Se aplica por igual a los magistrados y a los demás funcionarios. | UN | وهي تنطبق، على حد سواء، على القضاة وعلى الموظفين اﻵخرين. |
El Tribunal ha recurrido de forma creciente a los magistrados ad lítem para lograr los objetivos de la estrategia de finalización. | UN | وقد أخذت المحكمة تعتمد بشكل متزايد على القضاة المخصصين من أجل تحقيق أهداف استراتيجية الإنجاز. |
Para ser nombrado fiscal, el candidato debe reunir las condiciones exigidas, además de las que se aplican a los jueces. | UN | ولكي يصبح المرشح مدعياً عاماً، يتعين عليه أن يفي بالشروط القانونية الموازية لتلك التي تنطبق على القضاة. |
Para ser nombrado fiscal, el candidato debe reunir las condiciones exigidas, además de las que se aplican a los jueces. | UN | ولكي يصبح المرشح مدعياً عاماً، يتعين عليه أن يفي بالشروط القانونية الموازية لتلك التي تنطبق على القضاة. |
Las condiciones de servicio serán las de los magistrados de la Corte Internacional de Justicia. | UN | وتطبق على القضاة نفس قواعد وشروط الخدمة المطبقة على قضاة محكمة العدل الدولية. |
Una remuneración tan baja hace prácticamente imposible la independencia de los jueces. | UN | ومثل هذه المرتبات المنخفضة تجعل من المستحيل تقريبا على القضاة أن يكونوا مستقلين. |
Existe un código de conducta que se aplica tanto a jueces como a fiscales. | UN | وثمة مدونة قواعد سلوك تنطبق على القضاة والمدعين العامين على حد سواء. |
Si este principio se aplica a los magistrados ad hoc, con mayor razón es también válido para los miembros permanentes de la Corte. | UN | فإذا كان هذا المبدأ ينطبق على القضاة الخاصين، فهو ينطبق، من باب أولى، على الأعضاء الدائمين في المحكمة. |
El nuevo régimen de sueldos se aplicaría a los magistrados que prestaran servicios en Arusha y a los magistrados recientemente electos que entraran en funciones. | UN | ومن شأن نظام المرتبات الجديد أن ينطبق على القضاة العاملين في أروشا، فضلا عن القضاة المنتخبين حديثا الملتحقين بالخدمة. |
Sería más difícil influir a los magistrados si estos fueran designados de forma independiente por el Consejo Superior de la Magistratura. | UN | وسيكون من الصعب التأثير على القضاة إذا كان يتم تعيينهم بصورة مستقلة من قبل المجلس الأعلى للقضاء. |
Los antiguos tiempos de la justicia por teléfono, en el que el poder ejecutivo dictaba las sentencias a los magistrados, son solo un recuerdo. | UN | وقد انتهى عصر العدالة بالهاتف، الذي كانت السلطة التنفيذية تملي فيه القرارات على القضاة. |
Como consecuencia práctica, ello significa que el Relator Especial tratará cuestiones que afectan principalmente a los jueces y abogados, independientemente de su función oficial en el poder judicial. | UN | ويعني هذا من الناحية العملية أن المقرر الخاص سيعالج المسائل التي تؤثر أساسا على القضاة والمحامين، أياً كان دورهم الرسمي في الجهاز القضائي للحكومة. |
Además, insta al Congreso a que vele por que las sanciones que se impongan a los jueces sean proporcionales a la falta. | UN | كما يحث المقرر الخاص الكونغرس على ضمان أن تكون الجزاءات المفروضة على القضاة متناسبة مع ما يحاكَمون عليه من سوء سلوك. |
Esto se aplica también a los jueces de los tribunales penales. | UN | وهـي تسري أيضاً على القضاة في المحاكم الجزائية. |
Las condiciones de servicio serán las de los magistrados de la Corte Internacional de Justicia. | UN | وتطبق على القضاة الدائمين نفس قواعد وشروط الخدمة المطبقة على قضاة محكمة العدل الدولية. |
Las condiciones de servicio serán las de los magistrados de la Corte Internacional de Justicia. | UN | وتطبق على القضاة الدائمين نفس قواعد وشروط الخدمة المطبقة على قضاة محكمة العدل الدولية. |
De esa manera al Gobierno no dependería de los jueces locales para hacer aplicar la ley. | UN | وإذا تم ذلك، فلن تضطر الحكومة إلى الاعتماد على القضاة المحليين في إنفاذ القانون. |
Y además, mentirle a jueces y a reporteros no es tan fácil como crees. | Open Subtitles | بجانب ذلك, الكذب على القضاة و المراسلين ليس بالأمر المهين كما تظن |
Dice que el proceso no fue justo desde el comienzo, puesto que las familias de las víctimas ejercieron presión sobre los jueces. | UN | وتزعم أن هذه الإجراءات لم تكن منصفة من البداية، إذ إن أسر الضحايا مارست ضغوطاً على القضاة. |
También es necesario proporcionar a la judicatura una formación exhaustiva, habida cuenta de que los jueces del Japón tienen la responsabilidad de proteger los derechos de las mujeres a nivel nacional. | UN | كما أن التدريب المستفيض للهيئة القضائية هام أيضاً، حيث يجب على القضاة في اليابان حماية حقوق المرأة على الصعيد الوطني. |
100. Según los estudios realizados, los ataques contra los jueces en Colombia han aumentado en los últimos años. | UN | ٠٠١- وتبين الدراسات أن الاعتداء على القضاة في كولومبيا قد زاد في السنوات اﻷخيرة. |
Las personas culpables de influir en un juez incurren en la responsabilidad prescrita por la ley. | UN | ويخضع الأشخاص المتهمون بالتأثير على القضاة للمسؤولية المنصوص عليها بموجب القانون. |
Para ello será necesario enmendar el Estatuto del Tribunal Penal Internacional para Rwanda a fin de que conste de 11 magistrados en lugar de los nueve actuales, o bien se recurrirá a magistrados ad litem. | UN | وهذا ما سيستلزم تعديل النظام الأساسي للمحكمة الدولية لراوندا لينص على 11 قاضيا بدل التسعة المنصوص عليهم حاليا، أو إدراج حكم ينص على القضاة المخصصين. |
Con respecto a la remuneración de los jueces, el Relator Especial afirma que, para ejercer presión sobre los magistrados, se recurre a diversos medios, tales como los recursos presupuestarios. | UN | وبالنسبة لأجور القضاة، ذكر المقرر الخاص أنه يتم اللجوء إلى وسائل عديدة منها موارد الميزانية لممارسة الضغوط على القضاة. |
Los magistrados deberán observar el principio de la publicidad de los actos judiciales, es decir, que para que haya justicia ésta debe ser pública. Asimismo, Los magistrados deberán adoptar medidas razonables para asegurar que se respete ese principio en la forma en que se tratan los asuntos ante el Tribunal; | UN | على القضاة أن يحترموا مبدأ علنية العدالة، أي يجب أن يُرى أن العدالة تحققت، وأن يتخذوا خطوات معقولة تكفل احترام هذا المبدأ في الطريقة التي تجري بها معالجة القضايا أمام المحكمتين؛ |
Esboza los principios generales y la práctica en materia de recusación de jueces en Austria. | UN | وأوجز المبادئ العامة والممارسة فيما يتعلق بالاعتراض على القضاة في النمسا. |