De hecho, pasan a formar parte de la legislación de los Estados y adquieren primacía sobre las leyes nacionales. | UN | وقد أصبحت فعلا جزءا من قوانين الدول، وهي بهذه الصفة تغلب على القوانين المحلية المتناقضة معها. |
2. El artículo 37 de la Constitución establece que los tratados internacionales tienen primacía sobre las leyes internas. | UN | السؤال 2: تنص المادة 37 من الدستور على أن المعاهدات لها الأسبقية على القوانين الوطنية. |
Las observaciones a las leyes se formulan teniendo en cuenta la situación específica de hospitalización. | UN | وفي الميثاق نفسه، وردت تعليقات على القوانين بشأن الحالات المحددة للعلاج في المستشفيات. |
II. CAMBIOS en las leyes Y LAS PRÁCTICAS 5 - 13 4 | UN | ثانياً- التغيرات التي طرأت على القوانين والممارسات 5 -13 5 |
Más aún, de conformidad con el artículo 87 de la Constitución tiene rango superior al de las leyes nacionales. | UN | وإلى جانب ذلك، وبما يتوافق مع المادة 87 من الدستور، تكون لها الأسبقية على القوانين المحلية. |
Otras reservas podrían ir modificándose a la luz de los cambios que se introdujeran en la legislación nacional. | UN | وأشارت الى امكانية تعديل التحفظات اﻷخرى في ضوء التغييرات المجراة على القوانين الداخلية. |
El Pacto prevalece sobre la legislación nacional y en cierto sentido tiene aplicación directa en el sistema jurídico griego. | UN | وقالت إن العهد يسود على القوانين المحلية، ويطبق، بمعنىً ما، في إطار النظام القانوني اليوناني مباشرة. |
Sírvanse especificar cuáles son estas nuevas situaciones y qué tipo de modificaciones de leyes se planean. | UN | يرجى تحديد هذه الأوضاع الجديدة وأنواع التعديلات المزمع إدخالها على القوانين. |
En caso de incompatibilidad, el Reglamento, las normas y las instrucciones tendrán prelación sobre las leyes y disposiciones vigentes en el Territorio. | UN | وفي حالة التعارض، يكون لﻷنظمة والقواعد والتعليمات اﻷسبقية على القوانين أو اﻷحكام السارية في اﻹقليم. |
Por lo demás, estos últimos tienen precedencia sobre las leyes nacionales en el ordenamiento jurídico nacional. | UN | ولهذه الصكوك أسبقية على القوانين الداخلية في سلم النظام القانوني الداخلي. |
Anteriormente, en 1992, la Corte Suprema dictaminó que los tratados, en particular la Convención Americana sobre Derechos Humanos, prevalecían sobre las leyes nacionales. | UN | وفي وقت سابق، قضت المحكمة العليا في ١٩٩٢ بأن المعاهدات، ولاسيما الاتفاقية الدولية لحقوق الانسان، لها اﻷسبقية على القوانين الوطنية. |
En cuanto a las leyes que se aplicaban durante los gobiernos anteriores, se han mantenido únicamente las que son compatibles con el derecho islámico. | UN | ولا يُبقى على القوانين التي كانت مطبقة في عهد الحكومات السابقة إلا بقدر اتفاقها مع الشريعة اﻹسلامية. |
La familia sigue siendo el núcleo de la sociedad del Sudán y el Gobierno concede particular importancia a las leyes que rigen sus derechos. | UN | ومازالت اﻷسرة بمثابة نواة المجتمع في السودان، والحكومة تعلق أهمية خاصة على القوانين التي تنظم حقوقها. |
También puede hacer propuestas destinadas a simplificar y modernizar los mecanismos administrativos y sugerir enmiendas a las leyes y reglamentos. | UN | كما يمكن ﻷمين المظالم أن يقدم اقتراحات لتبسيط اﻵلية اﻹدارية وتحديثها وأن يقترح إدخال تعديلات على القوانين واللوائح. |
El Gobierno de los Estados Unidos apoyó la visión que inspiró las recomendaciones sobre financiación garantizada, ya que se basan en las leyes comerciales modernas y no en prácticas tradicionales. | UN | ونوهت بأن حكومتها تحبذ الرؤية التي تستند إليها التوصيات المتعلقة بإصلاح قانون التمويل المضمون حيث أنها تقوم على القوانين التجارية الحديثة وليس على التقاليد العتيقة. |
La Oficina se centró en las leyes que eran directamente pertinentes a su mandato y prioridades. | UN | وركز المكتب الميداني على القوانين المتصلة مباشرة بولايته وأولوياته. |
Sin embargo, mucho queda por hacer para lograr un grado mayor de fiabilidad de las leyes y las funciones normativas que éstas fijan. | UN | بيد أنه لا يزال يتعين عمل الشيء الكثير لتحقيق مستوى أفضل من الاعتماد على القوانين واﻷعراف التي تحددها. |
Se está preparando una reforma profunda de las leyes relativas a los derechos sucesorios y al régimen matrimonial. | UN | والعمل جار على إدخال إصلاحات واسعة النطاق على القوانين المتعلقة بحقوق اﻹرث ونظم تقسيم الممتلكات بين الزوجين. |
Se sugirió que las disposiciones de la Convención se incorporaran en la legislación nacional, de manera que las leyes y las políticas pudieran impugnarse sobre esa base. | UN | واقتُرح إدراج أحكام الاتفاقية في التشريعات الوطنية بحيث يمكن الاستناد إليها في الاعتراض على القوانين والسياسات. |
En ese sentido, en 2011 aprobó una nueva Constitución que reconoce la primacía de los tratados internacionales ratificados sobre la legislación nacional. | UN | وفي هذا الصدد، اعتمد المغرب في عام 2011 دستورا جديدا يعترف بأسبقية المعاهدات الدولية المصدق عليها على القوانين الوطنية. |
Sírvanse especificar cuáles son estas nuevas situaciones y qué tipos de modificaciones de leyes se planean. | UN | يرجى تحديد هذه الأوضاع الجديدة وأنواع التعديلات المزمع إدخالها على القوانين. |
No le queda claro si eso se aplica tanto a la legislación actual como a la futura. | UN | وقالت إنه ليس من الواضح لها ما إذا كان ذلك سيطبق على القوانين القائمة فضلاً عن القوانين التي ستصدر في المستقبل. |
Además, las objeciones del Presidente a leyes constitucionales pueden ser desestimadas por el Parlamento en votación de no menos de las tres cuartas partes del total de los integrantes de cada cámara. | UN | ويردّ البرلمان اعتراضات الرئيس على القوانين الدستورية بأكثرية ثلاثة أرباع أصوات كلا المجلسين. |
la ley especial será aplicada con preferencia a la ley general " . | UN | ويجب أن تكون اﻷسبقية في التطبيق للقوانين المحددة على القوانين العامة. |
Aunque la Constitución establece que el Pacto tiene valor jurídico y que los tratados internacionales priman sobre el derecho interno, parece ser que la aplicación de sus disposiciones puede modificarse mediante otras leyes. | UN | ورغم أن الدستور ينص على أن للعهد قوة قانونية وأن للمعاهدات الدولية اﻷسبقية على القوانين المحلية، يبدو أن تنفيذ أحكامها يمكن أن يعدل بتشريعات أخرى. |
Los tratados o acuerdos concertados por Georgia que no sean contrarios a la Constitución georgiana prevalecerán sobre las normas reglamentarias internas. | UN | أما المعاهدات أو الاتفاقات الدولية، التي أبرمتها جورجيا والتي لا تتناقض مع أحكام دستور جورجيا فهي تسود على القوانين الشارعة الداخلية. |
Conviene dejar constancia de que la ley Electoral vigente se inspira en el derecho comparado predominantemente con las leyes electorales de España, Francia y el Gabón. | UN | وتجدر الاشارة هنا الى أن القانون الانتخابي الساري المفعول اﻵن مبني على القوانين المقارنة، وبصورة رئيسية التشريعات الانتخابية في اسبانيا وفرنسا وغابون. |
Este es el caso de los reglamentos de la Unión Europea, que pasan a formar parte del derecho interno de los Estados miembros e incluso prevalecen sobre él cuando es contrario a dichos reglamentos. | UN | وينطبق هذا القول على اللائحة التنظيمية للاتحاد الأوروبي، التي تصير جزءا من القوانين الداخلية للدول الأعضاء، بل وتكون لها الغلبة أيضا على القوانين المحلية في حالة تعارضها مع اللائحة. |