En Kenya, la mujer está obligada a contraer matrimonio, incluso si el marido potencial está infectado por el VIH. | UN | وفي كينيا، تُرغم الزوجة على الزواج حتى ولو كان زوجها المحتمل مصابا بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Nadie está obligado por la ley a contraer matrimonio con una pareja concreta ni por ninguna otra razón; | UN | ولا يمكن إرغام أحد بحكم القانون على التزوج من شريك معيّن، أو إرغامه على الزواج عموما؛ |
Si afectaban a la condición jurídica de la mujer negativamente, como ocurría con el matrimonio obligatorio o la circuncisión, era preciso eliminarlas. | UN | وفي حالة تأثيرها على مركز المرأة تأثيرا سلبيا، كما هي الحال بالنسبة للاجبار على الزواج أو الختان، يجب الغاؤها. |
Además, las partes en el matrimonio deben consentir libremente en contraerlo para que sea válido. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ينبغي أن يوافق طرفا الزواج بحرية على الزواج ليكون صحيحا. |
Del mismo modo, las mujeres gozan de los mismos derechos conyugales que los hombres y no pueden ser obligadas a casarse. | UN | وتتمتع المرأة كذلك بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل في الزواج ولا يمكن إرغامها على الزواج دون موافقتها. |
Por tanto, en 2009 se presentó un proyecto de ley para legalizar el matrimonio consuetudinario con miras a atribuirle los mismos efectos que al matrimonio civil. | UN | وعليه قُدم في عام 2009 مشروع قانون يرمي إلى إضفاء الشرعية على الزواج العرفي لكي تكون آثاره هي نفس آثار الزواج المدني. |
Propuesta de reforma: Aptitud para contraer matrimonio. | UN | التعديل المقترح: أهلية التعاقد على الزواج. |
Sírvanse también facilitar información sobre la edad mínima para expresar consentimiento para contraer matrimonio de las mujeres en los matrimonios tradicionales. | UN | كما يرجى تقديم معلومات عن السن التي يمكن فيها للمرأة إبداء موافقتها على الزواج في إطار الزيجات العرفية. |
Forzar a una mujer a contraer matrimonio o prohibirle contraer matrimonio | UN | إجبار المرأة على الزواج أو منعها من الزواج |
el matrimonio es una sociedad en cuyo seno los cónyuges son iguales, y nadie puede ser obligado a contraer matrimonio contra su voluntad. | UN | والزواج هو عقد شراكة يتمتع الزوجان في إطاره بالمساواة ولا يجوز إجبار أي شخص على الزواج ضد إرادته. |
Se le asignarán responsabilidades anticipadamente, sobre todo en el plano reproductivo, y quizás se vean obligadas a contraer matrimonio precozmente. | UN | وستعطى لها مسؤوليات مبكرا، لا سيما فيما يتعلق باﻹنجاب وقد تجبر على الزواج في سن مبكرة. |
Además, se prevé que el matrimonio forzado se considere motivo absoluto de anulación. | UN | ومن المتوقع أيضا أن يُعتبر الإرغام على الزواج مبررا مطلقا لإبطاله. |
Sin embargo, todavía existen diferencias entre los modelos tradicionales de familia basados en el matrimonio y otros modelos. | UN | بيد أنه لا تزال هناك فوارق بين نماذج الأسرة التقليدية القائمة على الزواج والنماذج الأخرى. |
Los familiares de algunas adolescentes las obligaron a casarse con sus parientes para evitar el reclutamiento forzoso por los LTTE. | UN | وقد أكرهت بعض العائلات بناتها على الزواج بأقاربهن تجنباً لتجنيدهن القسري علي يد نمور تاميل إيلام للتحرير. |
¿Quién peleará con Wickham y lo obligará a casarse con ella, si él regresa? | Open Subtitles | من سيقاتل ويكهام يجبره على الزواج بها اذا حضر هو الى هنا؟ |
Un aldeano-jefe que conozco tiene una hija soltera la cual a accedido a casarse contigo. | Open Subtitles | لدي معرفة بشيخ قرية لديه ابنة غير متزوجة.. وهي وافقت على الزواج منك |
Vale la pena señalar que esta disminución de la tasa de crecimiento de la población se ha logrado a pesar de que se alienta a la juventud al matrimonio. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هذا الانخفاض في معــدل النمـــو السكاني أمكن تحقيقه على الرغم من تشجيع الشباب على الزواج. |
La definición de cónyuge en la Ley sobre la sucesión intestada, de 1987, se ha extendido a los matrimonios hindúes. | UN | وقد تم توسيع نطاق تعريف الزوج في قانون الخلافة بلا وصية لعام 1987 لينطبق على الزواج الهندوسي. |
La ley protege los derechos resultantes del matrimonio y las relaciones familiares, excepto cuando infringen los derechos de terceros. | UN | ويحمي القانون الحقوق المترتبة على الزواج والعلاقات الأسرية اللهم إذا كانت هذه العلاقات تنتهك حقوق الآخرين. |
En el caso de la Ley de matrimonio Hindú, esa edad es de 18 y 14 años para hombres y mujeres, respectivamente. | UN | أما في حالــــة قانون الزواج الهندوسي، فيحدَّد سن التعاقـــد على الزواج للذكور بــ 18 سنة وللإناث بــ 14 سنة. |
Lo que importa es que nos queremos y que nos vamos a casar. | Open Subtitles | الشيء المهم هو أننا نحب بعضهم البعض، ونحن ستعمل على الزواج. |
Pienso que debí casarme con una mujer como la tuya, como Kay. | Open Subtitles | أحياناً أفكر أنة كان يجب على الزواج مثلك بامرأة مثل كاى |
Todas estas leyes requieren que cada una de las partes preste su libre consentimiento para casarse. | UN | ويشترط كل قانون أن يوافق كلا الطرفين بمحض اختيارهما على الزواج. |
Carlos juró que nunca volverá a obligarme a casarme después de esto. | Open Subtitles | تشارلز اقسم . انه لن يجبرني على الزواج بعد ذلك |
Les comunicó que él mismo procedía legalmente al entender que la Ley de matrimonio sólo era aplicable a la unión entre un hombre y una mujer. 2.3. | UN | كما أشار إلى أن المسجل، كان يتصرف قانونياً لدى تفسيره قانون الزواج بأنه يقتصر على الزواج بين رجل وامرأة. |
Esta Ley establece el proceso que debe seguirse para validar un matrimonio. | UN | وينص هذا القانون على الإجراءات الواجب اتباعها للتصديق على الزواج. |