Se plantearon diversas preguntas a la Organización y el Comité examinará las respuestas en la segunda parte de su período de sesiones de 1998. | UN | وطرح عدد آخر من اﻷسئلة على المنظمة التي ستقوم اللجنة بدراسة الردود عليها في الجزء الثاني من دورتها لعام ١٩٩٨. |
Se encomió a la Organización por los logros alcanzados con un presupuesto relativamente reducido. | UN | وأثني على المنظمة لما حققته من إنجازات بالرغم من الضآلة النسبية لميزانيتها. |
Desde 1968, la diversidad creciente de las necesidades de los países ha supuesto demandas cada vez mayores para la Organización. | UN | ومنذ عام ١٩٦٨، ألقى التنوع المتزايد للاحتياجات القطرية مطالب متزايدة على المنظمة. |
Habida cuenta de la crisis financiera que desde hace mucho tiempo enfrenta, esta sobrecarga puede convertirse en una amenaza para la Organización. | UN | ونظرا لﻷزمة المالية الطويلة اﻷمد التي تواجهها اﻷمم المتحدة فإن هذا العبء قد يشكل خطرا على المنظمة. |
Los principios y objetivos de la Organización siguen teniendo vigencia, pero para cumplirlos creemos necesario introducir cambios sustantivos en la Organización. | UN | إن مقاصد المنظمة ومبادئها لا تزال وجيهة، بيد أننا نرى أن بلوغها يتطلب ادخال تغييرات أساسية على المنظمة. |
iii) Gastos que puedan obligar a la Organización a efectuar nuevos desembolsos de consideración; | UN | `3 ' النفقات التي يمكن أن تجر على المنظمة مصاريف كبيرة أخرى؛ |
Subrayamos que las medidas impuestas a la Organización han tenido efectos adversos en la ejecución de sus programas. | UN | ونحن نؤكد أن التدابير المفروضة على المنظمة لها أثر ضار على أداء البرامج في المنظمة. |
Si se detecta algún caso de violación de derechos humanos, se prohíbe a la Organización anfitriona recibir estos aprendices durante tres años. | UN | وإذا تبين وجود أي حالات من انتهاكات حقوق الإنسان يحظر على المنظمة المتلقية تلقي هؤلاء المتدربين لمدة ثلاث سنوات. |
La Association of Professional Women Photographers facilitó gratuitamente a la Organización el material fotográfico. | UN | وقد توفرت المادة الفوتوغرافية من جانب رابطة المصورات المحترفات دون تكلفة على المنظمة. |
Medio siglo de existencia y experiencia confiere una responsabilidad aún mayor a la Organización, así como a los Estados Miembros individualmente. | UN | إن نصف قرن من الوجود والخبرة يلقي مسؤولية أكبر على المنظمة وأيضا على الدول اﻷعضاء منفرده. |
Esto ha representado una carga imprevista e indebida para la Organización. | UN | وقد ألقى هذا عبئا غير واجب وغير متوقع على المنظمة. |
Se espera que estos ajustes no tengan repercusiones financieras significativas para la Organización. | UN | ومن المتوقع ألا تكون للتعديلات المذكورة آنفا آثار مالية يُعتد بها على المنظمة. |
El Secretario General estaba muy preocupado personalmente por la cuestión del endeudamiento diplomático, que tenía consecuencias negativas para la Organización. | UN | وأعرب كذلك عن قلقه الشخصي البالغ إزاء مسألة المديونية الدبلوماسية التي لها انعكاس سيئ على المنظمة. |
Una contratación más previsible aumentará la motivación del personal, lo que sólo puede redundar en beneficio de la Organización. | UN | إن إعطاء الموظفين المزيد من إمكانية التنبؤ بشروط العقود سيعزّز الحوافز، مما سيعود بالفائدة على المنظمة. |
Para aliviar los problemas financieros de la Organización, es indispensable que, junto con la financiación, se adopten medidas para ahorrar gastos. | UN | بموازاة التمويل، يعتبر الاقتصاد في التكاليف لا غنى عنه للتخفيف من الضغط المالي على المنظمة. |
Para aliviar los problemas financieros de la Organización, es indispensable que, junto con la financiación, se adopten medidas para ahorrar gastos. | UN | بموازاة التمويل، يعتبر الاقتصاد في التكاليف لا غنى عنه للتخفيف من الضغط المالي على المنظمة. |
Esa supervisión es de importancia decisiva para medir las mejoras y determinar los efectos de la OSSI en la Organización. | UN | ولا غنى عن عملية الرصد هذه في قياس التحسينات التي تم إضفاؤها وتحديد أثر المكتب على المنظمة. |
Esos casos son inevitablemente más complejos y exigen más tiempo y recursos debido al posible impacto en la Organización. | UN | وهي حتما أعقد من غيرها وأكثر كلفة من حيث الوقت والموارد بسبب تأثيرها المحتمل على المنظمة. |
Al mismo tiempo, es evidente que la Organización debe utilizar con la máxima eficacia los recursos que se ponen a su disposición. | UN | ومن الواضح في الوقت نفسه، أنه يجب على المنظمة أن تستخدم الموارد المتاحة لها على أعلى مستوى من الفعالية. |
La diferencia crucial entre las dos es que un enfoque trata simplemente de ahorrar dinero sin preocuparse de la repercusión sobre la Organización. | UN | والاختلاف الهام بين اﻹثنين أن أحد النهجين يسعى فقط إلى التوفير في اﻷموال بصرف النظر عن أثر ذلك على المنظمة. |
Entre los cambios significativos cabe señalar algunos avances realizados por la Organización. | UN | وتشمل التغيرات الهامة التي طرأت على المنظمة عددا من التطورات. |
Esas disposiciones integran la Segunda parte del proyecto de artículos y regulan las consecuencias jurídicas que para una organización internacional tiene la nueva relación jurídica creada por la comisión por dicha organización de un hecho internacionalmente ilícito. | UN | وتشمل هذه الأحكام الجزء الثاني لمشاريع المواد وتوضح النتائج القانونية التي ترتبها على المنظمة الدولية العلاقة القانونية الجديدة الناشئة عن ارتكاب تلك المنظمة لفعل غير مشروع دوليا. |
La nueva legislación eleva también la cuantía de la multa aplicable a una organización condenada por delito en juicio sumario. | UN | والتشريع الجديد يزيد أيضا من مبلغ الغرامة المسموح بفرضها على المنظمة المدانة بجريمة من جرائم الإدانة بلا محاكمة. |
b) Constituye una violación de una obligación internacional de esa organización. " | UN | " (ب) ويُشكِّل خرقا لالتزام دولي على المنظمة الدولية. " |