y las instituciones financieras que deberían rectificarse resueltamente. UN إلا أنها عكست أيضا وجود أوجه عديدة للخلل في الأطر المؤسسية الدولية التجارية والمالية، والأمر يتطلب علاجا حاسما.
    En su contenido, el documento reflejaba el tenor de esas consultas y el resultado del estudio de un gran volumen de documentos pertinentes. UN وقد عكست محتويات اﻷوراق تلك المشاورات إضافة إلى استعراض حجم كبير من الوثائق ذات الصلة.
    La intensidad de los debates del año pasado reflejó la importancia creciente que revisten los aspectos regionales del desarme. UN وقد عكست المناقشات المكثفة التي جرت في العام الماضي اﻷهمية المتزايدة للجوانب اﻹقليمية لنزع السلاح.
    Pese a ello, el texto refleja el lenguaje negociado en el curso de las negociaciones y las deliberaciones sobre el proyecto de resolución. UN وعلى الرغم من ذلك، فإنها عكست النص كما تم التوصل إليه عن طريق المفاوضات أثناء المفاوضات والمناقشات بشأن مشروع القرار.
    En el umbral de un nuevo milenio, la comunidad internacional es testigo de cambios radicales en las relaciones internacionales, cuyas consecuencias se reflejan en la vida de los pueblos. UN يشهد المجتمع الدولي، ونحن على أعتاب اﻷلفية الجديدة، تغيرات جذرية في العلاقات الدولية عكست بمعطياتها على حياة الشعوب.
    Las consultas de las que habían dimanado esas resoluciones habían sido complejas y en las resoluciones se había reflejado un delicado equilibrio político. UN والمشاورات التي أدت إلى اتخاذ هذه القرارات كانت مناقشات معقّدة، كما أن القرارات ذات الصلة قد عكست توازنا سياسيا دقيقا.
    Estas cuestiones también reflejaban las inquietudes que organizaciones no gubernamentales habían transmitido a la misión en una reunión preparatoria celebrada en Nueva York. UN كما عكست هذه القضايا دواعي القلق التي أبلغتها المنظمات غير الحكومية للبعثة في اجتماع تحضيري عقد في نيويورك.
    Estas excepciones reflejaban ciertos aspectos de un sistema abierto, ya que posibilitaban el uso de variedades protegidas para diversos fines sin la autorización de sus primeros obtentores. UN وكانت هذه الاستثناءات قد عكست جوانب من جوانب النظام المفتوح لأنها سمحت باستخدام الأنواع المحمية لمجموعة من الأغراض دون إذن أصلي من المربين.
    Los informes recibidos por el Relator Especial también reflejaban preocupación por la existencia de legislación contraria a las normas internacionales de derechos humanos. UN كما عكست التقارير المقدمة إلى المقرر الخاص مشاعر القلق حيال التشريعات التي تخالف قوانين حقوق الإنسان الدولية.
    Las instituciones y los organismos que reflejaron las exigencias de los 50 últimos años deben modificarse o ceder el paso a otros nuevos, que reflejen no sólo el optimismo y las necesidades del presente, sino también las esperanzas y aspiraciones del futuro. UN ويجب أن تعدل المؤسسات والوكالات التي عكست مقتضيات نصف القرن الماضي أو تخلي الطريق لمؤسسات ووكالات جديدة لا تعكس تفاؤل الحاضر واحتياجاتــه فحسب ولكن تعكس أيضا آمال المستقبل وطموحاتــه.
    La Misión Visitadora de las Naciones Unidas que observó el plebiscito informó al Consejo de Administración Fiduciaria que dicho plebiscito se había llevado a cabo de manera libre y limpia y que los resultados reflejaron los deseos del pueblo de Palau. UN وبعثة اﻷمم المتحدة الزائرة التي أشرفت على الاستفتاء رفعت تقريرا إلى مجلس الوصاية مؤداه أن الاستفتاء قد أجري بطريقة حرة ونزيهة وأن النتائج عكست رغبات شعب بالاو.
    Este tema era objeto de extensos debates, lo que reflejaba las opiniones divergentes expresadas por las Partes. UN ودارت مناقشة واسعة عكست مختلف اﻵراء التي أبدتها اﻷطراف؛
    Un orador declaró que, en términos amplios, la nota reflejaba las políticas gubernamentales en las esferas pertinentes. UN وذكر أحد المتكلمين أن المذكرة عكست بصفة عامة السياسات العامة للحكومة في المجالات ذات الصلة.
    En 2011 el aumento del PIB real reflejó un incremento del gasto público territorial que se compensó parcialmente por una disminución del gasto de consumo. UN وفي عام 2011، عكست الزيادة في الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي زيادة في إنفاق حكومة الإقليم قابلها جزئيا تراجعا في إنفاق المستهلكين.
    El segundo período refleja sólo los gastos de los capacitadores. UN بينما عكست الفترة الثانية تكاليف المدربين فقط.
    Otras regiones hicieron avances que reflejan la fortaleza comparativa de la presencia de la OIT en Asia, Europa oriental y América Latina. UN وخطت مناطق أخرى خطوات كبيرة عكست الوجود القوي لمنظمة العمل الدولية في آسيا وأوروبا الشرقية وأمريكا اللاتينية.
    Las conclusiones y observaciones de la Junta se discutieron con la Administración, cuyas opiniones se han reflejado en su caso en el presente informe. UN وقد نوقشت ملاحظات المجلس واستنتاجاته مع اﻹدارة التي عكست آراؤها، عند الاقتضاء، في هذا التقرير.
    Como lo demuestran claramente las cifras presentadas más arriba, el ACNUDH ha invertido significativamente la tendencia a contratar personal de regiones excesivamente representadas. UN وكما يتضح بجلاء من الأرقام المعروضة أعلاه، فقد عكست المفوضية إلى حد بعيد اتجاه التوظيف من المناطق الممثلة تمثيلا زائدا.
    Con las medidas adoptadas por el OPS en agosto de 1997 y la consiguiente reacción se puso de manifiesto la culminación de tendencias a más largo plazo. UN ٧ - وقد عكست الخطوات التي اتخذتها اﻷونروا في آب/أغسطس ١٩٩٧ ورد الفعل الذي أثارته ذروة اتجاهات طويلة اﻷجل.
    Sabes, si hubiera sido a la inversa, hubiera tenido sexo con tu hijastra. Open Subtitles أتعرف ، لو عكست الأدوار، لقُمت بالجنس مع ابنة زوجتك السابقة.
    La Asamblea General puede aprobar resoluciones declaratorias de derecho internacional sólo si dichas resoluciones son un reflejo auténtico de lo que es el derecho internacional. UN فليس في وسع الجمعية العامة اتخاذ قرارات معلنة لقانون دولي إلا إذا عكست تلك القرارات حقا ما هو القانون الدولي.
    De este modo, el Tribunal invirtió la carga de la prueba, en violación del principio general de la presunción de inocencia. UN وبذلك عكست المحكمة عبء الإثبات بما يخالف المبدأ العام المتمثل في افتراض البراءة.
    Los países menos adelantados han hecho importantes esfuerzos por lograr los ODM, pero la crisis financiera, alimentaria y energética mundial ha asestado un revés a su avance hacia el desarrollo. UN وقد بذلت أقل البلدان نمواً جهوداً رئيسية لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، لكن الأزمات المالية وأزمتيّ الغذاء والطاقة عكست مكاسبها الإنمائية.
    Invertiste la polaridad del imán. Open Subtitles عكست تقاطب مغناطيسك

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus