"على أطفال" - Translation from Arabic to Spanish

    • a los niños
        
    • a niños
        
    • de niños
        
    • sobre los niños
        
    • a los hijos
        
    • contra niños
        
    • para los niños
        
    • de los niños
        
    • en los hijos
        
    • en los niños de
        
    • de menores
        
    • a los menores
        
    • a menores
        
    • con niños
        
    • que los niños
        
    La secretaría buscará modalidades de cooperación innovadoras y eficaces a fin de seguir ayudando a los niños de esos países. UN وستقوم الأمانة باتباع خيارات مبتكرة وفعالة بالنسبة لطرائق التعاون بقصد زيادة الفائدة العائدة على أطفال هذه البلدان.
    También se concederá cada vez más prioridad a los niños de las calles y a los huérfanos del SIDA. UN وستنطبق على أطفال الشوارع وأيتام مرض اﻹيدز أولوية مشابهة ومتنامية.
    Además, preocupan al Comité las informaciones según las cuales se han realizado redadas para detener a niños de la calle, manteniéndolos en condiciones lamentables. UN وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى إلقاء القبض على أطفال الشوارع وحبسهم في ظل أوضاعٍ سيئة.
    Mejorar las actuaciones penales en casos relativos a niños víctimas de la violencia UN تحسين الإجراءات الجنائية في الأمور التي تنطوي على أطفال ضحايا للعنف
    El hecho constitutivo del delito consistió en disparar armas de guerra en contra de niños, mujeres y hombres desarmados. UN ويكمن الفعل الذي يشكل جريمة في إطلاق النار من أسلحة حربية على أطفال ونساء ورجال عزل.
    LAS REPERCUSIONES DEL EMBARGO sobre los niños IRAQUIES A LA LUZ UN آثار الحصار على أطفال العراق فـي
    Otro tanto se aplica a los hijos de esos ciudadanos nacidos con posterioridad a esa fecha. UN وتسري نفس الأحكام على أطفال أولئك المواطنين المولودين بعد ذلك التاريخ.
    A su juicio, nada justifica que se entable la acción penal contra niños de 8 ó 9 años. UN فليس هناك مبرر في نظره ﻹقامة دعاوى جنائية على أطفال في الثامنة أو التاسعة من أعمارهم.
    Así, todas esas reservas tienen efectos negativos para los niños de las comunidades distintas de la islámica y cabría, pues, replantearse si son o no necesarias. UN وكل تلك التحفظات لها تأثير سلبي على أطفال الجماعات غير الاسلامية، ولذلك ينبغي أن يعاد النظر فيها.
    Por ejemplo, un estudio realizado en la India con niños menores de 5 años demostró que cuando se desparasitaba a los niños se registraban importantes mejorías en el crecimiento, en comparación con los niños que no eran desparasitados. UN فعلى سبيل المثال، أظهرت دراسة أجريت في الهند على أطفال دون الخامسة من عمرهم حدوث تحسن ملحوظ فـي مستوى نمو اﻷطفال الذيـن عولجوا من الديـدان، مقارنا بمستوى اﻷطفال الذين بقوا على حالهم.
    Esa situación no favorece a los niños del país. UN وحالة كهذه لا تعود بأي فائدة على أطفال زمبابوي.
    Recomendaciones basadas en el estudio de los efectos de la discriminación racial en la enseñanza en la medida en que afecta a los niños pertenecientes a grupos minoritarios UN توصيـــات تقوم علـى دراسة آثار التمييــز العنصــري في ميدان التعليــم بقدر تأثيره على أطفال اﻷقليات.
    La tragedia que tiene lugar en los territorios palestinos no afecta solamente a los niños palestinos. La tragedia está repercutiendo también negativamente en los niños de toda la región y de todo el mundo. UN إن المأساة التي شهدتها الأراضي الفلسطينية المحتلة على امتداد الأسابيع الماضية لن تقتصر تداعياتها النفسية السلبية على أطفال فلسطين وحدهم، بل ستمتد لتشمل أطفال المنطقة والعالم أجمع دون تفرقة.
    En el pasado, esto ha dado lugar a que se detuviera a niños bajo acusaciones de terrorismo. UN وفي الماضي، أدى ذلك إلى إلقاء القبض على أطفال بتهم الإرهاب.
    Sírvanse también aclarar si el Estado parte ha aplicado a niños la Ley sobre el encarcelamiento de combatientes ilegales. UN كما يُرجى توضيح ما إذا كانت الدولة الطرف قد طبّقت قانون حبس المقاتلين غير النظاميين على أطفال.
    La OPS comunicó que en el primer semestre de 2005, se habían denunciado a la policía 139 casos de abusos sexuales contra niños y 59 casos de tratos crueles infligidos a niños. UN وذكرت منظمة الصحة للبلدان الأمريكية أن الشرطة أُبلغت في النصف الأول من عام 2005 عن 139 حالة اعتداء جنسي على أطفال و59 حالة تتعلق بمعاملة الأطفال بقسوة.
    Este factor es la causa principal del aumento de la demanda de niños cada vez más jóvenes; UN وهذا العامل مسؤول بالدرجة اﻷولى عن التصاعد اللولبي في الطلب على أطفال أصغر وأصغر سنا؛
    Sin embargo, el orador expresó preocupación acerca de los efectos de las sanciones económicas de la OUA sobre los niños de Burundi, que dijo que habían causado padecimientos a mujeres y niños. UN غير أن المتكلم أعرب عن القلق إزاء تأثير الجزاءات الاقتصادية على أطفال بوروندي، وهي الجزاءات التي فرضتها منظمة الوحدة اﻷفريقية والتي أسفرت، حسبما ذكر، عن معاناة النساء واﻷطفال.
    Las prestaciones de salud y educación se extienden también a los hijos de los amputados. UN كما تنطبق الاستحقاقات الصحية والتعليمية على أطفال البُتر.
    Se debe condenar enérgicamente esta agresión inhumana e irracional contra niños inocentes, violación flagrante de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN فيجب أن يدان بقوة هذا العدوان اللاإنساني واللامنطقي على أطفال أبرياء، إذ يعد انتهاكا صارخا لاتفاقية حقوق الطفل.
    En cada nuevo año escolar se realizan ceremonias de concesión de becas escolares para los niños de familias necesitadas. UN وتنفيذ الأنشطة التالية عند بداية كل سنة دراسية: توزيع مساعدات مدرسية على أطفال الأسر المعوزة.
    La OMS considera que un tema central de esa labor será el de los niños indígenas. UN وتتوخى منظمة الصحة العالمية التركيز على أطفال السكان الأصليين في إطار هذا العمل.
    MATERIA DE EMPLEO en los hijos DE LAS MINORÍAS Y DE LOS TRABAJADORES MIGRANTES 35 - 42 14 UN ثانيا - آثار التمييز العنصري على أطفال الأقليات والعمال المهاجرين في ميدان الاستخـــدام 35-42 11
    Por consiguiente, las medidas preventivas tendrán efectos positivos no sólo en los niños de hoy sino también en los de las generaciones futuras. UN ولهذا فإن للتدابير الوقائية أثرها الايجابي ليس على أطفال اليوم فحسب بل أيضا على أطفال اﻷجيال القادمة.
    Entre otros temas están la repercusión de los rápidos cambios y el " desarrollo " en las poblaciones indígenas y los efectos de la urbanización en los niños y las familias de los grupos minoritarios, incluida la formación de " ghetos étnicos " y las modalidades de la justicia de menores. UN أما المواضيع اﻷخرى فتشمل أثر التغير السريع " والتنمية " على السكان اﻷصليين، وأثر التحضر على أطفال وأسر فئات اﻷقليات بما في ذلك تكوين " الغيتوات اﻹثنية " وأنماط قضاء اﻷحداث.
    En esta disposición se tiene en cuenta la condición especial de los niños víctimas, sobre la base del artículo 6 del Protocolo, así como la Convención sobre los Derechos del Niño. Las Directrices sobre la justicia en asuntos que afecten a los menores que son víctimas o testigos de delitos también proporcionan orientación en esta materia. UN وهذا الحكم يتناول الوضع الخاص للضحايا الأطفال، وذلك استناداً إلى المادة 6 من البروتوكول، وإلى اتفاقية حقوق الطفل، والمبادئ التوجيهية بشأن العدالة في المسائل التي تشتمل على أطفال من ضحايا الجرائم والشهود عليها، تقدِّم أيضا إرشادات بخصوص هذه المسألة.
    Además, publicó, en cooperación con el UNICEF, una ley modelo sobre la justicia en asuntos que afecten a menores que son víctimas o testigos de delitos. UN ونشر المكتب أيضا، بالتعاون مع اليونيسيف، القانون النموذجي بشأن العدالة في المسائل المنطوية على أطفال كضحايا للجريمة وشهود عليها.
    Se hizo referencia a la necesidad de utilizar técnicas especiales que tuvieran en cuenta el interés superior del niño en entrevistas o simulaciones con niños víctimas de violencia y abusos. UN وأشير إلى الحاجة إلى استخدام تقنيات خاصة تضع في الحسبان أفضل مصالح الطفل في المقابلات أو أنواع المحاكاة التي تنطوي على أطفال ضحايا للعنف وإساءة المعاملة.
    En ciertas circunstancias se presume que los niños serán sentenciados a la pena máxima; UN ورد احتمال أن يتم الحكم على أطفال في ظروف معينة بالعقوبة القصوى؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more