La Conferencia examinó soluciones a nuevos retos derivados de crisis financieras y sus consecuencias en los mecanismos institucionales de gestión de la deuda. | UN | وناقش المؤتمر حلولاً للتحديات الجديدة التي تطرحها الأزمات المالية وتأثيرها على الآليات المؤسسية لإدارة الديون. |
También convino en que la atención debería centrarse en los mecanismos y no en actividades concretas. | UN | واتفق الفريق العامل أيضا على أن ينصبّ التركيز على الآليات وليس على أنشطة محددة. |
Esos mecanismos representan algunos ejemplos de los mecanismos judiciales que existen y se han utilizado. | UN | وبعض ما ورد ذكره أعلاه يشكل أمثلة على الآليات القضائية القائمة والمستخدمة. |
Esos mecanismos citados supra representan algunos ejemplos de los mecanismos judiciales que existen y se han utilizado. | UN | وبعض ما ورد ذكره أعلاه يشكل أمثلة على الآليات القضائية القائمة والمستخدمة. |
Austria considera que contribuir al Fondo fue un cambio con respecto a los mecanismos de asistencia al desarrollo establecidos. | UN | وبالنسبة للنمسا، كان التبرع لهذا الصندوق خروجا على الآليات التي أنشئت للمساعدة الإنمائية. |
A este respecto, pide ejemplos concretos de mecanismos no judiciales que podrían desempeñar esta función. | UN | وطلبت في هذا الصدد تقديم أمثلة محددة على الآليات غير القضائية التي يمكن أن تقوم بهذا الدور. |
La Junta también recibió información sobre los mecanismos de derechos humanos emergentes de la Liga Árabe y de la Organización de la Conferencia Islámica. | UN | كما أُطلع على الآليات الناشئة في مجال حقوق الإنسان في إطار جامعة الدول العربية ومنظمة المؤتمر الإسلامي. |
También convino en que la atención debería centrarse en los mecanismos y no en actividades concretas. | UN | واتفق الفريق العامل أيضا على أن ينصبّ التركيز على الآليات وليس على أنشطة محددة. |
Desde el anterior informe de Turquía no ha habido modificaciones en los mecanismos reglamentarios. | UN | لم تطرأ تغيرات على الآليات التنظيمية القانونية منذ تقرير تركيا السابق. |
El grupo de contacto estimó que era importante basarse en los mecanismos e iniciativas existentes de creación de capacidad y potenciar su eficacia y eficiencia. | UN | اعتبر فريق الإتصال أنه من المهم الإعتماد على الآليات والمبادرات القائمة وتعظيم فعاليتها وكفاءتها. |
Se están desarrollando actividades en asociación y coordinación basadas en los mecanismos y redes existentes, para impulsar intervenciones que reduzcan las consecuencias de las sequías. | UN | ويجري إقامة شراكات والاضطلاع بأعمال تنسيق بناء على الآليات والشبكات القائمة من أجل تعزيز الإجراءات للحد من آثار الجفاف. |
Hay que capitalizar los aportes de los mecanismos regionales y subregionales de alerta temprana cuando existen y son operativos. | UN | وينبغي لنا أن نعول على الآليات الإقليمية ودون الإقليمية للإنذار المبكر، أينما وجدت. |
Su viabilidad también dependerá de los mecanismos que establezca para garantizar la aplicación eficaz y transparente de las normas que fije. | UN | وستعتمد فعاليته أيضا على الآليات التي ينشئها لضمان تنفيذ المعايير التي يضعها بصورة فعالة وتتسم بالشفافية. |
Cabía decir lo mismo de los mecanismos de coordinación nacionales, que requerían una corriente ininterrumpida de información exacta y exhaustiva. | UN | وينطبق هذا على الآليات القائمة داخل البلدان التي هي بحاجة إلى مدد لا ينقطع من المعلومات الكاملة الدقيقة. |
La cooperación no se limita solamente a los mecanismos gubernamentales. | UN | تعاوننا ليس مقصورا على الآليات الحكومية. |
Las normas internacionales de derechos humanos conceden importancia a los mecanismos y medidas de protección de los derechos humanos, pero no imponen un modelo único. | UN | ويعلّق قانون حقوق الإنسان الدولي أهمية على الآليات والتدابير الرامية إلى ضمان حقوق الإنسان ولكنه لا يفرض نموذجاً بعينه. |
Podría tratarse de actividades consagradas exclusivamente a los mecanismos o relacionadas con la creación de capacidad en esferas tales como la transferencia de tecnología. | UN | فقد تكون الأنشطة موقوفة على الآليات دون غيرها، وقد تكون متصلة/مرتبطة ببناء القدرات في مجالات من قبيل نقل التكنولوجيا. |
Las sanciones ayudaron a acelerar la promulgación de nuevas leyes y la institucionalización de mecanismos adecuados para que nunca volviéramos a tolerar condiciones como las que provocaron su imposición. | UN | لقد ساعدت الجزاءات في تسريع اعتماد قوانين جديدة، وفي إضفاء الطابع المؤسسي على الآليات الملائمة لكفالة أننا لن نسمح أبدا مرة أخرى بظروف مثل التي أدت إلى فرض تلك الجزاءات. |
La Convención hace hincapié en el establecimiento de mecanismos eficaces para impedir el blanqueo del producto de prácticas corruptas y en la recuperación de activos procedentes de prácticas corruptas, e incluye disposiciones específicas relativas a la restitución y disposición de los activos. | UN | وتشدد الاتفاقية على الآليات الفعالة لمنع غسل عائدات الممارسات الفاسدة وعلى استرداد الموجودات المسرّبة من خلال الممارسات الفاسدة وتتضمّن أحكاما محددة بخصوص استرداد الموجودات والتصرف فيها. |
Se han celebrado varios talleres de formación sobre los mecanismos para incorporar dichos conceptos en los programas escolares, elaborar manuales adecuados e incorporar la Convención sobre los Derechos del Niño a los programas de estudio. | UN | وفي هذا الشأن، تم تنظيم العديد من حلقات التدريب على الآليات المتبعة لإدراج هذه المفاهيم في المناهج التعليمية وإعداد الأدلة اللازمة، إضافة إلى إدراج اتفاقية حقوق الطفل في المناهج. |
No obstante, el Grupo interpreta esta referencia en el sentido de que se aplica a mecanismos ajenos a la Comisión. | UN | ومع ذلك، يفسر الفريق هذه الإشارة بأنها تنطبق على الآليات القائمة خارج اللجنة. |
- centrarse en mecanismos de acceso a la biotecnología de dominio público; | UN | ▪ التركيز على الآليات من خلال الحصول على التكنولوجيا الأحيائية المتاحة للعموم. |
Apertura y cooperación plena con los mecanismos internacionales de derechos humanos y otros actores relevantes | UN | الانفتاح على الآليات الدولية لحقوق الإنسان والجهات الفاعلة الأخرى ذات الصلة والتعاون معها |
El Gobierno señaló que los mecanismos especiales debían adherirse precisamente al mandato que les habían confiado la Comisión de Derechos Humanos o la Asamblea General, que sería necesariamente distinto según la resolución en virtud de la cual hubieran sido establecidos. | UN | وبينت الحكومة أن على الآليات الخاصة أن تتقيد بالولاية التي عهدت بها إليها لجنة حقوق الإنسان أو الجمعية العامة، والتي تختلف بالضرورة بحسب القرار الذي أنشئت بموجبه. |
El Consejo debía contar con los mecanismos de derechos humanos existentes para cumplir las funciones de investigación y de evaluación normativa, centrándose a la vez en la aplicación. | UN | وينبغي أن يعتمد مجلس حقوق الإنسان على الآليات القائمة في مجال حقوق الإنسان للقيام بتقصي الحقائق وأداء مهام التقييم المعياري، مع التركيز على التنفيذ. |