"على المعونة" - Translation from Arabic to Spanish

    • la ayuda
        
    • la asistencia
        
    • a asistencia
        
    • de ayuda
        
    • de asistencia
        
    • en ayuda
        
    • en asistencia
        
    El grado de desarrollo social y económico depende sobremanera de la ayuda exterior. UN ومستوى التنمية الاجتماعية والاقتصادية يعتمد بشكل كبير جدا على المعونة الخارجية.
    Un 80% aproximadamente de la población subsistió gracias a la ayuda humanitaria. UN ويعيش نحو 80 في المائة من السكان على المعونة الإنسانية.
    En una situación de gran dependencia de la ayuda, es particularmente importante una gestión prudente de las relaciones de la ayuda. UN وفي وضع يتسم بالاعتماد على المعونة إلى حد كبير، تكتسي الإدارة الحكيمة للعلاقات في مجال المعونة أهمية خاصة.
    Sin embargo, observamos que gran parte de la asistencia oficial para el desarrollo se destina a ayuda alimentaria y de emergencia. UN بيد أننا نلاحظ أن قسطا كبيرا من المساعدة الإنمائية الرسمية ينفق على المعونة في حالات الطوارئ والمعونة الغذائية.
    Las estadísticas relativas a la alimentación son alarmantes: cerca del 80% de la población depende de la ayuda alimentaria. UN وإن الإحصاءات المتعلقة بالغذاء تثير الذعر، فحوالي 80 في المائة من السكان يعتمدون على المعونة الغذائية.
    Un sector privado dinámico ayuda a reducir la dependencia de la ayuda a largo plazo. UN فوجود قطاع خاص حيوي يساعد على تقليل الاعتماد على المعونة على المدى الطويل.
    En el mejor de los casos, Nicaragua seguirá dependiendo de la ayuda exterior hasta el final del siglo. UN وفي أفضل الحالات، ستعتمد نيكاراغوا على المعونة الخارجية حتى نهاية القرن.
    La isla misma no era económicamente viable y dependía en gran medida de la ayuda externa. UN والجزيرة نفسها لا تتمتع بمقومات البقاء من الناحية الاقتصادية، وتعتمد إلى حد كبير على المعونة الخارجية.
    Por otra parte, hace hincapié en la ayuda encaminada a atender las necesidades humanas básicas y en la ayuda de emergencia. UN وفضلا عن ذلك يجري التشديد على المعونة المقدمة لتلبية الاحتياجات الانسانية اﻷساسية والمعونة المقدمة في حالات الطوارئ.
    Civiles habían resultado muertos al tratar de recuperar la ayuda arrojada desde el aire. UN وقد قتل مدنيون عند محاولتهم الحصول على المعونة المسقطة من الجو.
    Esas personas dependen sobre todo de la ayuda de la Cruz Roja local para su subsistencia. UN ويعتمد هؤلاء الناس في عيشهم بصورة رئيسية على المعونة التي يقدمها الصليب اﻷحمر المحلي.
    Las reservas familiares individuales se están agotando y se estima que una gran proporción de la población depende enteramente de la ayuda humanitaria. UN فقد بدأت المخزونات الاحتياطية المنزلية الفردية تنفد، ويقدﱠر أن نسبة كبيرة من السكان تعتمد كلياً على المعونة اﻹنسانية.
    Con todo, es posible que un gran número de esos repatriados siga dependiendo de la ayuda de la comunidad internacional hasta tanto se halle una solución al problema de la escasez de tierras. UN ومع ذلك، فقد يظل عدد كبير من هؤلاء العائدين معتمدا على المعونة من المجتمع الدولي الى أن يوجد حل لمسألة ندرة اﻷراضي.
    Ese plan de generación de ingresos ayuda a que disminuya la dependencia de la ayuda alimentaria. UN وتساعد هذه الخطة المدرة للدخل على تخفيض درجة الاعتماد على المعونة الغذائية.
    Aunque recibamos toda la ayuda de Occidente, si no resolvemos el estancamiento interno y los factores endógenos dentro de nuestros países, no habrá desarrollo. UN وحتى إذا حصلنا على المعونة من الغرب، فإن لم نحل هذه المشاكل والعوامل المتوطنة القائمة داخل بلداننا، لن تكون هناك تنمية.
    Las reservas familiares individuales se están agotando y se estima que una gran proporción de la población depende enteramente de la ayuda humanitaria. UN فقد بدأت المخزونات الاحتياطية المنزلية الفردية تنفد، ويقدﱠر أن نسبة كبيرة من السكان تعتمد كلياً على المعونة اﻹنسانية.
    El bloqueo permanente de la asistencia humanitaria que llevan a cabo las fuerzas de Karadzic agrava el sufrimiento de la población civil en Gorazde. UN ومما يضاعف معاناة السكان المدنيين في غوراجدي الحظر المستمر الذي تفرضه قوات كارادزيتش على المعونة الانسانية.
    Asimismo, la condicionalidad de la asistencia de los donantes muchas veces entraba en conflicto con las prioridades nacionales. UN كما أن الشروط التي يفرضها المانحون على المعونة غالبا ما تتعارض مع اﻷولويات الوطنية.
    Vivió con sus dos hijos en un centro de refugiados cerca de Tuzla, y subsistió gracias a la asistencia humanitaria. UN وكانت تعيش وولديها في مركز للاجئين بالقرب من توزلا معتمدين على المعونة اﻹنسانية.
    La oradora también pregunta si las mujeres están informadas de la ley y tienen acceso a asistencia jurídica. UN كما استفسرت عما إذا كانت النساء ملمات بالقانون، وعن إمكانية حصولهن على المعونة القانونية.
    Se prestará asistencia al PMA para evaluar las solicitudes de ayuda alimentaria que presenten los gobiernos. UN وستقدم المساعدة الى برنامج اﻷغذية العالمي في تقييم الطلبات المقدمة من الحكومات من أجل الحصول على المعونة الغذائية.
    Sin embargo, según parece, la demanda de asistencia humanitaria seguirá creciendo a corto plazo, en especial, en áreas que tradicionalmente no se asocian a este tipo de actividad. UN بيد أنه في الأجل القصير، يبدو أن الطلب على المعونة الإنسانية سيستمر في الارتفاع، ولا سيما في المجالات التي لا ترتبط عادة بالمساعدة الإنسانية.
    El informe se centra en la ayuda destinada al alivio de la pobreza, que se demuestra que representa una parte relativamente pequeña de los gastos en ayuda. UN ويركز التقرير على المعونة من أجل تخفيف الفقر والتي يتبين أنها تشكل جزءا قليلاً نسبيا من انفاق المعونة.
    También solicita datos comparativos acerca de los gastos del Gobierno en asistencia letrada en casos civiles y penales, y sobre la proporción del gasto que beneficia a mujeres. UN وطلبت أيضا بيانات قائمة على المقارنة فيما يتعلق بإنفاق الحكومة على المعونة القانونية في الحالات الجنائية والمدنية وما مدى استفادة المرأة من هذا الإنفاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more