No se impone a las mujeres ninguna restricción para recibir una vivienda estatal ni para construir una vivienda privada o cooperativa. | UN | ولا توجد أي قيود على المرأة في الحصول على مسكن حكومي أو في بناء مسكن خاص أو تعاوني. |
Esas tendencias suelen perjudicar a las mujeres de una forma desproporcionada ya que las recesiones las afectan más duramente por dos razones. | UN | وتفضي مثل هذه الاتجاهات إلى التأثير على المرأة بدرجة غير متكافئة ﻷن تأثير الانكماش عليها يكون أقوى، وذلك لسببين. |
La autonomía económica de las mujeres es importante debido a la amenaza de la pobreza, y afecta más a la mujer que al hombre. | UN | إن استقلال المرأة اقتصاديا أمر هام بسبب خطر الفقر الذي يؤثر على المرأة بصورة أكثر حدة من تأثيره على الرجل. |
También cabe señalar que en este programa se hace especial hincapié en las mujeres. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أن هذا البرنامج يشدد بوجه خاص على المرأة. |
En ese contexto, reconoce que esas emergencias tienen efectos directos y especiales en la mujer. | UN | ويسلم المجلس في هذا اﻹطار بأن لهذه الطوارئ أثرا مباشرا وخاصا على المرأة. |
Se ha dado prioridad a las empresas dependientes de explotaciones agrícolas, que crearán ingresos para las mujeres rurales. | UN | وتعطي هذه السياسات اﻷولوية للمشاريع الخارجة عن نطاق المزرعة، التي تدر دخلا على المرأة الريفية. |
El agotamiento de los recursos forestales ha tenido consecuencias sumamente negativas para la mujer. | UN | فاستنزاف الموارد الغابية، بصورة خاصة، كان له أثر سلبي واضح على المرأة. |
En cambio, otras fuentes de crédito financiero han tenido un efecto notable sobre la mujer. | UN | وفي المقابل، فإن بعض المصادر اﻷخرى للائتمان المالي لها تأثير كبير على المرأة. |
Toma nota asimismo de la explicación que se da en el informe con respecto a las restricciones que pesan sobre las mujeres que trabajan en determinadas ocupaciones y en horario nocturno. | UN | كما تلاحظ اﻹيضاحات الواردة في التقرير التي تتعلق بالقيود المفروضة على المرأة العاملة في مهن معينة والمرأة العاملة ليلا. |
Por ejemplo, en la Unión Europea, el aumento del desempleo debido al crecimiento lento parece haber afectado más a las mujeres. | UN | فمثلا في الاتحاد اﻷوروبي، يبدو أن ازدياد البطالة بسبب بطء النمو قد أثر على المرأة أكثر من الرجل. |
Muchos países imponen limitaciones a las mujeres pero no a los hombres. | UN | ويفرض عدد كبير من البلدان قيودا على المرأة دون الرجل. |
Si bien la discriminación por alguno de esos motivos prohibidos constituye, por consiguiente, una violación, la discriminación suele afectar a las mujeres de manera desproporcionada. | UN | وعلى الرغم من أن التمييز على أسس محظورة يشكل، وفقا لذلك، انتهاكا فكثيراً ما يؤثر التمييز على المرأة بصورة غير متناسبة. |
Hay que recordar que no se exige a la mujer autorización alguna del marido para acceder al empleo. | UN | ومن الجدير بالذكر أنه لا يُشترط على المرأة استئذان زوجها من أجل الحصول على عمل. |
Por ejemplo, la Cláusula 2 confiere ahora a la mujer responsabilidad compartida con su cónyuge en la elección de domicilio. | UN | على سبيل المثال تضفي الفقرة 2 الآن على المرأة مسؤولية مشتركة مع زوجها في اختيار محل الإقامة. |
Nunca he sido capaz de enamorarme. Nunca he logrado encontrar a la mujer ideal. | Open Subtitles | لم أقدر أبداً أن أقع بالحب بسبب عدم عثوري على المرأة الكاملة |
En cuanto a la pobreza, ésta siempre repercute con mayor virulencia en las mujeres que en los hombres. | UN | أما فيما يتعلق بالفقر فأشار إلى أنه يؤثر دائما على المرأة بصورة أشد من الرجل. |
Como en todas las situaciones de guerra, también en el Iraq los efectos adversos del conflicto inciden particularmente en las mujeres. | UN | فالعواقب الناجمة عن الصراع في العراق تؤثر على المرأة بصفة خاصة، كما هو الحال في جميع حالات الحروب. |
También duda de que sea necesario recabar información sobre las consecuencias específicas que la pobreza y la privación tienen en la mujer. | UN | وأعرب أيضا عن شكه فيما إذا كان من المناسب التماس معلومات بشأن تأثير الفقر والحرمان على المرأة بشكل خاص. |
La Federación reconoce que la pobreza es un problema fundamental para las mujeres. | UN | ويدرك الاتحاد أن الفقر مسألة في غاية الأهمية تؤثر على المرأة. |
Los mecanismos económicos internacionales y regionales también han tenido consecuencias desfavorables para la mujer en algunos Estados Partes. | UN | كما أن الترتيبات الاقتصادية الدولية واﻹقليمية تؤثر تأثيرا معاكسا على المرأة في بعض الدول اﻷطراف. |
Estas concepciones de la sociedad implican una presión exagerada del hombre y de la comunidad sobre la mujer. | UN | ومفاهيم المجتمع هذه تفضي إلى ضغط مطرد التفاقم من جانب الرجل والجماعة المحلية على المرأة. |
Existe escasa información sobre las repercusiones de estas relaciones múltiples sobre las mujeres y los niños afectados. | UN | ولا تتوفر معلومات كثيرة عن أثر هذه العلاقات المتعددة على المرأة واﻷطفال الذين يتأثرون بها. |
Acceso de la mujer a la Educación y Permanencia en el Sistema Educativo | UN | تيسير حصول المرأة على التعليم واﻹبقاء على المرأة في النظام التعليمي |
Asimismo, el Comité lamenta los escasos datos estadísticos facilitados por el Estado parte sobre las diferentes formas de violencia contra la mujer. | UN | وتأسف اللجنة كذلك لقلة البيانات الإحصائية المقدمة من الدولة الطرف عن مختلف أشكال العنف الممارس على المرأة في البلد. |
El Sr. Robinson desempeñó amplias funciones en la Comisión, pero fue especialmente responsable de la redacción del capítulo sobre violación y delitos sexuales contra las mujeres que constituyen actos de tortura y crímenes contra la humanidad. | UN | ورغم أن السيد روبنسون كان له دور كبير في اللجنة، فقد كان مسؤولا بصفة خاصة عن صياغة فصل عن الجريمة المرتكبة ضد الإنسانية المتمثلة في الاغتصاب والاعتداء الجنسي على المرأة. |
Para una mujer es más fácil no hacerlo. Nosotros tenemos que hacerlo. | Open Subtitles | يسهل على المرأة تحمّل ذلك عن الرجل، علينا القيام بذلك |
En ese contexto, la erradicación de la pobreza es una prioridad urgente, en que las mujeres deben desempeñar una función central. | UN | وأنه في هذا الصدد، يشكل القضاء على الفقر أولوية ملحة يجب على المرأة أن تضطلع فيه بدور حاسم. |
La consecuencia implícita de este planteamiento ha sido que la mujer también tenía que adaptarse a este patrón. | UN | وترتب على هذا النهج ضمناً أنه يتعين على المرأة أيضاً أن تكون مستوفية لهذا المعيار. |