"على احترام حقوق" - Translation from Arabic to Spanish

    • el respeto de los derechos
        
    • a respetar los derechos
        
    • al respeto de los derechos
        
    • de respeto de los derechos
        
    • a que respeten los derechos
        
    • el respeto a los derechos
        
    • a que respete los derechos
        
    • del respeto de los derechos
        
    • de respetar los derechos
        
    • el respeto por los derechos
        
    • por respetar los derechos
        
    • de respeto a los derechos
        
    • a que respetaran los derechos
        
    • la observancia de los derechos
        
    • en cuenta los derechos
        
    Además, aunque es preciso luchar contra la delincuencia, también se debe preservar el respeto de los derechos de los delincuentes. UN من جانب آخر، ينبغي عند مكافحة الجريمة الحفاظ على احترام حقوق المجرمين.
    La delegación de Egipto apoyará el proyecto de resolución, siempre basándose en el respeto de los derechos humanos en todo el mundo. UN وأعرب عن تأييد وفد مصر لمشروع القرار ما دام سيرتكز على احترام حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء العالم.
    Una legislación complicada no contribuye a respetar los derechos del niño, y finalmente establece discrepancias en el trato dado a los menores. UN غير أن التشريعات المعقدة لا تساعد على احترام حقوق الطفل بل إنها تولد أوجه تفاوت في معاملة اﻷحداث.
    Côte d ' Ivoire es un país multiétnico que concede gran importancia al respeto de los derechos humanos, las libertades fundamentales y la dignidad humana. UN ١٩ - واستطردت تقول إن كوت ديفوار بلد متعدد اﻷعراق يعلق أهمية قصوى على احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وكرامة البشر.
    Se espera que la ejecución sistemática y cabal del Plan contribuya a promover una cultura de respeto de los derechos humanos. UN ومن المنتظر أن يساعد التنفيذ المنهجي والشامل لهذه الخطة على نشر ثقافة تقوم على احترام حقوق الإنسان.
    El Consejo de Seguridad insta a todas las partes en el conflicto a que respeten los derechos de la población civil y tomen todas las medidas necesarias para garantizar su seguridad. UN " ومجلس اﻷمن يحث جميع أطراف النزاع على احترام حقوق السكان المدنيين واتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان سلامتهم.
    52. Desde su independencia, Kirguistán ha instaurado una sociedad democrática y civil fundada en el respeto de los derechos humanos. UN ٥٢ - ومضت تقول إن قيرغيزستان أقامت منذ استقلالها مجتمعا مدنيا ديمقراطيا يقوم على احترام حقوق اﻹنسان.
    Dichos Propósitos comprenden el respeto de los derechos humanos y de la dignidad y el valor de la persona humana. UN وتشتمل تلك اﻷهداف على احترام حقوق اﻹنسان وكرامة الفرد وقدره.
    El ente rector velará por el respeto de los derechos del niño y del adolescente y alentará a la colectividad a que participe en la realización de los programas en este ámbito. UN وتسهر هذه الهيئة على احترام حقوق الطفل والمراهق. وتشجع اشتراك المجتمع المحلي في تحقيق البرامج الموضوعة في هذا الميدان.
    La buena gestión pública entraña también, por lo general, el respeto de los derechos humanos y del imperio de la ley. UN وينطــوي الحكم الصالح أيضا على احترام حقوق اﻹنسان وسيادة القانون بوجه عام.
    También instó al Gobierno del Iraq a respetar los derechos de la persona en todo momento, incluso en tiempo de guerra. UN وحث حكومة العراق أيضاً على احترام حقوق الأفراد في كل وقت وحين، بما في ذلك وقت الحرب.
    Ese nuevo procedimiento tendría el mandato de formular recomendaciones a los Estados para animarlos a respetar los derechos de las minorías, para velar por que se respeten y protejan y para darles efecto positivamente. UN ويمكن أن تشمل ولاية ذلك الإجراء الجديد تقديم توصيات إلى الدول تشجعها على احترام حقوق الأقليات وعلى التثبت من أن تلك الحقوق تحظى بالاحترام والحماية وعلى إعمالها بشكل إيجابي.
    Defendemos con particular énfasis el principio de universalidad cuando se aplica al respeto de los derechos humanos y su indivisibilidad, y nos oponemos a todo intento de subordinar su estricta observancia a otros objetivos. UN إننا نحرص، بالتزام خاص، على نصرة مبدأ العالمية عندما يطبق على احترام حقوق اﻹنسان وعدم جواز تجزئتها. ونحن نعارض أية محاولة ﻹخضاع مراعاتها التامة ﻷي أهداف أخرى.
    En muchos países de la región se prestó una atención cada vez mayor a las cuestiones relativas a la calidad de la vida y al respeto de los derechos humanos. UN ٢٤ - وفي بلدان كثيرة من المنطقة، ازداد التركيز على المسائل المتصلة بنوعية الحياة والتأكيد على احترام حقوق اﻹنسان.
    El Ministerio ha hecho esfuerzos para impartir capacitación a la policía nacional en materia de respeto de los derechos humanos. UN وقد بذلت الوزارة، في السنوات الأخيرة، جهوداً لتدريب الشرطة الوطنية على احترام حقوق الإنسان.
    Debía continuarse la colaboración con los interlocutores regionales para difundir una cultura de respeto de los derechos humanos. UN وينبغي الحفاظ على العمل مع الشركاء الإقليميين لنشر ثقافة تقوم على احترام حقوق الإنسان.
    El Consejo de Seguridad insta a todas las partes en el conflicto a que respeten los derechos de la población civil y tomen todas las medidas necesarias para garantizar su seguridad. UN " ومجلس اﻷمن يحث جميع أطراف النزاع على احترام حقوق السكان المدنيين واتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان سلامتهم.
    El Rey ha insistido en el respeto a los derechos de sus súbditos que no son de origen étnico jemer. UN وقد أكد الملك على احترام حقوق رعاياه غير المتحدرين من عرق الخمير.
    La Relatora Especial insta al Gobierno a que respete los derechos de las mujeres desplazadas, en especial las que son cabeza de familia, proporcionándoles apoyo económico y psicológico. UN وتحث الحكومة على احترام حقوق المرأة المشردة، ولا سيما المرأة ربة الأسرة، بتزويدها بالدعم الاقتصادي والنفساني اللازم.
    ONU-Hábitat tiene amplios antecedentes que avalan la promoción del respeto de los derechos humanos. UN لموئل الأمم المتحدة تاريخ حافل في مجال التشجيع على احترام حقوق الإنسان.
    El Experto Independiente recordó al Grupo de Trabajo que, si bien era posible concertar un pacto para cada país, la obligación fundamental de respetar los derechos humanos seguía siendo universal. UN وذكّر الخبير المستقل الفريق العامل بأنه رغم إمكانية التعاقد على أساس كل بلد على حدة، يبقى الالتزام الذي يؤكد على احترام حقوق الإنسان التزاماً عالمياً.
    Se ha creado una sociedad democrática basada en el respeto por los derechos humanos, el imperio del derecho y los principios que gobiernan las relaciones internacionales. UN وقال إن مجتمعا ديمقراطيا انبثق وهو قائم على احترام حقوق اﻹنسان وسيادة القانون والمبادئ الناظمة للعلاقات الدولية.
    Los estados habían realizado un esfuerzo conjunto por respetar los derechos humanos. UN وتتعاون الولايات على احترام حقوق الإنسان.
    Al mismo tiempo hemos expresado nuestro deseo de ver establecida en Malawi una cultura de respeto a los derechos humanos. UN وفي الوقت نفسه أعربنا عن رغبتنا في أن نرسي في ملاوي ثقافة تقوم على احترام حقوق اﻹنسان.
    Instó a todas las partes en el Acuerdo de Paz de Lomé a que respetaran los derechos humanos y el bienestar de las mujeres y los niños. UN وحثت جميع أطراف اتفاق السلام الموقع في لومي على احترام حقوق الإنسان للنساء والأطفال ورفاههم.
    Se ha creado una Comisión de Derechos Humanos con el fin de que supervise la observancia de los derechos humanos en Uganda. UN وقد شكلت لجنة لحقوق اﻹنسان لتشرف على احترام حقوق اﻹنسان في أوغندا.
    La justicia implica tener en cuenta los derechos del acusado, los intereses de las víctimas y el bienestar de la sociedad en su conjunto. UN والعدالة تنطوي على احترام حقوق المتهمين ومصالح الضحايا ورفاه المجتمع بأسره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more