Son más onerosos y requieren tanto misiones importantes como la aprobación del Consejo de Seguridad o de la Asamblea General. | UN | فهي مكلفة وتحتاج إلى إيفاد بعثات كبيرة والحصول على الموافقة إما من مجلس اﻷمن أو الجمعية العامة. |
Felicitamos a la Sra. Arbour por la aprobación unánime que mereció su nombramiento. | UN | ونهنئ السيدة آربر على الموافقة بالإجماع على تعيينها في هذا المنصب. |
Al fraccionar una orden de compra, un comprador podría soslayar el requisito de obtener la aprobación de las autoridades superiores. | UN | وبتقسيم أمر الشراء، يمكن للمشتري أن يتجنب إرسال طلبات إلى السلطات العليا من أجل الحصول على الموافقة. |
Se sugirió que esa excepción debería basarse en el consentimiento o la dispensa del acusado. | UN | واقترح أن يكون ذلك الاستثناء قائما على الموافقة أو التنازل من جانب المتهم. |
El Comité Asesor de Programas recomienda las propuestas al Director de la Dependencia Especial para la CTPD, para su aprobación final. | UN | وترفع اللجنة الاستشارية للبرامج المقترحات إلى مدير الوحدة الخاصة مع توصيتها للحصول على الموافقة النهائية عليها. |
No aceptará que se introduzcan criterios nuevos en el proceso de adquisiciones sin la aprobación previa de la Asamblea General. | UN | ولن يقبل الوفد سن معايير جديدة في عملية الشراء دون الحصول على الموافقة المسبقة من الجمعية العامة. |
En 2010, ambos países colaboraron en la aprobación del nombre de un accidente geográfico transfronterizo, el mar de Salish. | UN | وفي عام 2010، تعاون البَلدَان على الموافقة على اسم معلم جغرافي عابر للحدود، هو بحر ساليش. |
Dos no tuvieron respuesta; tres fueron aprobadas, aunque en un caso, a pesar de la aprobación, no se permitió el avance del convoy. | UN | لم يتم الرد على طلبين، ووفق على ثلاثة طلبات وإن تعذر في إحدى الحالات تسيير القافلة رغم الحصول على الموافقة. |
Estamos tratando de obtener la aprobación de otros países para este plan. | Open Subtitles | نحن نحاول الحصول على الموافقة من البلدان الأخرى على الخطة |
Porque si algo sale mal durante la cirugía, las posibilidades de que el jefe logre la aprobación desaparecerían. | Open Subtitles | لأنه لو حدث شيء أثناء الجراحة فسيقضي ذلك على أي فرصة لحصول الرئيس على الموافقة |
El Comité Constitucional estaba examinando la Constitución con miras a conseguir la aprobación definitiva de la Constitución enmendada. | UN | وتقوم اللجنة الدستورية باستعراض الدستور بغية الحصول على الموافقة النهائية على الدستور المعدل. |
Se sugirió que esa excepción debería basarse en el consentimiento o la dispensa del acusado. | UN | واقترح أن يكون ذلك الاستثناء قائما على الموافقة أو التنازل من جانب المتهم. |
A falta de ambos, el consentimiento será prestado por el ascendiente o ascendientes legítimos en grado más próximo. | UN | وفي حالة عدم وجود الأبوين، يتم الحصول على الموافقة من أقرب الأقرباء القانونيين بترتيب تصاعدي. |
Debe lograrse el consentimiento libre, previo e informado de los pueblos indígenas a todas las medidas que puedan repercutir en ellos. | UN | ورأى أنه يجب الحصول على الموافقة الحرة المسبقة عن علم للشعوب الأصلية في أي مشروع إنمائي يؤثر فيها. |
En relación con estos nuevos asentamientos, ya se han presentado planes a las instituciones de planificación para su aprobación. | UN | وفيما يتعلق بهذه المستوطنات الجديدة، سبق تقديم الخطط إلى مؤسسات التخطيط للحصول على الموافقة. |
China estaba muy insatisfecha con esa situación e instaba a los Estados Unidos a aprobar su solicitud a la mayor brevedad posible. | UN | وأكد أن الصين مستاءة للوضع استياء شديدا، وتحث الولايات المتحدة على الموافقة على الطلب في أقرب تاريخ ممكن. |
Invita pues encarecidamente a la Asamblea General a que apruebe el monto solicitado por el Secretario General, como lo recomienda la Comisión Consultiva al insistir en las consecuencias del huracán Jeanne para las operaciones de la Misión. | UN | وبالتالي، فإنه يحث الجمعية العامة على الموافقة على المبلغ الذي طلبه الأمين العام، على نحو ما أوصت به اللجنة الاستشارية مع توجيه الانتباه إلى الآثار المترتبة على الإعصار جان في عمليات البعثة. |
Se insta a la Conferencia de Desarme a que convenga en un programa de trabajo en el que figure la inmediata iniciación de negociaciones sobre un tratado de esa naturaleza con miras a concluirlas en un plazo de cinco años. | UN | وحث مؤتمر نزع السلاح على الموافقة على برنامج عمل يتضمن الشروع فورا في مفاوضات بشأن هذه المعاهدة بغية الانتهاء منها خلال خمس سنوات. |
El derecho al consentimiento se aplica incluso cuando el acceso a las tierras y los recursos sea de interés público. | UN | وينطبق شرط الحصول على الموافقة حتى عندما قد تكون هناك مصلحة عامة في الحصول على الأراضي والموارد. |
Por último, las organizaciones instaron al Pakistán a aceptar todas las recomendaciones del Grupo de Trabajo y a aplicarlas en los próximos cuatro años. | UN | وأخيراً، حثت المنظمتان باكستان على الموافقة على جميع التوصيات المقدمة من الفريق العامل ووضعها موضع التنفيذ خلال السنوات الأربع القادمة. |
Sin confirmar la inteligencia, que va a ser casi imposible conseguir el aprobado. | Open Subtitles | دون التأكد من المعلومات، ستكون أقرب إلى المستحيل للحصول على الموافقة. |
Una vez que ha sido aprobado por ambas cámaras, el proyecto de ley es remitido al Gobernador General para que le otorgue la sanción real. | UN | وبمجرد تمرير مشروع القانون في المجلسين، يُقدَّم إلى الحاكم العام للحصول على الموافقة الملكية. |
e) A interrogar o hacer interrogar a los testigos de cargo y a obtener la comparecencia de los testigos de descargo y que éstos sean interrogados en las mismas condiciones que los testigos de cargo; | UN | )ﻫ( أن يناقش شهود الاتهام، بنفسه أو من قبل غيره، وأن يحصل على الموافقة على استدعاء شهود النفي بذات الشروط المطبقة في حالة شهود الاتهام؛ |
4. Las personas acusadas tendrán acceso irrestricto a las pruebas presentadas contra ellas, a interrogar a los testigos de la acusación, a presentar o solicitar la presentación de pruebas de descargo, y a obtener la comparecencia y el interrogatorio de testigos en su defensa. | UN | ٤- للأشخاص المتهمين الحق في التوصل بشكل تام إلى أي دليل مقدم ضدهم، وفي مناقشة شهود الاتهام، وفي إيراد أو تقديم أدلة في الدفاع عن أنفسهم، وفي الحصول على الموافقة على استدعاء شهود النفي ومناقشتهم أمام المحكمة. |
Esa exigencia podría también incluir la demostración de un consentimiento fundamentado previo y el reparto de beneficios. | UN | ويمكن لهذا الطلب أن يشمل كذلك أدلة على الموافقة المدروسة المسبقة وتقاسم المنافع. |
Eslovenia y Luxemburgo comunicaron que un menor capaz de dar su consentimiento podía donar un órgano si el receptor era su hermano o hermana. | UN | وأفادت لكسمبرغ وسلوفينيا بأنه يمكن للقاصرين القادرين على الموافقة التبرع بعضو عندما يكون المتلقي أخا أو أختا. |
2. Insta a la Conferencia de Desarme a llegar a un acuerdo sobre un programa de trabajo en que se prevea el comienzo inmediato de las negociaciones sobre tal tratado. | UN | 2 - تحث مؤتمر نزع السلاح على الموافقة على برنامج للعمل يتضمن البدء فورا في مفاوضات بشأن معاهدة من هذا القبيل. |