La situación se complica aún más por las consecuencias de las sanciones impuestas por las Naciones Unidas a Serbia y Montenegro. | UN | ويتعقد الوضع على نحو أكبر بفعل النتائج المترتبة على الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على صربيا والجبل اﻷسود. |
Se expresó particular preocupación por los efectos desfavorables de las sanciones sobre las poblaciones civiles y los terceros Estados. | UN | وأبدي قلق بوجه خاص لما يترتب على الجزاءات من آثار سلبية على المدنيين وعلى الدول الثالثة. |
La economía de la República Federativa de Yugoslavia se encuentra en una situación especialmente precaria por los efectos de las sanciones. | UN | ويمر اقتصاد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بحالة خطيرة بشكل خاص بسبب اﻵثار المترتبة على الجزاءات. |
Es difícil evaluar su efecto, en particular frente a las sanciones más fuertes y más amplias impuestas unilateralmente por los Estados Miembros. | UN | ومن الصعب تقييم أثر هذه الجزاءات، وخاصة قياسا على الجزاءات الأقوى والأشمل التي تفرضها الدول الأعضاء من جانب واحد. |
Estamos bien acostumbrados a las sanciones. | UN | فنحن معتادون تماما على الجزاءات. |
No obstante, hasta que tal desenlace sea irreversible, consideramos que las sanciones contra la UNITA deben seguir aplicándose. | UN | إلا أننا نرى من الضروري الإبقاء على الجزاءات المفروضة على يونيتا إلى أن تنتهي هذه الحرب بلا رجعة. |
Además del pueblo iraquí, algunos otros, y en especial los vecinos del Iraq, se han visto afectados de manera adversa por las sanciones económicas impuestas contra el Iraq. | UN | وبالاضافة إلى شعب العراق، فإن بعض البلدان اﻷخرى، وخصوصا جيران العراق، تعاني من اﻵثار الضارة المترتبة على الجزاءات الاقتصادية المفروضة على العراق. |
En el marco de las prioridades de los programas de inversión de los países interesados, se han formulado varios proyectos a fin de tener en cuenta el efecto de las sanciones. | UN | وضمن أولويات البرامج الاستثمارية للبلدان المعنية، أعيد تصميم عدد من المشاريع من أجل مراعاة اﻵثار المترتبة على الجزاءات. |
El empobrecimiento de toda la población a consecuencia de los efectos desastrosos de las sanciones impuestas contra la economía de la República Federativa de Yugoslavia surte efectos sumamente perjudiciales para el medio ambiente. | UN | ولقد كان من إملاق جميع السكان بسبب اﻵثار المفجعة المترتبة على الجزاءات في اقتصاد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، أن نشأ عن ذلك أثر سلبي كبير ارتدت انعكاساته على البيئة. |
El proyecto contribuirá a hacer frente a las consecuencias negativas de las sanciones y a evitar que vuelvan a producirse efectos nocivos similares. | UN | وهذا المشروع سيساعدها على التغلب على اﻵثار السلبية المترتبة على الجزاءات وعلى تلافي تكرار حدوث آثار ضارة مماثلة في المستقبل. |
- Evaluar objetivamente las consecuencias humanitarias a corto y largo plazo de las sanciones en el contexto del régimen general de sanciones. | UN | - إجراء تقييم موضوعي للتبعات الانسانية القصيرة اﻷجل والطويلة اﻷجل التي تترتب على الجزاءات في سياق نظام الجزاءات العام. |
D. Repercusiones de las sanciones económicas | UN | دال ـ اﻵثار المترتبة على الجزاءات الاقتصادية |
Preocupada por las consecuencias negativas de las sanciones económicas, como los embargos y bloqueos, para los derechos humanos, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء ما يترتب على الجزاءات الاقتصادية، مثل الحظر والحصار، من آثار ضارة بحقوق اﻹنسان، |
Lo mismo debería hacerse en el caso de las sanciones ya impuestas. | UN | واﻷمر نفسه يجب أن ينطبق على الجزاءات التي سبق أن فرضت. |
Consecuencias humanitarias de las sanciones | UN | التأثيرات الإنسانية المترتبة على الجزاءات |
Por tal razón, Suiza siempre ha concedido importancia particular a las sanciones selectivas, a fin de reducir al mínimo los efectos en la población civil. | UN | ولهذا السبب تعلّق سويسرا أهمية خاصة على الجزاءات محددة الهدف من أجل تقليل آثارها على السكان المدنيين. |
Reconozco que no se tratará de sumas insignificantes, pero estoy convencido de que, para que el Consejo pueda seguir recurriendo a las sanciones, será necesario poder contar con ellas. | UN | وأقر بأن المبالغ التي ينطوي عليها ذلك ستكون كبيرة ولكنني مقتنع بوجوب توفيرها إذا أراد المجلس أن يستمر في الاعتماد على الجزاءات. |
En el párrafo 50 de la Memoria se dice que el Consejo de Seguridad ha seguido recurriendo a las sanciones como medio de garantizar el cumplimiento de sus resoluciones por el Estado al que van dirigidas. | UN | وقد جاء في الفقرة ٥٠ من التقرير أن مجلس اﻷمن ظل يعتمد على الجزاءات كوسيلة لضمان امتثال الدول المستهدفة لقرارات المجلس ذات الصلة. |
C. Limitaciones a las sanciones en la legislación sobre derechos humanos 30 - 31 10 | UN | جيم - القيود المفروضة على الجزاءات في قانون حقوق الإنسان 30-31 9 |
La posibilidad de que los terceros Estados afectados por las sanciones cuenten con una advertencia previa y sean consultados quizás contribuya a que las sanciones sean más efectivas. | UN | وإذا أمكن تنبيه واستشارة الدول الثالثة المتضررة من الجزاءات بشأنها بصفة مسبقة فإن هذا قد يساهم في إضفاء مزيد من الفاعلية على الجزاءات. |
Se expresó la opinión de que podía pensarse que la falta de transparencia, las decisiones arbitrarias y las alegaciones agravaban los problemas económicos, causados por las sanciones. | UN | وقد أعرب عن رأي مفاده أن عدم الشفافية واتخاذ قرارات تحكيمية والادعاءات قـد ينظـر اليها باعتبارها تزيد من حدة المشاكل الاقتصادية المترتبة على الجزاءات. |
De ésta se desprende que el Gobierno, a través del Ministro de Justicia, ejerce un cierto control sobre las sanciones disciplinarias impuestas a los abogados. | UN | ويتبين من رد الحكومة أن الحكومة تبدو وكأن لها، من خلال وزير العدل، بعض السيطرة على الجزاءات التأديبية المتخذة ضد المحامين. |
China no está de acuerdo en tratar las sanciones como medida preventiva y considera que los regímenes de sanciones deben tener una duración limitada. | UN | ويتعين على الجزاءات أن تستغرق زمنا محددا وألا تعامل كتدبير وقائي. |
Por consiguiente, la aplicación de sanciones no será un recurso adecuado, salvo en respuesta a violaciones flagrantes de las normas internacionales provocadas más por falta de voluntad que por falta de capacidad; | UN | ولذلك فإن الاعتماد على الجزاءات ليس مناسبا دائما إلا عند الرد على انتهاكات صارخة للمعايير الدولية، بسبب عدم اﻹرادة وليس عدم القدرة؛ |