"على الروابط" - Translation from Arabic to Spanish

    • en los vínculos
        
    • de los vínculos
        
    • a los vínculos
        
    • sobre los vínculos
        
    • los vínculos existentes
        
    • de las relaciones
        
    • en las vinculaciones
        
    • de relieve los vínculos
        
    • de vínculos
        
    • a la relación
        
    • la vinculación
        
    • en las relaciones
        
    • sus vínculos
        
    • en los enlaces
        
    • en las conexiones
        
    Varios proyectos dentro del Decenio Mundial para el Desarrollo Cultural se centran en los vínculos entre la cultura y el uso de los recursos. UN ويركز عدد من المشاريع في اطار العقد العالمي للتنمية الثقافية على الروابط بين الثقافة واستخدام الموارد.
    Representantes de las tres secretarías harán declaraciones para presentar este subtema centradas en los vínculos sustantivos. UN وسيدلي ممثلو الأمانات الثلاث ببيانات لتقديم هذا البند الفرعي، مركزين على الروابط الجوهرية.
    Desde nuestra perspectiva de pequeñas naciones insulares cuyas economías, para ser viables, dependen en gran medida de los vínculos económicos con estas economías más grandes y fuertes, valoramos estos debates y confiamos en que continúen. UN ومن منطلق كوننا أمما جزرية صغيرة تعتمد اقتصاداتها لكي تحافظ على مقومات نموها على الروابط الاقتصادية مع هذه الاقتصادات اﻷكبر واﻷكثر نشاطا، فإننا نقدر هذه المناقشات ونثق بأنها ستبقى مستمرة.
    En primer lugar, quisiera hablar de los vínculos que existen entre la asistencia humanitaria y la cooperación para el desarrollo. UN أولا، أود إلقاء نظرة على الروابط بين المساعدة الإنسانية والتعاون الإنمائي.
    Esta observación se aplica también a los vínculos entre la investigación y el desarrollo y el sector de la producción, hecho que ha limitado la innovación tecnológica. UN وينطبق هذا اﻷمر أيضا على الروابط القائمة بين البحث والتطوير وقطاع الانتاج، وهو وضع يعوق الابتكار التكنولوجي.
    Este hecho, junto con el consenso sobre los vínculos que existen entre el Nuevo Programa y la Iniciativa Especial y su complementariedad —ya que aquel ha de volverse operacional a través de esta última—, colocará al proceso en una trayectoria nueva y más acertada. UN وهذا اﻷمر، إلى جانب توافق اﻵراء على الروابط والتكامل بين البرنامج والمبادرة الخاصة، والذي يعني أن المبادرة هي الصيغة التنفيذية للبرنامج، يضع العملية في مسار جديد وأكثر سلامة.
    Subrayó los vínculos existentes entre el terrorismo y otras formas de delincuencia, en particular la delincuencia organizada. UN وشدّد على الروابط القائمة بين الإرهاب وغيره من أشكال الجريمة، وخصوصا الجريمة المنظمة.
    Hizo hincapié en los vínculos y las posibles sinergias entre los debates interactivos, los eventos paralelos y la labor del Comité Plenario. UN وشدد على الروابط ومجالات التآزر المحتملة بين المحاورات والأنشطة الموازية وعمل اللجنة الجامعة.
    Es frecuente hacer hincapié en los vínculos entre las tecnologías de la información y de las comunicaciones y la mundialización. UN وكثيرا ما يجري التشديد على الروابط بين تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من ناحية والعولمة من ناحية أخرى.
    La UNU ha subrayado la necesidad de concentrar la atención en los vínculos y las relaciones sinérgicas que se establecen entre los procesos, especialmente en su aplicación a escala nacional. UN وتركز الجامعة بشكل خاص على ضرورة التركيز على الروابط وأوجه التعاون بين العمليات، وخاصة في تنفيذها على الصعيد الوطني.
    Como la mayoría de los países en desarrollo con una población rural numerosa, Kenya depende de los vínculos familiares tradicionales para la protección de las personas de edad. UN إن كينيا مثلها مثل غالبية البلدان النامية ذات اﻷعداد الكبيرة من الريفيين تعتمد أساسا فيما يتعلق بحماية المسنين على الروابط اﻷسرية التقليدية.
    La solución de los problemas sociales mediante el mantenimiento de los vínculos familiares y la promoción de los valores espirituales, religiosos y morales entre las personas es la única forma de proteger a la sociedad y crear un mundo libre de delincuencia y violencia. UN فحل المشاكل الاجتماعية عن طريق المحافظة على الروابط اﻷسرية وبث القيم الروحية والدينية واﻷخلاقية لدى اﻷفراد هي السبيل الوحيد لوقاية المجتمع وخلق عالم خال من الجريمة والعنف.
    Por consiguiente, la capacidad de los países en desarrollo para alcanzar los objetivos de desarrollo de sus planes nacionales de desarrollo dependía de los vínculos tecnológicos que podían forjar con empresas y organizaciones de investigación y tecnología de otras partes del mundo. UN وبالتالي فإن قدرة البلدان النامية على بلوغ الأهداف الإنمائية لخططها الإنمائية الوطنية إنما تعتمد على الروابط التكنولوجية التي يمكن أن تقيمها مع الشركات ومنظمات البحث والتطوير في أماكن أخرى.
    13. En el futuro se dará mayor importancia a los vínculos entre las cuestiones relacionadas con la pobreza y el medio ambiente, por una parte, y las prioridades tradicionales del sector de la salud, por la otra. UN ١٣ - وسيتم التركيز بشكل أكبر في المستقبل على الروابط بين الفقر/البيئة واﻷولويات التقليدية لقطاع الصحة.
    La Comisión de Población y Desarrollo tiene previsto examinar en su 31º período de sesiones de 1998 un informe sobre salud y mortalidad, referido especialmente a los vínculos entre la salud y el desarrollo y a las cuestiones relativas a la desigualdad entre el hombre y la mujer y a la edad. UN ومن المقرر أن تستعرض لجنة السكان والتنمية، في دورتها الحادية والثلاثين في عام ٨٩٩١، تقريرا عن الصحة والوفيات، مع التشديد بخاصة على الروابط بين الصحة والتنمية، وعلى المسائل التي تهم الجنسين والعمر.
    A este respecto, el Secretario General destacó una reunión de expertos celebrada en 2001 que había arrojado luz sobre los vínculos existentes entre política de consumo, competitividad y desarrollo. UN وفي هذا الصدد، أبرز أهمية اجتماع للخبراء عُقد في عام 2001 وتم فيه تسليط الضوء على الروابط القائمة بين سياسة المستهلك والقدرة التنافسية والتنمية.
    También señaló los vínculos existentes entre los bosques y los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN كما سلطت الضوء على الروابط القائمة بين الغابات والأهداف الإنمائية للألفية.
    Por consiguiente, el objetivo principal del CAC, en su función de órgano de coordinación, era ocuparse de las relaciones entre la distintas esferas de programas y, por tanto, atender las prioridades de conjunto de las organizaciones del sistema. UN ولذلك، فإن الهدف الرئيسي للجنة التنسق اﻹدارية، في إطار دورها التنسيقي، هو التركيز على الروابط المتبادلة بين مختلف مجالات العمل البرنامجية وبالتالي معالجة اﻷولويات العامة لمؤسسات المنظومة.
    Se hizo hincapié en las vinculaciones e interacciones entre las estrategias de comercio electrónico y otros aspectos de las estrategias nacionales de desarrollo. UN كما ركز على الروابط والتفاعلات بين استراتيجيات التجارة الإلكترونية والجوانب الأخرى للاستراتيجيات الإنمائية الوطنية.
    En la sección dedicada a la salud y el medio ambiente se ponen de relieve los vínculos directos entre la salud y el medio ambiente. UN ويسلط الجزء المخصص للصحة والبيئة الضوء على الروابط المباشرة بين الصحة والبيئة.
    Ello indica, al parecer, que las mujeres se sienten más atraídas por la política basada en criterios concretos y prácticos y por el establecimiento de vínculos sociales. UN ويثبت هذا فيما يبدو أن المرأة أكثر انجذابا للسياسة المستندة إلى نهج ملموسة وعملية والتي تعتمد على الروابط الاجتماعية.
    El tema de 1997 es la migración internacional, con especial atención a la relación entre la migración y el desarrollo, así como a las cuestiones de género y a la familia. UN والموضوع المحدد لعام ١٩٩٧ هو الهجرة الدولية، مع التركيز بوجه خاص على الروابط بين الهجرة والتنمية وعلى قضايا نوع الجنس واﻷسرة.
    No obstante, cuando la población desee mantener la vinculación con el Reino Unido, también se respetará ese deseo y el Gobierno del Reino Unido, por su parte, seguirá cumpliendo los compromisos que entraña esa vinculación. UN ولكن إذا كانت هناك رغبة في الإبقاء على الروابط الحالية مع المملكة المتحدة، فإن حكومة المملكة المتحدة ستحترم هذه الرغبة أيضاً، وستواصل من جانبها الوفاء بالالتزامات المتأصلة في هذه الروابط؛
    21. El representante de China destacó la importancia de centrar la atención en las relaciones mutuas entre el comercio y las inversiones, relaciones que interesaban a muchos países. UN ١٢- وأكد ممثل الصين أهمية التركيز على الروابط القائمة بين التجارة والاستثمار والتي تهم الكثير من البلدان.
    Además, el dinamismo del sector informal en sí depende de las condiciones generales de la demanda en la economía, así como de sus vínculos con el sector formal. UN المنظم نفسه تعتمد على ظروف الطلب العامة في الاقتصاد، وكذلك على الروابط التي تربط ذلك القطاع بالقطاع المنظم.
    Estos recursos del UNIDIR pueden consultarse en los enlaces siguientes: UN ويمكن الاطلاع على مصادر معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح على الروابط التالية:
    Proyecto: El sur y sus motores de crecimiento mundial: este proyecto del UNU/WIDER centra la atención en las conexiones entre cuatro grandes países en desarrollo (el Brasil, la India, China y Sudáfrica) y la economía mundial, poniendo el énfasis en la forma en que resultan afectadas las economías menos desarrolladas. UN 25 - مشروع: مُحركات النمو العالمي الجنوبية: يركز هذا المشروع المشترك بين جامعة الأمم المتحدة والمعهد العالمي لبحوث الاقتصاد الإنمائي على الروابط بين أربعة بلدان نامية رئيسية (البرازيل والهند والصين وجنوب أفريقيا) والاقتصاد العالمي، مع التركيز على كيفية تأثر البلدان القليلة النمو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more