Creemos que, en general, la repercusión de los acontecimientos de México en los mercados y economías de otros países sirve como advertencia clara. | UN | ونعتقد بصفة عامة أن أثر اﻷحداث التي جرت في المكسيك على أسواق واقتصادات البلدان اﻷخرى يمثل تحذيرا واضحا. |
Por otra parte, se ha observado muy poca mejoría en los mercados de trabajo de Europa oriental, y en la CEI la situación ha seguido empeorando. | UN | ٠٢ - بيد أنه لم يطرأ سوى تحسن طفيف على أسواق العمل في أوروبا الشرقية واستمرت في التدهور في رابطة الدول المستقلة. |
No obstante, sería erróneo considerar que el empleo no estructurado es privativo de los mercados laborales de los países en desarrollo. | UN | وإن كان من الخطأ اعتبار أن النشاط غير المنظم هو سمة قاصرة على أسواق العمالة في البلدان النامية. |
La recuperación de los mercados de valores de Asia contribuyó al fortalecimiento de las monedas de esos países. | UN | وساعد التسابق على أسواق اﻷوراق المالية اﻵسيوية على تقوية عملات هذه البلدان. |
La desaceleración de la economía combinada con la aplicación continuada de programas de reestructuración afectó en forma negativa a los mercados laborales en 1999. | UN | وقد أثر التقاء التباطؤ الاقتصادي مع الاستمرار في جهود إعادة الهيكلة تأثيرا سيئا على أسواق اليد العاملة في سنة 1999. |
La monografía parece sugerir que esas tasas tendrían los efectos más perturbadores sobre los mercados del carbón colombiano. | UN | وتوحي دراسة الحالة بأن الضرائب على الكربون ستكون لها آثار فادحة على أسواق الفحم في كولومبيا. |
Por primera vez una crisis originada en una región de países en desarrollo ha tenido una profunda repercusión en los mercados de capital del Norte. | UN | ﻷول مرة كان ﻷزمة نشأت أصلا في العالم النامي أثر بالغ على أسواق رأس المال في الشمال. |
Recientemente ha comenzado a analizarse el efecto directo e indirecto de las zonas francas industriales en los mercados de trabajo. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، خضع أثر تلك المناطق، المباشر وغير المباشر، على أسواق العمل للفحص الدقيـق. |
Recientemente ha comenzado a analizarse el efecto directo e indirecto de las zonas francas industriales en los mercados de trabajo. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، خضع أثر تلك المناطق، المباشر وغير المباشر، على أسواق العمل للفحص الدقيـق. |
Se prevé una intensa competencia en los mercados de exportación, incluido concretamente el de la Federación de Rusia. | UN | وتشير التوقعات إلى منافسة حادة على أسواق الصادرات، بما في ذلك سوق الصادرات في الاتحاد الروسي. |
Por consiguiente, no es probable que aumente sustancialmente la oferta en los mercados de productos básicos como consecuencia de la crisis. | UN | ولذلك، ليس من المحتمل أن تزيد ضغوط العرض الناتجة عن اﻷزمة على أسواق السلع اﻷساسية كثيراً. |
En consecuencia, no han tenido un efecto muy grande en los mercados de capital. | UN | ونتيجة لذلك، لم تؤثر تأثيرا كبيرا على أسواق رأس المال. |
:: Vigilar la evolución de los mercados de productos básicos | UN | :: رصد التطورات الطارئة على أسواق السلع الأساسية؛ |
Naturalmente, los fletes más elevados también disminuyeron la competitividad de los productores de acero que dependían principalmente de los mercados de exportación. | UN | كما أثرت أسعار الشحن المرتفعة أيضاً على القدرة التنافسية لمنتجي الصلب الذين يعتمدون أساساً على أسواق التصدير. |
Se prevé un crecimiento espectacular de los mercados para los productos energéticos de bajo contenido de carbono. | UN | ومن المتوقع أن يطرأ نمو كبير جداً على أسواق منتجات الطاقة القليلة الكربون. |
En esta publicación se examinan los factores globales que afectan a los mercados de metales, productos agropecuarios y energía. | UN | ويتناول هذا الكتاب العوامل العالمية التي تؤثر على أسواق السلع الأساسية من المعادن والمنتجات الزراعية والطاقة. |
Aplicados a los mercados de seguros, estos principios son los siguientes: | UN | وتشمل هذه المبادئ في التطبيق على أسواق التأمين: |
En el decenio de 1990, los principios del mercado libre se aplicaron solamente a los mercados de productos y de capital, pero se omitió el mercado de mano de obra no calificada. | UN | وفي التسعينيات، لم تطبق مبادئ السوق الحرة إلا على أسواق المنتجات ورؤوس اﻷموال واستثنت سوق اليد العاملة غير الماهرة. |
Por otra parte la baja prevista del precio del petróleo y de los ingresos por este concepto tendría efectos negativos sobre los mercados bursátiles de los países del CCG. | UN | غير أن أي انخفاض في أسعار النفط وإيراداته سيؤثر سلبا على أسواق الأسهم في بلدان مجلس التعاون الخليجي. |
En 1999 las inversiones se centrarán en mercados clave y en proyectos que ofrezcan tasas de rendimiento elevadas; | UN | وسوف تتركز الاستثمارات لعام ١٩٩٩ على أسواق رئيسية تنطوي على مشاريع تحقق عائدا بمعدلات عالية؛ |
En 1996, preparó varios estudios sobre las repercusiones de las conclusiones convenidas en la Ronda Uruguay para los mercados del aluminio, el cobre y el níquel. | UN | وأعدت خلال عام ١٩٩٦ عدة دراسات حول انعكاسات نتائج دورة أوروغواي على أسواق اﻷلومنيوم والنحاس والنيكل. |
A esos efectos, debería estimularse el mantenimiento de mercados mundiales abiertos y liberalizados. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، يجب تشجيع اﻹبقاء على أسواق عالمية حرة ومفتوحة. |
2. ¿Cómo ha afectado a sus mercados de exportación la reducción o la no reducción de las exportaciones subvencionadas de otros países? | UN | 2- كيف أثر تخفيض/عدم تخفيض الصادرات المدعمة لبلدان أخرى على أسواق صادراتكم؟ |
Nuestro sistema escolar se basa en el desarrollo personal, centrando la atención en el mercado de trabajo y el respeto por el medio ambiente, y alienta a los jóvenes a tomar parte en la vida social de sus comunidades. | UN | ونظامنا المدرسي قائم على تنمية الذات، وهو يركز على أسواق العمالة واحترام البيئة، ويشجع الشباب على المشاركة في الحياة الاجتماعية لمجتمعاتهم المحلية. |
3. Aplicación de las metodologías a mercados de trabajo en situación similar | UN | 3 - تطبيق المنهجيتين على أسواق عمل من مستويات مماثلة |
5. La Comisión del mercado de Valores y Mercancías de los Emiratos Árabes Unidos ha hecho público un reglamento relativo a las medidas para hacer frente al blanqueo de dinero y a la aplicación de esas medidas por parte de las bolsas de valores autorizadas en el país y por sus agentes intermediarios. | UN | 5 - أصدرت هيئة الأوراق المالية والسلع في دولة الإمارات العربية المتحدة نظاما بخصوص إجراءات مواجهة غسل الأموال. وتنطبق هذه الإجراءات على أسواق الأوراق المالية المرخصة في الدولة ووسطائها. |
Así pues, si bien el cumplimiento de los requisitos es necesario para mantener los mercados de exportación, a veces se puede optar entre abordar los problemas ambientales internos e invertir en determinadas mejoras ambientales para atender las exigencias planteadas por los mercados externos. | UN | وعليه ففي حين يعتبر الامتثال ضرورياً بغية الحفاظ على أسواق الصادرات، فقد تكون هناك في بعض الأحيان عمليات تبادل بين معالجة الشواغل البيئية المحلية وبين الاستثمار في تحسينات بيئية محددة استجابة إلى المتطلبات الناشئة في الأسواق الخارجية. |
Esta estructura demográfica conllevará una mayor presión sobre el mercado de trabajo en el futuro. | UN | ومن شأن هذه البنية الديمغرافية أن تمارس المزيد من الضغوط على أسواق العمل في المستقبل. |
Sin embargo otras recurrieron en cambio a los mercados internacionales de capital, especialmente a los préstamos bancarios, aunque sujetos a un cuidadoso control y a la aprobación y garantías gubernamentales. | UN | على أن اقتصادات أخرى قد اعتمدت، بدلاً من ذلك، على أسواق رؤوس الأموال الدولية، وخاصة على الاقتراض من المصارف، وإن أخضعته لرصد دقيق ولموافقة الحكومة وضماناتها. |