| Objeción de Finlandia a la declaración formulada por el Pakistán en el momento de la adhesión | UN | اعتراض من فنلندا على الإعلان الذي قدمته باكستان عند الانضمام |
| Objeción de Finlandia a la declaración formulada por el Pakistán en el momento de la adhesión | UN | اعــتراض من فنلندا على الإعلان الذي قدمته باكستان عند الانضمام |
| La Comunidad atribuye gran importancia a la declaración, que representa una sólida base para las actividades encaminadas a luchar contra todos esos males. | UN | وقال إن الجماعة تعلِّق أهمية كبرى على الإعلان الذي يوفِّر أساساً راسخاً لأنشطة مكافحة جميع هذه الشرور. |
| Dicha iniciativa forma parte del plan del Gobierno de licenciar a 5.000 excombatientes afiliados a grupos signatarios de la Declaración. | UN | والعملية الجارية جزء من خطة الحكومة الرامية إلى تسريح 000 5 مقاتل سابق منتسبين للموقعين على الإعلان. |
| Esa complejidad se percibió como un aspecto preocupante a la hora de hacer de la Declaración un instrumento más efectivo y facilitar su comprensión. | UN | ورُئي أن هذا الوضع مثير للقلق لما له من مساس بمحاولة إضفاء المزيد من الفعالية على الإعلان وفهمه فهماً أفضل. |
| Su delegación se abstuvo de votar sobre la Declaración hace dos años. | UN | وكان وفدها قد امتنع عن التصويت على الإعلان قبل سنتين. |
| No obstante, a juicio del Relator Especial la Comisión debería concentrarse por el momento en la Declaración en su calidad de acto formal por el que se establecían normas jurídicas. | UN | إلا أنه يرى في الوقت الحالي أن اللجنة ينبغي أن تركز على الإعلان كفعل رسمي ينشئ قواعد قانونية. |
| De esa manera, los constituyentes confirieron rango constitucional a la declaración. | UN | وهكذا أضفى المؤسسون طابعا دستوريا على الإعلان. |
| Por ese motivo, las enmiendas a la declaración son fundamentales para que guarde conformidad con el derecho internacional y los marcos constitucionales. | UN | ولهذا السبب يظل من اللازم إدخال تعديلات على الإعلان لكفالة اتساقه مع القانون الدولي ومع الأطر الدستورية. |
| A este respecto, la Relatora Especial ha decidido elaborar un comentario a la declaración, que aparecería en el transcurso de 2010. | UN | وفي هذا الصدد، قررت المقررة الخاصة صياغة تعليق على الإعلان من المزمع نشره خلال عام 2010. |
| En la interpretación del tratado también se tendrán en cuenta, cuando corresponda, las reacciones de aprobación u oposición a la declaración interpretativa de otros Estados contratantes y organizaciones contratantes. | UN | وعند تفسير المعاهدة، تُؤخذ في الحسبان أيضاً، حسبما يكون مناسباً، عند تفسير المعاهدة، موافقة أو اعتراض الدول المتعاقدة، أو المنظمات المتعاقدة الأخرى على الإعلان التفسيري. |
| El estudio incluía un análisis de la interrelación entre las normas en materia de cambio climático y de derechos humanos y su aplicabilidad a la declaración. | UN | وتضمنت الدراسة تحليلاً لعلاقات الترابط القائمة بين تغير المناخ ومعايير حقوق الإنسان، ومدى انطباقها على الإعلان. |
| La labor relativa a la declaración continuó muchos años. | UN | وقد تواصل العمل على الإعلان لسنوات عديدة. |
| El requisito de la firma formal de la Declaración tras el nombramiento se pondría en vigor inmediatamente. | UN | ويمكن، عند التعيين، القيام فورا بتطبيق شرط التوقيع الرسمي على الإعلان. |
| La firma de la Declaración fue el resultado de amplias consultas entre la Comisión de la Unión Africana y los organismos y departamentos de las Naciones Unidas. | UN | وكان التوقيع على الإعلان ثمرة مشاورات مكثفة بين مفوضية الاتحاد الأفريقي ووكالات وإدارات تابعة للأمم المتحدة. |
| También somos signatarios de la Declaración Política de la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO) y del Plan de Acción contra la Trata de Seres Humanos. | UN | كما أننا من الموقعين على الإعلان السياسي للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وعلى خطة العمل لمكافحة الاتجار بالبشر. |
| La delegación de Irlanda toma nota del compromiso adoptado por los Estados Partes firmantes de la Declaración sobre el tema que ha presentado la delegación de Dinamarca. | UN | ولاحظ الوفد الآيرلندي الالتزام الذي قطعته الدول الأطراف بتوقيعها على الإعلان الذي قدمه الوفد الدانمركي. |
| En ese sentido, si bien me alienta que haya un consenso internacional sobre la Declaración Política dimanante de esta reunión, ello no es suficiente. | UN | في ذلك الصدد، بالرغم من ارتياحي لتوافقنا الدولي على الإعلان السياسي الذي تمخض عنه هذا الاجتماع، فإن ذلك ليس كافياً. |
| Los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos, y el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia también se han centrado en la Declaración. | UN | وركزت على الإعلان أيضا هيئات حقوق الإنسان المنشأة بموجب معاهدات فضلا عن كيانات الأمم المتحدة كاليونيسيف. |
| La aprobación de una declaración interpretativa inválida será en sí misma inválida. | UN | الموافقة على الإعلان التفسيري غير الجائز هي بحد ذاتها غير جائزة. |
| Esos requisitos servirán de base para el examen de las solicitudes recibidas en respuesta al anuncio de vacantes. | UN | وينبغي أن تستخدم شروط الأهلية هذه كأساس لاستعراض الطلبات الواردة ردا على الإعلان عن الوظيفة الشاغرة. |
| El Comité alienta al Estado Parte a que proporcione a los niños información precisa y objetiva sobre el consumo de sustancias tóxicas, incluido el tabaco, y que proteja a los niños de la información equívoca y nociva imponiendo severas restricciones a la publicidad del tabaco. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تزويد الأطفال بمعلومات دقيقة وموضوعية عن إساءة استعمال المخدرات، بما في ذلك التدخين، وحماية الأطفال من ضرر التمويه الإعلامي المضر بفرض قيود شاملة على الإعلان عن السجائر. |
| Sin embargo, se impone el mismo caveat: si los Estados o las organizaciones internacionales no aseguran una publicidad adecuada a sus reacciones a una declaración interpretativa, se exponen a que los efectos esperados no se produzcan. | UN | غير أنه يتعين توخي القدر نفسه من الحيطة: إذا لم تكفل الدول أو المنظمات الدولية ما يكفي من الإشهار لردودها على الإعلان التفسيري، فستعرّض نفسها لمخاطر عدم تحقق الآثار المتوقعة. |
| En su artículo 5, la Constitución de Andorra establece que los principios generales de los derechos y libertades de sus ciudadanos se rigen por la declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ينص دستور أندورا في المادة 5 منه على الإعلان العالمي لحقوق الإنسان كمبادئ عامة للحقوق والحريات في أندورا. |
| Los alumnos que no deseen asistir a clases de educación religiosa no deberían verse obligados a declarar su religión. | UN | أما التلاميذ الذين لا يرغبون في حضور فصول التعليم الديني فلا ينبغي إجبارهم على الإعلان عن دياناتهم. |
| La publicidad en la red incluye formas de publicidad como los recuadros de ofertas publicitarias ( " banner " ) con remuneración calculada sobre la base de las páginas impresas o de las pulsaciones sobre anuncios. | UN | ويتضمن الإعلان على الشبكة أشكالا من الإعلان الشعاري حيث تحسب المكافأة على أساس طبعات الصفحة أو عدد النقرات على الإعلان. |
| Con el fin de reducir el uso del tabaco, especialmente por las mujeres y los jóvenes, que experimenta una tendencia creciente, el Gobierno de Hong Kong propuso enmendar la Ordenanza para hacer más riguroso el control de la publicidad y la promoción del tabaco. | UN | ولتقليل استعمال الطباق، لا سيما في صفوف النساء والشبان الذين تتجه معدلات انتشار تدخينهم إلى الزيادة، اقترحت حكومة هونغ كونغ تعديل التشريع لموالاة تشديد القيود على الإعلان عن الطباق والترويج له. |
| La Asociación también ha adoptado recientemente una Declaración sobre los compromisos en favor de la infancia de los países miembros de la ASEAN. dicha declaración, aprobada en 2001, es el primer documento del milenio consagrado por completo a la infancia en los Estados miembros de la Asociación. | UN | ووافقت أيضا في الآونة الأخيرة على الإعلان المتعلق بالالتزامات الواجبة من أجل الأطفال في البلدان الأعضاء في الآسيان، المعتمد في عام 2001، وكان أول وثيقة مكرسة بالكامل لأطفال بلدان الآسيان في الألفية الحالية. |
| Las primeras respuestas al aviso. | Open Subtitles | الردود الأولى على الإعلان |