"على الرغبة" - Translation from Arabic to Spanish

    • la voluntad
        
    • el deseo
        
    • al deseo
        
    • urgencia
        
    • un deseo
        
    • del deseo
        
    Demostraba la voluntad política del Gobierno y su adhesión a la causa de la mujer. UN وهذا دليل على الرغبة السياسية للحكومة والتزامها بقضية المرأة.
    El reciente acuerdo con el Reino de Jordania es reflejo de la voluntad israelí de hacer cesar el estado de guerra entre Israel y sus vecinos. UN ويدل الاتفاق اﻷخير المعقود مع المملكة اﻷردنية على الرغبة اﻹسرائيلية في إزالة حالة الحرب بين اسرائيل وجيرانها.
    En especial, es importante que no se realicen ensayos o experimentos relacionados con armas nucleares, que arrojan dudas sobre la voluntad de cesar la carrera nuclear armamentista o sobre el significado del alcance del proyecto del Tratado. UN ومن الهام جداً عدم إجراء أية تجارب أو اختبارات تتصل باﻷسلحة النووية لما يمكن أن يلقيه ذلك من ظلال شك على الرغبة في وقف سباق التسلح النووي أو مغزى نطاق مشروع المعاهدة.
    Aunque no suele reconocerse, esto repercute negativamente en el deseo de invertir en las niñas y en su desarrollo general. UN وقد أسفر ذلك عن أثر سلبي غير محدود على الرغبة في الاستثمار المتعلق بالطفلة وتنميتها بصفة عامة.
    El otorgamiento de la condición de observador en la Asamblea General de las Naciones Unidas a la CSCE simplemente ilustra el deseo de una mayor cooperación. UN وإن منح مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا مركز المراقب في الجمعية العامة لﻷمم المتحدة إنما يدلل على الرغبة في زيادة هذا التعاون.
    Asignamos gran importancia al deseo expresado por los patrocinadores del proyecto de resolución A/C.1/50/L.8 de que sea aprobado por consenso. UN وإننا نعلق أهمية كبيرة على الرغبة التي أعرب عنها مقدمو مشروع القرار A/C.1/50/L.8 في أن يعتمد بتوافق اﻵراء.
    La tiranía de la " inercia " se ha impuesto finalmente sobre la voluntad de acción. ¿Por qué? UN فأولاً وقبل كل شيء، انعدام الحركة: فطغيان القصور الذاتي انتصر في نهاية الأمر على الرغبة في العمل.
    Para crear un nuevo cuadro epistemológico, hay que basarse al mismo tiempo en la profundización de lo indígena y en la voluntad de producir saberes iguales y compatibles con los del sistema dominante y merecedores de su respeto. UN وينبغي أن يعتمد التوصل إلى إطار جديد للمعرفة على دراسة أكثر عمقاً لثقافة الشعوب الأصلية وفي نفس الوقت على الرغبة في التوصل إلى معرفة تكون مساوية لمعرفة النظام السائد ومتفقة معه وجديرة بالاحترام.
    la voluntad política de todas las partes de llegar hasta el final, es decir hasta la conclusión de un acuerdo de paz general, ha sido ya demostrada. UN ولا حاجة بنا إلى البرهنة على الرغبة السياسية لدى الجميع في الوصول إلى آخر المدى، أي إلى عقد اتفاق للسلام الشامل.
    Es más, en muchos casos se han registrado claras demostraciones de la voluntad de aplicar las sanciones contra la UNITA, y hacerlas más eficaces. UN ففي العديد من الحالات، كانت هناك دلائل واضحة على الرغبة في تنفيذ الجزاءات المفروضة على يونيتا وجعلها أكثر فعالية.
    Esas actitudes suelen prevalecer sobre la voluntad de entablar deliberaciones serias y constructivas sobre propuestas sustantivas para afrontar los muchos retos que han de presentarse. UN وكثيرا ما تتغلب هذه المواقف على الرغبة في الدخول في مناقشة جادة وبناءة بشأن المقترحات الموضوعية المتعلقة بمواجهة تحديات المستقبل العديدة.
    También es una prueba evidente de la voluntad de fortalecer la igualdad en nuestras sociedades. UN وهي أيضا دليل واضح على الرغبة في تعزيز المساواة في مجتمعاتنا.
    El desbloqueo de la Conferencia de Desarme sería una muestra patente de la voluntad de seguir avanzando con determinación en los esfuerzos mundiales de desarme. UN وتخليص مؤتمر نزع السلاح من الجمود سيكون علامة جلية على الرغبة في مواصلة جهود نزع السلاح بحزم على صعيد العالم.
    Estamos seguros de que hoy la paz debería basarse en la voluntad de cooperar, en especial en cuanto a las cuestiones que afectan directamente a la estabilidad estratégica. UN إننا على ثقة بأن السلام اليوم لن يقوم إلا على الرغبة في التعاون، وبخاصة حين يتعلق الأمر بالمسائل التي تؤثر مباشرة على الاستقرار الاستراتيجي.
    Esto demuestra la voluntad de eliminar todas las formas de discriminación contra la mujer en la vida política y pública del país. UN وهذا في حد ذاته برهان على الرغبة في القضاء على أي شكل من أشكال التمييز ضد المرأة في الحياة السياسية والعامة في البلد.
    17. Varios representantes hicieron hincapié en el deseo de aumentar la cooperación internacional para el desarrollo social como medio de complementar los esfuerzos nacionales. UN ١٧ - وشدد عدة ممثلين على الرغبة في تحسين التعاون الدولي من أجل التنمية الاجتماعية باعتباره وسيلة مكملة للجهود الوطنية.
    En el preámbulo también se subraya el deseo de: UN وتؤكد الديباجة أيضا في فقرتها التاسعة على الرغبة في
    La interdependencia auténtica, junto con un verdadero sentido de interconexión, eliminaría el deseo de la acción unilateral. UN إن التكافل اﻷصيل المقترن بإحساس حقيقي بالارتباط من شأنه أن يقضي على الرغبة في العمل الانفرادى.
    1. El tamaño propuesto de la muestra se debe en parte al deseo de investigar una enfermedad con una tasa de mortalidad de 1 por 10.000. UN 1- جرى جزئياً تحديد نطاق المسح المقترح بناء على الرغبة في اكتشاف مرض يكون معدل الوفيات بسببه شخصاً واحداً كل 000 10 شخص.
    ¿alguna vez fuera del lugar de golf has tenido la repentina urgencia de hacer un silbido, pero no estás cerca del club? Open Subtitles من أي وقت مضى من على الروابط، الحصول على الرغبة المفاجئة لاتخاذ أزيز، ولكن كنت في أي مكان بالقرب من النادي؟
    Esto pone claramente de manifiesto un deseo de cambio. UN ولا شك أن هذا يدل تماما على الرغبة في إحداث التغيير.
    El interés que varios países han demostrado por ser miembros permanentes del Consejo de Seguridad es un indicio claro del deseo de cambio. UN إن اهتمام عدد من البلدان بأن تشغل مقاعد دائمة في مجلس الأمن دلالة واضحة على الرغبة في التغيير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more