No envía el mensaje correcto a aquellos que sinceramente creen que el Consejo de Seguridad es el custodio del derecho internacional. | UN | وهو لا يبعث بالرسالة المناسبة إلى أولئك الذين يعتقدون بإخلاص أن مجلس الأمن هو القيم على القانون الدولي. |
Las cuestiones relativas a los derechos humanos rápidamente dejaron de pertenecer exclusivamente a la esfera del derecho internacional. | UN | ومسائل حقوق اﻹنسان سرعان ما توقفت عن أن تكون مجالا مقتصرا على القانون الدولي. |
La Corte, en ese caso, se apoyó en el derecho internacional frente a cualquier acuerdo especial que pudiera haber hecho responsable a Albania. | UN | واعتمدت المحكمة في هذه القضية على القانون الدولي لا على أي اتفاق خاص يمكن أن يلقي المسؤولية على ألبانيا. |
La Corte, en ese caso, se apoyó en el derecho internacional frente a cualquier acuerdo especial que pudiera haber hecho responsable a Albania. | UN | واعتمدت المحكمة في هذه القضية على القانون الدولي لا على أي اتفاق خاص يمكن أن يلقي المسؤولية على ألبانيا. |
También es inquietante que esos países otorguen cada vez más primacía al derecho interno que al derecho internacional relativo a los derechos humanos. | UN | ويساورها قلق أيضا من أن هذه البلدان ترجح على نحو متزايد قانونها الداخلي على القانون الدولي المتعلق بحقوق اﻹنسان. |
También deben tenerse en cuenta sus efectos sobre el derecho internacional y la seguridad internacional en su conjunto. | UN | ويجب مراعاة اﻵثار المترتبة على القانون الدولي واﻷمن الدولي في مجموعه. |
Sin embargo, la cuestión residía en saber si tal distinción tenía valor en derecho internacional. | UN | ومع ذلك فإن السؤال المطروح هو معرفة ما إذا كان هذا التمييز يسري على القانون الدولي. |
También es esencial el apoyo de la Asamblea General, que es la depositaria del derecho internacional. | UN | كما أنه لا بد من دعم الجمعية العامة باعتبارها المستأمنة على القانون الدولي. |
En un plano más general, el Grupo de Estudio adoptó una perspectiva en la que se destacaba el papel del derecho internacional como sistema jurídico. | UN | وبصورة أعم فقد اعتمد الفريق الدراسي منظوراً يؤكد على القانون الدولي بوصفه نظاماً قانونياً. |
Los derechos humanos no pueden servir de pretexto para medidas unilaterales tomadas al margen del derecho internacional. | UN | فحقوق الإنسان لا يمكن أن تستخدم كذريعة لاتخاذ إجراء منفرد يلتف على القانون الدولي. |
La obligación de extraditar o juzgar depende no solo de la práctica sino del derecho internacional y su relación con el derecho nacional de cada uno de los Estados. | UN | ولا يتوقف الالتزام بالتسليم أو المحاكمة على الممارسة فحسب، بل أيضا على القانون الدولي وعلاقته بالقانون المحلي لكل دولة. |
La seguridad de un solo país no debe imponerse a expensas del derecho internacional, de los derechos humanos ni de la seguridad de los demás países. | UN | وأكد أن أمن أحد البلدان لا يمكن أن تكون له الأسبقية على القانون الدولي أو حقوق الإنسان أو أمن البلدان الأخرى. |
El Relator Especial puede asimismo examinar una serie de “actos unilaterales” y considerar sus efectos en el derecho internacional. | UN | وبوسعه أيضا أن ينظر في سلسلة من " اﻷفعال الانفرادية " وفي أثرها على القانون الدولي. |
Sin embargo, hemos de basar nuestras decisiones y actuaciones en el derecho internacional. | UN | ومع ذلك يجب أن نبني قراراتنا وتصرفاتنا على القانون الدولي. |
Estaba basada en el derecho internacional y en las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y reflejaba su normativa. | UN | ويرتكز هذا التعديل على القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، كما يأتي انعكاسا لها. |
El efecto del proyecto de artículos en el derecho internacional está llamado a aumentar con el tiempo, como demuestra el creciente número de referencias a dicho proyecto en los últimos años. | UN | وسيتزايد الأثر الذي تضفيه مشاريع المواد على القانون الدولي مع مرور الوقت، وهو ما يدل عليه العدد المتزايد لمرات الرجوع إلى مشاريع المواد في السنوات الأخيرة. |
Esa renuncia podía derivar de un acuerdo entre los Estados involucrados o constituir un acto unilateral que modificaría las circunstancias de un caso pero sin afectar al derecho internacional general. | UN | فقد ينشأ هذا التنازل عن اتفاق بين الدول المعنية أو يشكل فعلاً انفرادياً يؤدي إلى تعديل ظروف الحالة لكن دون التأثير على القانون الدولي العام. |
La delegación suiza se felicita por ello y confía en que en el futuro siga desarrollándose la atención que se presta al derecho internacional. | UN | وهذا من دواعي سرور الوفد السويسري الذي يرجو أن يستمر تركيز الاهتمام على القانون الدولي وتطويره في المستقبل. |
En una etapa anterior de su labor, el Grupo de Trabajo decidió que no se aplicara al derecho internacional privado. | UN | وأضاف أنه في مرحلة سابقة قرّر الفريق العامل استبعاد تطبيق هذا القانون على القانون الدولي الخاص. |
En tercer lugar, es preciso determinar si el derecho interno prima sobre el derecho internacional, o viceversa. | UN | والمعيار الثالث هو تحديد أسبقية القانون الداخلي على القانون الدولي أو العكس. |
El término también es completamente nuevo en derecho internacional. | UN | كما ان هذا المصطلح جديد كلياً على القانون الدولي. |
Consecuencias para el derecho internacional de los nuevos desafíos que se plantean a la soberanía de los Estados | UN | ما للتحديات الجديدة التي تواجهها سيادة الدولة من آثار على القانون الدولي |
También se afirma que el Convenio era prueba de que en ese momento existía una norma de derecho internacional consuetudinario. | UN | ويحتج أيضا بأن هذه الاتفاقية تمثل دليلا على القانون الدولي العرفي القائم آنذاك. |
La organización de diversos seminarios y coloquios y la publicación del Anuario Jurídico y otros instrumentos, difundidos por vía electrónica, han permitido que un público cada vez más numeroso se familiarice con el derecho internacional. | UN | وقد أتاح عقد عدد من الحلقات الدراسية والمؤتمرات ونشر الحولية القانونية وغيرها من الصكوك بالوسائط الإلكترونية اطلاع الجمهور على القانون الدولي. |
Al menos 300 agentes de las fuerzas del orden y juristas recibieron capacitación en las normas internacionales de derechos humanos, con el objetivo de incorporar los conceptos de derechos humanos en las leyes y políticas nacionales. | UN | وتم تدريب 300 شخص على الأقل من العاملين في إنفاذ القوانين والذين يمارسون أعمالا قانونية على القانون الدولي لحقوق الإنسان، بهدف إدماج مفاهيم حقوق الإنسان في القوانين والسياسات المحلية. |