| En contestación a una pregunta relativa al equilibrio entre hombres y mujeres en el personal del UNIFEM, comunicó a la Junta que el UNIFEM tenía siete funcionarios masculinos. | UN | وردا على استفسار فيما يتعلق بتحقيق التوازن فيما بين موظفي الصندوق، على أساس نوع الجنس، أبلغت المجلس أن الصندوق لديه سبعة من الموظفين الذكور. |
| En respuesta a una pregunta del Relator Especial, el director general dijo que en la prisión de Insein no había problema de drogas. | UN | وردا على استفسار من المقرر الخاص، قال المدير العام إن سجن إنسين لا يعاني من مشكلة مخدرات. |
| En respuesta a una pregunta del Relator Especial, el director dijo que ninguno de los trabajadores era obligado a trabajar en las obras. | UN | وردا على استفسار من المقرر الخاص، قال المدير المباشر إن أيا من العمال ليس مجبرا على العمل في المشروع. |
| En respuesta a sus preguntas, se facilitó a la Comisión Consultiva el desglose de los puestos cuya supresión se propone: | UN | وردا على استفسار اللجنة الاستشارية، قدم اليها توزيع الوظائف المقترح إلغاؤها على النحو التالي: |
| La tercera parte de los hombres y de las mujeres contestaron positivamente a la pregunta relativa a la existencia de un problema de salud o físico que duraba más de seis meses. | UN | وثمة الثلث من كل من الرجال والنساء قد رد بالإيجاب على استفسار بشأن وجود مشكلة صحية أو بدنية لمدة تزيد عن ستة أشهر. |
| En contestación a una pregunta relativa al equilibrio entre hombres y mujeres en el personal del UNIFEM, comunicó a la Junta que el UNIFEM tenía siete funcionarios masculinos. | UN | وردا على استفسار فيما يتعلق بتحقيق التوازن فيما بين موظفي الصندوق، على أساس نوع الجنس، أبلغت المجلس أن الصندوق لديه سبعة من الموظفين الذكور. |
| En respuesta a una pregunta de la Comisión, se le explicó que esa contribución todavía no se había utilizado. | UN | وردا على استفسار للجنة، أبلغت بأن هذا التبرع لم يستخدم حتى اﻵن. |
| Respondiendo a una pregunta del Sr. YALDEN, dice que la versión española de la adición se distribuirá a los miembros del Comité que la pidan. | UN | وإجابة على استفسار من السيد يالدن، قالت إن النص اﻹسباني لﻹضافة سيتاح ﻷعضاء اللجنة الذين يطلبونه. |
| Respondiendo a una pregunta señaló que el PNUD estaba prestando cada vez más apoyo a las evaluaciones nacionales sobre la pobreza. | UN | وفي رده على استفسار أشار إلى أن البرنامج يقدم دعما متزايدا للتقييمات الوطنية الخاصة بالفقر. |
| En respuesta a una pregunta acerca del estudio sobre la capacidad de absorción, dijo que el Fondo estaba poniendo en práctica diligentemente las recomendaciones formuladas en el estudio. | UN | وردا على استفسار بشأن الدراسة المتعلقة بالقدرة الاستيعابية، ذكرت أن الصندوق يتابع بنشاط تنفيذ توصيات تلك الدراسة. |
| a una pregunta de la Comisión, se le informó que se estaban llevando a cabo conversaciones sobre el particular. | UN | وأُبلغت اللجنة، بناء على استفسار منها، أن النقاشات بشأن هذا الموضوع جارية على قدم وساق. |
| En respuesta a una pregunta formulada por el Grupo de Supervisión, Triton confirmó que tiene un contrato suscrito a estos efectos. | UN | ورداً على استفسار فريق الرصد، أكَّدت الشركة أنها وقَّعت عقداً لهذا الغرض. |
| En respuesta a sus preguntas, se informó a la Comisión de que el valor del contrato de restauración ascendía a 56.275 dólares. | UN | وأُبلغت اللجنة، ردا على استفسار منها، بأن قيمة عقد الترميم بلغت 275 56 دولارا. |
| En respuesta a sus preguntas, se informó a la Comisión Consultiva de que todo el combustible en el Chad provenía de una sola refinería en el Camerún. | UN | أُبلغت اللجنة الاستشارية، بناء على استفسار منها، أن كل الوقود المورّد إلى تشاد يأتي من معمل تكرير واحد في الكاميرون. |
| En respuesta a la pregunta de la Comisión Consultiva al respecto, se le informó de que los pagos a título graciable se incluyen en los estados financieros. | UN | وأُبلغت اللجنة، ردا على استفسار منها، أن المبالغ التي تدفع كهبات ترد في البيانات المالية. |
| Esta propuesta ha asumido una importancia particular en vista de la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia emitida el año pasado en respuesta a la pregunta de la Asamblea General sobre la legalidad de la amenaza o el empleo de armas nucleares. | UN | واكتسب هذا الاقتراح أهمية خاصة بسبب فتوى محكمة العدل الدولية التي أصدرتها في السنة الماضية ردا على استفسار الجمعية العامة بشأن مشروعية التهديد باستعمال اﻷسلحة النووية أو استعمالها. |
| 8. El representante de la Secretaría respondió asimismo a una consulta relativa a las estadísticas de la Junta Ejecutiva del UNICEF correspondientes a 1993. | UN | ٨ - ورد ممثل اﻷمانة العامة أيضا على استفسار يتعلق باحصاءات عام ١٩٩٣ للمجلس التنفيذي لليونيسيف. |
| En respuesta a su pregunta, se informó a la Comisión de que las razones aducidas por los candidatos para no aceptar nombramientos en la UNMIT incluían las siguientes: | UN | وأُبلغت اللجنة، ردا على استفسار منها، بأن الأسباب التي قدمها المرشحون لرفض التعيينات في البعثة تضمنت ما يلي: |
| La BEI tampoco respondió a las preguntas del Grupo acerca de la obtención de indemnización de otras fuentes. | UN | كما أن شركة الكهرباء البريطانية لم ترد على استفسار الفريق فيما يتعلق بتحصيل التعويض من أي مصادر أخرى. |
| En respuesta a sus indagaciones se informó a la Comisión Consultiva de que los 209 vehículos iban a ser utilizados por observadores civiles y militares. | UN | وبناء على استفسار من اللجنة الاستشارية، أبلغت اللجنة بأن المركبات البالغ عددها ٢٠٩ مركبات سيستخدمها المراقبون المدنيون فضلا عن المراقبين العسكريين. |
| Respondiendo a preguntas de la Comisión, se le informó a la Comisión que esos fondos fiduciarios estaban sujetos a los gravámenes para apoyo a programas según la tasa ordinaria y que sus condiciones de funcionamiento se pondrían en conocimiento de la Comisión, de conformidad con el Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada. | UN | وأحيطت اللجنة الاستشارية علما، بناء على استفسار منها، بأن هذين الصندوقين الاستئمانيين خاضعان للتحميل بأعباء الدعم البرنامجي بالمعدل القياسي وستقدم اختصاصاتهما الى اللجنة وفقا للنظام المالي. |
| El Gobierno del Iraq deniega categóricamente su responsabilidad por dicho accidente y desea señalar al Relator Especial el hecho de que ya respondió a una solicitud de información sobre el mismo tema que le había enviado el Relator Especial sobre la intolerancia religiosa. | UN | ان حكومة العراق في الوقت الذي تنفي مسؤوليتها عن الحادث بشكل قاطع. فإنها تود أن تلفت انتباه المقرر الخاص الى انها سبق ان أجابت على استفسار ورد من المقرر الخاص المعني بالتعصب الديني حول الموضوع نفسه. |
| Se informó a la Comisión, en respuesta a su solicitud, de que la compra del vehículo había ocasionado gastos superiores a lo previsto debido a que se había dado autorización para adquirirlo a nivel local al no disponerse de vehículos adecuados para transferir de la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi o de otras misiones. | UN | وردا على استفسار اللجنة، أبلغت أن زيادة الإنفاق في شراء المركبة كان نتيجة للإذن بالشراء محليا، حيث لم تتوفر مركبات مناسبة للنقل من قاعدة الأمم المتحدة للسوقيات في برينديزي أو من البعثات الأخرى. |
| a petición suya, la Comisión Consultiva recibió información de que la Secretaría se propone eliminar progresivamente los enlaces e interfaces para fines de 1997. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية، ردا على استفسار منها، أن اﻷمانة العامة تنوي إنهاء الجسور والوصلات البينية تدريجيا بحلول نهاية عام ١٩٩٧. |
| En respuesta a sus averiguaciones, se informó a la Comisión de que la Dependencia se había establecido inicialmente en un momento de intensas obras de construcción dentro de la Organización y que había proporcionado una asistencia apreciable e inclusive recursos de personal. | UN | وبناء على استفسار اللجنة أبلِغت بأن الوحدة أنشِئت أصلا في وقت شهدت فيه المنظمة نشاطا قويا في مجال التشييد وقدمت مساعدة كبيرة بما في ذلك موارد الموظفين. |
| Previa solicitud de aclaraciones, la Comisión fue informada de que el gasto efectivo de 290.100 dólares incluía pagos de licencia de descanso al personal de los contingentes, pagos éstos que se habían aplazado desde el período anterior del mandato a causa de las necesidades operacionales. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية ردا على استفسار منها أن النفقات الفعلية البالغة ١٠٠ ٢٩٠ دولار اشتملت على دفع بدلات الاجازة الترويحية ﻷفراد الوحدات قد أرجئت من فترة الولاية السابقة بسبب الاحتياجات التشغيلية. |
| tras solicitar información al respecto, se informó a la Comisión Consultiva de que desde 1992 no se había hecho ningún estudio de los sueldos locales. | UN | ٩ - وأبلغت اللجنة، بناء على استفسار منها، بأنه لم يتم إجراء دراسة استقصائية للمرتبات المحلية منذ عام ١٩٩٢. |
| a solicitud de la Comisión se le informó de que se había decidido que la División África II se ajustara al segundo modelo. | UN | وأحيطت اللجنة علما، بناء على استفسار منها، بأنه قد تقرر أن يُتبع النموذج الثاني في شعبة أفريقيا الثانية. |