Las conclusiones del estudio tienen importantes consecuencias para el desarrollo de Africa. | UN | وتنطوي استنتاجات الدراسة على آثار هامة بالنسبة للتنمية في افريقيا. |
El fracaso del Tribunal tendría consecuencias desastrosas para las negociaciones sobre la corte penal internacional. | UN | ففشلها سينطوي على آثار وخيمة بالنسبة للتفاوض على إنشاء المحكمة الجنائية الدولية الدائمة. |
Los proyectos se generan tanto en la Sede, con consecuencias para varios países, y directamente de los países en que se ejecutan programas. | UN | وتم إعداد المشاريع في المقر الرئيسي وتنطوي على آثار في كثير من البلدان كما أعدت أيضا من بلدان المشاريع مباشرة. |
Se ha prestado cierta atención a los efectos sobre la competencia de las políticas relativas al medio ambiente. | UN | وقد تركز قدر من الاهتمام على آثار السياسات البيئية على القدرة التنافسية. |
Este programa se centra en los efectos de la ciencia y la tecnología en la sociedad, investigando aplicaciones que pueden satisfacer necesidades humanas. | UN | وهذا البرنامج يركز على آثار العلم والتكنولوجيا على المجتمع، وهو يعنى باستكشاف التطبيقات التي تخدم الاحتياجات البشرية. |
Se ofrecen pruebas de los efectos teratógenos extraídos de estudios realizados en ratas. | UN | وترد الدلائل على آثار المسخ من الدراسات التي أجريت على الجرذان. |
Dice que la cooperación solidaria debe ser una respuesta inmediata para controlar los efectos de la crisis actual. | UN | وقال إن السيطرة على آثار اﻷزمة الراهنة تتطلب رد فعل فوريا يتمثل في التعاون والتضامن. |
El desafío de superar las consecuencias del desastre ocurrido en la central nuclear de Chernobyl sigue siendo primordial para nuestro país. | UN | ولا يزال التحدي المتمثل في التغلب على آثار كارثة مفاعل الطاقة في تشرنوبيل غاية في اﻷهمية في بلدنا. |
Esto deberá señalarse a la atención de los órganos rectores cuando se adopten decisiones que tengan consecuencias financieras. | UN | الأمر الذي يتعين توجيه انتباه الهيئات الإدارية إليه عند اتخاذ قرارات تنطوي على آثار مالية. |
Indica que Georgia desea sumarse a los patrocinadores y que el proyecto de resolución no tiene consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | وقال إن جورجيا تود أن تنضم إلى مقدمي مشروع القرار، وأن القرار لا ينطوي على آثار في الميزانية البرنامجية. |
Esto tiene consecuencias para la salud, el bienestar económico y la integración social, y exigirá respuestas de política apropiadas. | UN | وينطوي ذلك على آثار بالنسبة للصحة والرفاه الاقتصادي والاندماج الاجتماعي، وسيتطلب استجابات ملائمة على مستويات السياسات. |
Así pues, la decisión de permitir la difusión de los informes de los consultores fuera de la Secretaría podría tener consecuencias no deseadas. | UN | لذا فإن أي قرار بالسماح بإتاحة تقارير الخبراء خارج نطاق الأمانة العامة قد ينطوي على آثار لم تؤخذ في الحسبان. |
La continuación del cambio climático seguía constituyendo un importante problema humanitario con consecuencias mundiales. | UN | وظل تغير المناخ كذلك يشكل تحدياً إنسانياً كبيراً ينطوي على آثار عالمية. |
Los presentes proyectos de artículos se aplican a los efectos de un conflicto armado en los tratados entre Estados. | UN | تسري مشاريع المواد هذه على آثار النزاع المسلح فيما يتعلق بالمعاهدات بين الدول. |
Los presentes proyectos de artículos se aplican a los efectos de un conflicto armado en los tratados entre Estados. | UN | تسري مشاريع المواد هذه على آثار النزاع المسلح فيما يتعلق بالمعاهدات بين الدول. |
La sección E se centra en los efectos de la mundialización sobre las oportunidades de empleo y la estructura de los mercados de trabajo. | UN | ويركز الفرع هاء على آثار العولمة في مجال فرص العمل وهيكل أسواق اليد العاملة. |
Esa distinción debe basarse en los efectos más bien que en los nombres de esas declaraciones. | UN | وأضاف أن هذا التمييز ينبغي أن يتوقف على آثار هذه البيانات وليس على أسمائها. |
Si bien la mayor parte de los países de la región se han recuperado de los efectos de la crisis del Golfo, permanecen aún secuelas del conflicto. | UN | وعلى الرغم من تغلب معظم بلدان المنطقة على آثار أزمة الخليج فلا تزال ذيول النزاع قائمــة. |
los efectos de liberar un agente biológico o toxínico altamente peligroso, ya sea en forma accidental o intencionalmente, pueden ser catastróficos. | UN | وينطوي إطلاق العوامل البيولوجية أو التكسينات الشديدة الخطورة، سواء عن قصد أو عن غير قصد، على آثار كارثية. |
La Organización Mundial de la Salud ha indicado que los datos médicos sobre los efectos perjudiciales del hábito de fumar están perfectamente comprobados. | UN | وقد أشارت منظمة الصحة العالمية الى أن الدلائل الطبية قوية على آثار التدخين الضارة ثابتة تماما اﻵن. |
Es necesario que las Naciones Unidas se concentren en las repercusiones de la crisis en los países en desarrollo. | UN | وينبغي أن تركز الأمم المتحدة على آثار الأزمة على البلدان النامية. |
La imposición por Israel de graves restricciones a la libertad de circulación tiene un efecto devastador en la ya frágil economía palestina. | UN | 21 - وفرض إسرائيل قيودا صارمة على حرية الحركة ينطوي على آثار مدمرة للاقتصاد الفلسطيني الذي يتسم أصلا بالهشاشة. |
Tienen implicaciones importantes para la seguridad de Polonia y más allá. | UN | وهما ينطويان على آثار كبيرة بالنسبة ﻷمن بولندا وما وراءها. |
Y muestras de tierra del sitio tienen restos de ADN de Paul Gould, | Open Subtitles | وعينات التربة من الموقع تحتوي على آثار الحمض النووي لبول غولد |
La Policía de Chester ha encontrado un rastro de sangre a tres kilómetros de aquí. | Open Subtitles | عثرت شرطة تشيستر على آثار دمّ ميلان جنوب غرب |
Analicé las cenizas del incinerador y encontré rastros de cedrus libani carbonizados. | Open Subtitles | حللتُ الرماد في الموقد وعثرتُ على آثار متفحّمة للأرز اللبناني |
Borremos las marcas de llantas. Bailemos encima. | Open Subtitles | . امحوا آثار الإطارات ارقصوا جميعاً على آثار الإطارات |
Encontramos huellas de neumáticos de tu auto cerca del cuerpo de esta señorita. | Open Subtitles | لقد عثرنا على آثار للإطارات الخاصة بسيارتك بالقرب جثة هذه السيدة |