"على القوانين" - Translation from Arabic to Spanish

    • sobre las leyes
        
    • a las leyes
        
    • en las leyes
        
    • de las leyes
        
    • en la legislación
        
    • sobre la legislación
        
    • de leyes
        
    • a la legislación
        
    • de la legislación
        
    • a leyes
        
    • la ley
        
    • sobre el derecho
        
    • sobre las normas
        
    • en el derecho
        
    • del derecho
        
    De hecho, pasan a formar parte de la legislación de los Estados y adquieren primacía sobre las leyes nacionales. UN وقد أصبحت فعلا جزءا من قوانين الدول، وهي بهذه الصفة تغلب على القوانين المحلية المتناقضة معها.
    2. El artículo 37 de la Constitución establece que los tratados internacionales tienen primacía sobre las leyes internas. UN السؤال 2: تنص المادة 37 من الدستور على أن المعاهدات لها الأسبقية على القوانين الوطنية.
    Las observaciones a las leyes se formulan teniendo en cuenta la situación específica de hospitalización. UN وفي الميثاق نفسه، وردت تعليقات على القوانين بشأن الحالات المحددة للعلاج في المستشفيات.
    II. CAMBIOS en las leyes Y LAS PRÁCTICAS 5 - 13 4 UN ثانياً- التغيرات التي طرأت على القوانين والممارسات 5 -13 5
    Más aún, de conformidad con el artículo 87 de la Constitución tiene rango superior al de las leyes nacionales. UN وإلى جانب ذلك، وبما يتوافق مع المادة 87 من الدستور، تكون لها الأسبقية على القوانين المحلية.
    Otras reservas podrían ir modificándose a la luz de los cambios que se introdujeran en la legislación nacional. UN وأشارت الى امكانية تعديل التحفظات اﻷخرى في ضوء التغييرات المجراة على القوانين الداخلية.
    El Pacto prevalece sobre la legislación nacional y en cierto sentido tiene aplicación directa en el sistema jurídico griego. UN وقالت إن العهد يسود على القوانين المحلية، ويطبق، بمعنىً ما، في إطار النظام القانوني اليوناني مباشرة.
    Sírvanse especificar cuáles son estas nuevas situaciones y qué tipo de modificaciones de leyes se planean. UN يرجى تحديد هذه الأوضاع الجديدة وأنواع التعديلات المزمع إدخالها على القوانين.
    En caso de incompatibilidad, el Reglamento, las normas y las instrucciones tendrán prelación sobre las leyes y disposiciones vigentes en el Territorio. UN وفي حالة التعارض، يكون لﻷنظمة والقواعد والتعليمات اﻷسبقية على القوانين أو اﻷحكام السارية في اﻹقليم.
    Por lo demás, estos últimos tienen precedencia sobre las leyes nacionales en el ordenamiento jurídico nacional. UN ولهذه الصكوك أسبقية على القوانين الداخلية في سلم النظام القانوني الداخلي.
    Anteriormente, en 1992, la Corte Suprema dictaminó que los tratados, en particular la Convención Americana sobre Derechos Humanos, prevalecían sobre las leyes nacionales. UN وفي وقت سابق، قضت المحكمة العليا في ١٩٩٢ بأن المعاهدات، ولاسيما الاتفاقية الدولية لحقوق الانسان، لها اﻷسبقية على القوانين الوطنية.
    En cuanto a las leyes que se aplicaban durante los gobiernos anteriores, se han mantenido únicamente las que son compatibles con el derecho islámico. UN ولا يُبقى على القوانين التي كانت مطبقة في عهد الحكومات السابقة إلا بقدر اتفاقها مع الشريعة اﻹسلامية.
    La familia sigue siendo el núcleo de la sociedad del Sudán y el Gobierno concede particular importancia a las leyes que rigen sus derechos. UN ومازالت اﻷسرة بمثابة نواة المجتمع في السودان، والحكومة تعلق أهمية خاصة على القوانين التي تنظم حقوقها.
    También puede hacer propuestas destinadas a simplificar y modernizar los mecanismos administrativos y sugerir enmiendas a las leyes y reglamentos. UN كما يمكن ﻷمين المظالم أن يقدم اقتراحات لتبسيط اﻵلية اﻹدارية وتحديثها وأن يقترح إدخال تعديلات على القوانين واللوائح.
    El Gobierno de los Estados Unidos apoyó la visión que inspiró las recomendaciones sobre financiación garantizada, ya que se basan en las leyes comerciales modernas y no en prácticas tradicionales. UN ونوهت بأن حكومتها تحبذ الرؤية التي تستند إليها التوصيات المتعلقة بإصلاح قانون التمويل المضمون حيث أنها تقوم على القوانين التجارية الحديثة وليس على التقاليد العتيقة.
    La Oficina se centró en las leyes que eran directamente pertinentes a su mandato y prioridades. UN وركز المكتب الميداني على القوانين المتصلة مباشرة بولايته وأولوياته.
    Sin embargo, mucho queda por hacer para lograr un grado mayor de fiabilidad de las leyes y las funciones normativas que éstas fijan. UN بيد أنه لا يزال يتعين عمل الشيء الكثير لتحقيق مستوى أفضل من الاعتماد على القوانين واﻷعراف التي تحددها.
    Se está preparando una reforma profunda de las leyes relativas a los derechos sucesorios y al régimen matrimonial. UN والعمل جار على إدخال إصلاحات واسعة النطاق على القوانين المتعلقة بحقوق اﻹرث ونظم تقسيم الممتلكات بين الزوجين.
    Se sugirió que las disposiciones de la Convención se incorporaran en la legislación nacional, de manera que las leyes y las políticas pudieran impugnarse sobre esa base. UN واقتُرح إدراج أحكام الاتفاقية في التشريعات الوطنية بحيث يمكن الاستناد إليها في الاعتراض على القوانين والسياسات.
    En ese sentido, en 2011 aprobó una nueva Constitución que reconoce la primacía de los tratados internacionales ratificados sobre la legislación nacional. UN وفي هذا الصدد، اعتمد المغرب في عام 2011 دستورا جديدا يعترف بأسبقية المعاهدات الدولية المصدق عليها على القوانين الوطنية.
    Sírvanse especificar cuáles son estas nuevas situaciones y qué tipos de modificaciones de leyes se planean. UN يرجى تحديد هذه الأوضاع الجديدة وأنواع التعديلات المزمع إدخالها على القوانين.
    No le queda claro si eso se aplica tanto a la legislación actual como a la futura. UN وقالت إنه ليس من الواضح لها ما إذا كان ذلك سيطبق على القوانين القائمة فضلاً عن القوانين التي ستصدر في المستقبل.
    Además, las objeciones del Presidente a leyes constitucionales pueden ser desestimadas por el Parlamento en votación de no menos de las tres cuartas partes del total de los integrantes de cada cámara. UN ويردّ البرلمان اعتراضات الرئيس على القوانين الدستورية بأكثرية ثلاثة أرباع أصوات كلا المجلسين.
    la ley especial será aplicada con preferencia a la ley general " . UN ويجب أن تكون اﻷسبقية في التطبيق للقوانين المحددة على القوانين العامة.
    Aunque la Constitución establece que el Pacto tiene valor jurídico y que los tratados internacionales priman sobre el derecho interno, parece ser que la aplicación de sus disposiciones puede modificarse mediante otras leyes. UN ورغم أن الدستور ينص على أن للعهد قوة قانونية وأن للمعاهدات الدولية اﻷسبقية على القوانين المحلية، يبدو أن تنفيذ أحكامها يمكن أن يعدل بتشريعات أخرى.
    Los tratados o acuerdos concertados por Georgia que no sean contrarios a la Constitución georgiana prevalecerán sobre las normas reglamentarias internas. UN أما المعاهدات أو الاتفاقات الدولية، التي أبرمتها جورجيا والتي لا تتناقض مع أحكام دستور جورجيا فهي تسود على القوانين الشارعة الداخلية.
    Conviene dejar constancia de que la ley Electoral vigente se inspira en el derecho comparado predominantemente con las leyes electorales de España, Francia y el Gabón. UN وتجدر الاشارة هنا الى أن القانون الانتخابي الساري المفعول اﻵن مبني على القوانين المقارنة، وبصورة رئيسية التشريعات الانتخابية في اسبانيا وفرنسا وغابون.
    Este es el caso de los reglamentos de la Unión Europea, que pasan a formar parte del derecho interno de los Estados miembros e incluso prevalecen sobre él cuando es contrario a dichos reglamentos. UN وينطبق هذا القول على اللائحة التنظيمية للاتحاد الأوروبي، التي تصير جزءا من القوانين الداخلية للدول الأعضاء، بل وتكون لها الغلبة أيضا على القوانين المحلية في حالة تعارضها مع اللائحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more