"على القيام" - Translation from Arabic to Spanish

    • a que
        
    • a realizar
        
    • a hacer
        
    • para realizar
        
    • a desempeñar
        
    • para llevar a cabo
        
    • de realizar
        
    • para desempeñar
        
    • de desempeñar
        
    • a cumplir
        
    • para que
        
    • para cumplir
        
    • a adoptar
        
    • a emprender
        
    • en la realización
        
    Instamos a todos aquellos Estados que todavía no han firmado y ratificado la Convención a que lo hagan. UN ونحن نحث جميع الدول، التي لم تقم بعد بتوقيع الاتفاقية والتصديق عليها، على القيام بذلك.
    También instó a las autoridades municipales a que intervinieran activamente en la materia. UN كما حثت سلطات المدن على القيام بدور نشط في هذا الصدد.
    La finalidad de la reunión fue alentar a esos Estados Partes a que lo hicieran. UN وكان الغرض من هذا الاجتماع هو تشجيع تلك الدول الأطراف على القيام بذلك.
    iii) Con el propósito de obligar a una persona natural o jurídica, una organización internacional o un Estado a realizar o abstenerse de realizar algún acto. UN ' 3` بقصد إكراه شخص طبيعي أو اعتباري، أو منظمة دولية أو دولة على القيام بفعل ما أو الامتناع عن القيام به؛
    Basándonos en nuestra experiencia, existen pruebas que sugieren que dicho vínculo es real, y alentamos a los Estados a que continúen trabajando en ese sentido. UN هناك حقا، في تجربتنا، شواهد على وجود مثل تلك الصلة ونحن نحث الدول على القيام بمزيد من التقصي حول هذا الموضوع.
    El Comité urge al Estado parte a que tome medidas inmediatas para que se ponga fin al fenómeno del asesinato de mujeres y en particular: UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ خطوات فورية لوضع حد لأعمال قتل النساء. كما تحثها بصفة خاصة على القيام بما يلي:
    El Comité urge al Estado parte a que tome medidas inmediatas para que se ponga fin al fenómeno del asesinato de mujeres y en particular: UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ خطوات فورية لوضع حد لأعمال قتل النساء. كما تحثها بصفة خاصة على القيام بما يلي:
    Por consiguiente, insta a los Estados partes que todavía no lo han hecho a que concierten esos acuerdos. UN ولذا تحث المجموعة تلك الدول الأطراف التي لم تبرم تلك الاتفاقات بعد على القيام بذلك.
    Se debe alentar a los Estados que aún no son partes en el Tratado a que hagan, ya que la universalidad del instrumento reforzará su legitimidad. UN ولا بد وأن تشجّع الدول التي لم تصبح أطرافاً بعد في المعاهدة على القيام بذلك نظراً لأن عالمية الصك سوف تعزّز مشروعيته.
    Se debe alentar a los Estados que aún no son partes en el Tratado a que hagan, ya que la universalidad del instrumento reforzará su legitimidad. UN ولا بد وأن تشجّع الدول التي لم تصبح أطرافاً بعد في المعاهدة على القيام بذلك نظراً لأن عالمية الصك سوف تعزّز مشروعيته.
    El Comité urge al Estado parte a que, dada la gravedad de los hechos denunciados: UN تحث اللجنة الدولة الطرف، نظراً لخطورة الأفعال المبلّغ عنها، على القيام بما يلي:
    Por tanto, la organización insta a los gobiernos y a los donantes a que adopten las siguientes medidas: UN ومن هنا فإن مؤسسة الدراسات والبحوث المعنية بالمرأة تحث الحكومات والمانحين على القيام بما يلي:
    Por lo tanto, mi Gobierno urge al Consejo de Seguridad a que: UN وبناءً عليه، تحث حكومتي مجلس الأمن على القيام بما يلي:
    Nueva Zelandia ha presentado ya instrumentos de ratificación de las enmiendas pertinentes e insta a otros Estados partes a que hagan lo mismo. UN وقال إنها قامت بالفعل بالتصديق على التعديلات ذات الصلة وحثت الدول اﻷطراف اﻷخرى على القيام بالمثل.
    Exhortamos a todas las partes que no hayan expresamente hecho suyas esa resolución a que lo hagan. UN وإننا نحث جميع اﻷطراف التي لم تصدق على هذا القرار بصراحة على القيام بذلك.
    iii) Con el propósito de obligar a una persona natural o jurídica, una organización internacional o un Estado a realizar o abstenerse de realizar algún acto. UN ' 3` بقصد إكراه شخص طبيعي أو اعتباري، أو منظمة دولية أو دولة على القيام بفعل ما أو الامتناع عن القيام به؛
    Esta amenaza se dirige más bien a la persona secuestrada al Estado o a una organización internacional que se ve obligada a hacer algo. UN ويكون هذا التهديد موجها ضد الدولة أو المنظمة الدولية لإكراهها على القيام بشيء أكثر مما يكون موجها ضد الشخص المختطف.
    A tal efecto, ha de reforzarse la capacidad de los principales interesados mencionados para realizar una labor de promoción. UN ولهذا الغرض، لا بد من تعزيز قدرة أصحاب المصلحة الرئيسيين السابق ذكرهم على القيام باستقطاب التأييد.
    • Alentar a los gobiernos locales a desempeñar un papel más dinámico mediante la formulación de planes estratégicos. UN ● تشجيع الحكومات المحلية على القيام بدور يقوم على المبادرة من خلال وضع خطط استراتيجية.
    VI. ÓRGANOS SUBSIDIARIOS ASIGNADOS POR MANDATO para llevar a cabo MISIONES SOBRE EL TERRENO UN سادسا ـ الهيئات الفرعية التي تنطوي ولايتها على القيام ببعثات ميدانية
    Tiene la posibilidad de realizar, en todo o en parte, las siguientes actividades: UN ولدى المنظمة القدرة على القيام بتجميع اﻷنشطة التالية أو بأي منها:
    La falta de personal afectará, sin duda, a su capacidad para desempeñar su labor. UN فالنقص في عدد الموظفين سيؤثر بلا شك في قدرتها على القيام بأنشطتها.
    Reiterando su deseo de desempeñar un papel activo en los preparativos para la Conferencia y su profundo interés por hacerlo, UN وإذ تكرر اﻹعراب عن الرغبة والحرص الشديد اللذين يحدوانها على القيام بدور نشط في اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر،
    Por consiguiente, toda presencia internacional en Burundi debería limitarse a cumplir una función humanitaria. UN ولذلك فإن أي وجود دولي في بوروندي ينبغي أن يقتصر على القيام بدور إنساني.
    La revitalización de la Asamblea General tiene como objetivo mejorar la capacidad de la Asamblea General para cumplir con el papel que le asigna la Carta. UN وتستهدف إعادة تنشيط الجمعية العامة تعزيز قدرتها على القيام بدورها على النحو الذي توخاه الميثاق.
    El grupo se propone informar del problema a los demás hombres y exhorta a los políticos a adoptar iniciativas a ese respecto. UN وتسعي المجموعة إلى توعية سائر الرجال بالمشكلة، وتحث السياسيين على القيام بمبادرات في هذا الشأن.
    Tras la restauración del Gobierno, las malas relaciones entre la policía y la población obligaron al Gobierno a emprender una amplia reestructuración de la Fuerza de Policía. UN وفي أعقاب عودة الحكومة، كان من شأن العلاقة السيئة بين الشرطة والجمهور أن أرغمت الحكومة على القيام بعملية إعادة تشكيل شاملة لقوات الشرطة.
    Desde la celebración del Taller, los responsables del Diálogo se han concentrado en la realización de actividades regionales tratando de incluir una representación igual de mujeres. UN ومنذ انعقاد حلقة العمل المذكورة، ظل تركيز الحوار منصبا على القيام بأنشطة إقليمية في ظل جهود تُبذَل لأن يشمل تمثيلا متساويا للمرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more