Ahora, ha llegado el momento de lograr un avance importante en la crisis de Chipre sobre la base de los principios repetidamente proclamados en las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | إن الوقت قد حان لاحراز تقدم في حل المشكلة القبرصية على أساس المبادئ المعلنة مرارا وتكرارا في قرارات مجلس اﻷمن. |
En otras palabras, se trata de conceder la independencia a los canacos sobre la base de los principios socialistas y las estructuras tradicionales. | UN | وبعبارة أخرى، فإن اﻷمر يتعلق بنيل الكاناك استقلالهم على أساس المبادئ الاشتراكية والهياكل التقليدية. |
El Uruguay expresa su apoyo a este plan de paz y a su ejecución sobre la base de los principios convenidos. | UN | وتعلن أوروغواي عن مساندتها القوية لخطة السلام المذكورة وتنفيذها على أساس المبادئ المتفق عليها. |
La Corte, sobre la base de las directrices generales que aprobará la Asamblea, adoptará disposiciones sobre modos apropiados de arreglo de las controversias: | UN | تحدد المحكمة، على أساس المبادئ التوجيهية العامة التي توافق عليها الجمعية، الطرق المناسبة لتسوية ما يلي: |
Inclusión de nuevos actores sobre la base de principios compartidos y compromisos diferenciados | UN | تضمين أطراف فاعلة جديدة على أساس المبادئ العامة والالتزامات التفاضلية |
También se apoyó sin reservas la formación del personal sobre el terreno basada en los principios Rectores. | UN | كما شجعت بقوة تدريب الموظفين الميدانيين على أساس المبادئ التوجيهية. |
La Agencia colaborará con las distintas organizaciones internacionales y regionales sobre la base de los principios y formas reconocidas de cooperación multilateral. | UN | وتتعاون الوكالة مع شتى المنظمات الدولية واﻹقليمية على أساس المبادئ وأشكال التعاون المتعدد اﻷطراف المعترف بها. |
También somos de la opinión de que en el Sudán se puede alcanzar fácilmente una reconciliación más amplia sobre la base de los principios democráticos y el respeto mutuo. | UN | وفي رأينا أيضا أنه يمكن بسهولة التوصل إلى مصالحة وطنية أعم في السودان على أساس المبادئ الديمقراطية والمرونة المتبادلة. |
Esa Constitución se hace eco de la aspiración del pueblo de Puerto Rico de construir su vida actual y futura sobre la base de los principios democráticos consagrados en ella. | UN | وقال إن هذه الوثيقة تعكس تطلع شعب بورتوريكو إلى بناء حاضره ومستقبله على أساس المبادئ الديمقراطية المكرسة في الدستور. |
Al comienzo de mi declaración, hablé sobre la necesidad de seguir construyendo el mundo sobre la base de los principios y los valores que inspiran esta Asamblea. | UN | في مستهل بياني، تحدثت عن الحاجة إلى مواصلة بناء العالم على أساس المبادئ والقيم التي تلهم هذه الجمعية العامة. |
En la actualidad, el objetivo fundamental de las Naciones Unidas y de sus Estados Miembros consiste en establecer la paz mundial sobre la base de los principios universales de libertad, democracia y respeto por los derechos humanos. | UN | إن الهدف الرئيسي لﻷمم المتحدة ولدولها اﻷعضاء اليوم هو تحقيق السلام العالمي على أساس المبادئ العالمية للحرية والديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان. |
Mi delegación apoya el proyecto de resolución, y expresa la esperanza de que contribuya de manera positiva al proceso de negociaciones y conduzca a una pronta solución del problema sobre la base de los principios reconocidos del derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويؤيد وفد بلدي مشروع القرار ويعرب عن أمله في أن يسهم إسهاما إيجابيا في عملية المفاوضات، ويؤدي إلى حل مبكر للمشكلة، على أساس المبادئ المعترف بها للقانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة. |
Español Página incluso con respecto a la condición política de Abjasia, respetando plenamente la soberanía y la integridad territorial de la República de Georgia y sobre la base de los principios establecidos en sus resoluciones anteriores, | UN | تسوية سياسية شاملة للنزاع، بما في ذلك ما يتعلق بالمركز السياسي ﻷبخازيا، والاحترام التام لسيادة جمهورية جورجيا وسلامتها الاقليمية، على أساس المبادئ الواردة في قراراته السابقة، |
Si ninguna de estas iniciativas puede prosperar, quizá la medida provisional que nos queda sería impulsar sólo un aumento en el número de miembros no permanentes sobre la base de los principios antes enunciados. | UN | وإن لم تنجح أي من هذه المبادرات فإن الخطوة التالية المتبقية أمامنا ربما تكون مجرد تشجيع زيادة عدد اﻷعضاء غير الدائمين على أساس المبادئ التي أوضحتها للتو. |
De conformidad con el common law, la tierra es asignada por juntas territoriales sobre la base de las directrices en el marco de la Ley de territorios tribales. | UN | وطبقا للقانون العام، تقوم مجالس الأرض بتحصيص الأرض على أساس المبادئ التوجيهية المنصوص عليها في قانون الأراضي القبلية. |
Tras concluir la redacción del primer informe sobre la base de las directrices aprobadas en el primer período de sesiones del Comité de los Derechos del Niño, los departamentos interesados recogen las observaciones que se plantean en la colectividad. | UN | وبعد الانتهاء من صياغة التقرير اﻷول على أساس المبادئ التوجيهية المعتمدة في الــدورة اﻷولى للجنــة حقــوق الطفــل، تقـوم اﻹدارات المعنية بجمع ما تبديه مختلف الجماعات من ملاحظات. |
Se aspira a que esos procedimientos sirvan de instrumento para la planificación nacional y subnacional y se apliquen sobre la base de las directrices en vigor relativas a la conservación y el desarrollo de las zonas de montaña. | UN | ويقصد بهذه اﻷدوات أن تكون وسيلة للتخطيط الوطني ودون الوطني ومن المنتظر أن تقوم على أساس المبادئ التوجيهية الحالية لحفظ الجبال وتنميتها. |
Observando con agrado y alentando las consultas que se están celebrando respecto de una nueva constitución para la República de Georgia sobre la base de principios federales y en el contexto de una solución política cabal, | UN | وإذ يعرب عن ترحيبه وتشجيعه لاستمرار المشاورات المتعلقة بوضع دستور جديد لجمهورية جورجيا قائم على أساس المبادئ الاتحادية في سياق تسوية سياسية شاملة، |
Por desgracia, todos los esfuerzos dirigidos al logro de una reestructuración pacífica de la ex Yugoslavia basada en los principios democráticos y en el respeto de los derechos humanos fracasaron a causa de la intransigente actitud de la dirección serbia y de las autoridades federales. | UN | ولكن من سوء الطالع فإن جميع الجهود الرامية الى إعادة تشكيل يوغوسلافيا السابقة بطريقة سلمية على أساس المبادئ الديمقراطية وحقوق الانسان فشلت كلها بسبب الموقف المتشدد للقيادة الصربية والسلطات الاتحادية. |
El régimen de libertad de información basado en los principios establecidos en el presente documento también se aplicaría a las organizaciones intergubernamentales. | UN | وينبغي أن تستفيد المنظمات الحكومية الدولية أيضا من حرية نظم المعلومات القائمة على أساس المبادئ الموضحة في هذه الوثيقة. |
En efecto, algunos de esos funcionarios habían preparado previamente un análisis de la situación de los desplazados internos en Colombia basándose en los principios Rectores. | UN | وكان عدد منهم قد أعد بالفعل تحليلات مسبقة لحالة التشرد الداخلي في كولومبيا على أساس المبادئ التوجيهية. |
Todos los datos utilizados por el Grupo de Trabajo de 2004 sobre el equipo de propiedad de los contingentes se reunieron siguiendo las directrices de la Secretaría y de conformidad con la metodología aceptada. | UN | وجُمعت جميع البيانات التي قُدمت إلى الفريق العامل لعام 2004 المعني بالمعدات المملوكة للوحدات، على أساس المبادئ التوجيهية للأمانة العامة ووفقا للمنهجية المقبولة. |
Todos debemos reforzar nuestro compromiso con la acción humanitaria basada en principios. | UN | وعلينا جميعا أن نعزز التزامنا بالعمل الإنساني القائم على أساس المبادئ. |
En particular, se han aprobado nuevas enmiendas a la Ley sobre el banco nacional de la República de Kirguistán y la Ley sobre bancos y actividades bancarias en la República de Kirguistán, que están basadas en los principios jurídicos fundamentales de la organización del sistema bancario de Kirguistán y de las actividades de los bancos. | UN | كما اعتمدت صيغ جديدة للقوانين الخاصة بالمصرف الوطني والمصارف والنشاط المصرفي على أساس المبادئ القانونية للتنظيم المصرفي. |
Ello dependía de que se creyera en la existencia de una verdadera posibilidad de conseguir una paz justa, duradera y general en el Oriente Medio, con arreglo a los principios establecidos en Madrid, Oslo y en los acuerdos subsiguientes, y de conformidad con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وهذا يعتمد على الاعتقاد بأنه توجد إمكانية حقيقية للتوصل إلى سلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط على أساس المبادئ المقررة في مدريد وأوسلو والاتفاقات التالية وطبقاً لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Nuestro Convenio Marco para la Protección de las Minorías Nacionales es un instrumento vinculante que se basa en los principios establecidos en un texto de las Naciones Unidas. | UN | واتفاقيتنا الإطارية لحماية الأقليات الوطنية هي صك ملزم قانونيا ويقوم على أساس المبادئ الثابتة في نص للأمم المتحدة. |
El Código Ético Mundial para el Turismo ha desempeñado, en consecuencia, un papel decisivo en la promoción y el fomento de formas sostenibles de turismo basadas en principios éticos. | UN | وهكذا كانت المدونة العالمية لأخلاقيات السياحة أداة فعالة في تشجيع تنمية الأشكال المستدامة للسياحة على أساس المبادئ الأخلاقية. |
También constituye un instrumento conceptual común para determinar, analizar y asignar prioridades a cuestiones y actividades fundamentales basándose en principios y objetivos compartidos. | UN | كما أنه يوفر أداة نظرية مشتركة لتحديد المسائل واﻷنشطة الرئيسية وتحليلها وتوزيع اﻷولويات فيما بينها، على أساس المبادئ واﻷهداف المشتركة. |
Estos criterios deben basarse en los principios fundamentales de la Carta y deben reflejar los propósitos de la Organización. | UN | ويجب أن تقوم تلك المعايير على أساس المبادئ الجوهرية للميثاق، وأن تعكس أهداف المنظمة. |
Es de vital importancia que el proceso de paz se reanude a partir de los principios establecidos por la comunidad internacional en sus resoluciones. | UN | ومن الأهمية الحيوية بمكان أن تستأنف عملية السلام على أساس المبادئ التي وضعها المجتمع الدولي في قراراته. |