"على العاملين" - Translation from Arabic to Spanish

    • a los trabajadores
        
    • al personal
        
    • contra los trabajadores
        
    • a los empleados
        
    • de los trabajadores
        
    • contra trabajadores
        
    • para los trabajadores
        
    • contra personal
        
    • a los funcionarios
        
    • a trabajadores
        
    • para el personal
        
    • sobre los trabajadores
        
    • al servicio
        
    • contra el personal
        
    • contra los agentes
        
    Ese proyecto establece medidas análogas aplicables a los trabajadores del sector público. UN وينص مشروع القانون هذا على تدابير مماثلة تنطبق على العاملين في القطاع العام.
    La reducción de personal ha afectado fundamentalmente a los puestos profesionales y directivos y a los trabajadores calificados y semicalificados. UN ٤٥١ - وقد أثر تقليص الحجم بشكل أساسي على العاملين اﻹداريين وعمال اﻹنتاج شبه المهرة أو المهرة.
    Esa operación conjunta impondría probablemente al personal que trabaja sobre el terreno una carga tan onerosa que comprometería gravemente la calidad de los datos. 1.35. UN إذ أنه قد يترتب على الجمع في عملية واحدة وضع عبء كبير على العاملين الميدانيين يؤثر على نوعية البيانات تأثيرا خطيرا.
    Igualmente, no se podrá pronunciar ninguna sanción contra los trabajadores por haber participado en una huelga declarada regularmente, en las condiciones previstas por la presente ley. UN وبالمثل، لا يجوز فرض أي عقوبة على العاملين بسبب اشتراكهم في اضراب أعلن بصفة نظامية، ووفقاً للشروط المنصوص عليها في هذا القانون.
    En la etapa inicial de las privatizaciones en Egipto, las ventas se realizaron principalmente ofreciendo suscripciones de acciones a los empleados. UN وفي المرحلة اﻷولية للخصخصة في مصر، كان نقل الملكية يتم أساسا عن طريق عرض أسهم اكتتاب على العاملين.
    De esta manera se mantiene el principio de la igualdad de remuneración de los trabajadores de ambos sexos que realicen trabajos de igual valor. UN ومن ثم، فإن مبدأ تساوي الأجر يسري على العاملين والعاملات الذين يقومون بأعمالٍ متساوية القيمة.
    Expresamos nuestra condena más categórica al ataque contra trabajadores inocentes en la oficina de las Naciones Unidas en Atambua, Timor Occidental, que estaban ayudando a lograr este mismo objetivo. UN ونحن نعرب عن أشد الإدانة للاعتداء على العاملين الأبرياء في مكتب الأمم المتحدة في أتامبوا، بتيمور الغربية، الذين كانوا يساعدون في بلوغ هذا الهدف نفسه.
    La reducción de personal ha afectado fundamentalmente a los puestos profesionales y directivos y a los trabajadores calificados y semicalificados. UN ٤٥١ - وقد أثر تقليص الحجم بشكل أساسي على العاملين اﻹداريين وعمال اﻹنتاج شبه المهرة أو المهرة.
    El PMA apoya a los servicios de salud suministrando raciones alimentarias a los trabajadores de los centros de atención primaria de la salud y de los hospitales. UN ويتمثل الدعم المقدم من برنامج الأغذية العالمي للخدمات الصحية في أنه يوزع حصصا غذائية على العاملين في مرافق الرعاية الصحية الأولية وفي المستشفيات.
    El Yemen comunicó una decisión ministerial por la que se prohibía a los trabajadores de los servicios de salud practicar la mutilación genital femenina. UN وأفاد اليمن بأن لديه قرارا وزاريا يحظر على العاملين في مجال الخدمات الصحية ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    :: El artículo 1, que estipula que el Código se aplica a los trabajadores y empleadores sin distinción de sexo ni de estado civil. UN المادة 1 تنص على أن القانون الحالي ينطبق على العاملين وأرباب العمل مهما كان جنسهم وحالتهم الشخصية:
    Esas excepciones se aplican a quienes trabajan para los servicios de urgencia a título voluntario o en virtud de una obligación impuesta por ley y al personal docente. UN ويسري هذان الاستثناءان على العاملين في خدمات الطوارئ على أساس تطوعي أو بموجب التزام قانوني وعلى أعضاء هيئة التدريس.
    Esas excepciones se aplican a quienes trabajan para los servicios de urgencia a título voluntario o en virtud de una obligación impuesta por ley y al personal docente. UN ويسري هذان الاستثناءان على العاملين في خدمات الطوارئ على أساس تطوعي أو بموجب التزام قانوني وعلى أعضاء هيئة التدريس.
    Manifestaron su inquietud por el aumento de los ataques cometidos contra los trabajadores humanitarios en todo el mundo e insistieron en que los autores de esos ataques debían ser enjuiciados. UN وأعربوا عن القلق إزاء تزايد عدد حالات الهجوم على العاملين اﻹنسانيين حول العالم.
    También se han mantenido los deplorables ataques contra los trabajadores humanitarios. UN وظلت أيضا الهجمات المؤسفة على العاملين في المجال الإنساني مستمرة.
    La Ley de equidad en la remuneración de la IPE fue promulgada en 1988 y se limitaba a los empleados de la administración pública. UN وقد صدر قانون المساواة في الأجور في برينس إدوارد آيلاند، في عام 1988 واقتصر تطبيقه على العاملين في المرافق الحكومية.
    Hablamos acerca de la dependencia del SIDA, pero a este respecto también hablamos de la dependencia de los trabajadores de la salud extranjeros. UN ونحن نتكلم على تبعية الإيدز، ولكننا نتكلم هنا أيضا على الاعتماد على العاملين الأجانب في المجال الصحي.
    Los ataques contra trabajadores nacionales e internacionales de asistencia son inaceptables. UN فالهجمات على العاملين الوطنيين والدوليين في مجال المساعدات أمر مرفوض.
    Sin embargo, se han mantenido algunas restricciones para los trabajadores, hombres o mujeres, que tienen responsabilidades familiares. UN بيد أنه ما زالت هناك قيود على العاملين ذوي المسؤوليات الأسرية، رجالا ونساء.
    Mi delegación deplora la constante ola de ataques y de asesinatos contra personal humanitario. UN ويرثي وفدي لاستمرار موجة الهجمات على العاملين في المجال الإنساني وتقتيلهم.
    En consecuencia, el Relator Especial tratará las cuestiones que afectan a los funcionarios judiciales comprendidos en su mandato. UN ونتيجة لذلك، سيُعالج المقرر الخاص المسائل التي تؤثر على العاملين بالمحاكم المعنيين.
    Los ataques a trabajadores humanitarios se tradujeron en la suspensión de las actividades humanitarias en algunas regiones. UN وأدت الهجمات على العاملين في مجال تقديم المعونة إلى تعليق الأنشطة الإنسانية في بعض المناطق.
    Sobre la base de ese informe se ha elaborado un manual sobre violencia doméstica para el personal de la policía. UN واستنادا إلى هذا التقرير، جرى إعداد كتيب عن العنف المنزلي لتعميمه على العاملين في مجال الشرطة.
    Se debe aplicar una estrategia social de transición justa para mitigar los efectos del cambio sobre los trabajadores y la industria. UN 131 - يتعين تنفيذ استراتيجية اجتماعية انتقالية تتسم بالعدالة بغية تخفيف آثار التغير على العاملين والصناعة.
    Las normas referidas al personal al servicio de las Administraciones públicas en materia de igualdad, prevención de la violencia de género y conciliación de la vida personal, familiar y profesional serán de aplicación en las Fuerzas Armadas, con las adaptaciones que resulten necesarias. UN والقواعد المعنية بالمساواة ومنع العنف الجنساني والتوفيق بين الحياة الشخصية والأسرية والعملية المطبقة على العاملين بالحكومة تطبق على القوات المسلحة أيضا، مع إدخال التعديلات اللازمة.
    También abundaron otros problemas de seguridad, como bandolerismo, tráfico de armas, violaciones, aprovechamiento ilícito de la ayuda humanitaria, ataques violentos contra el personal encargado de prestar asistencia, disturbios y pillaje. UN وتفشت أيضا مشاكل أمنية أخرى، مثل قطع الطرق، وتهريب اﻷسلحة، والاغتصاب، واختلاس المساعدات اﻹنسانية، والاعتداءات العنيفة على العاملين في تقديم المعونة، وأعمال الشغب والسلب والنهب.
    Los ataques perpetrados recientemente contra los agentes humanitarios en Somalia, en el Sudán y en el Afganistán ponen de relieve esa vulnerabilidad. UN والاعتداءات الأخيرة على العاملين الإنسانيين في الصومال والسودان وأفغانستان تبرز تلك المخاطرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more