Reiteramos la posición que siempre hemos expresado respecto de la cuestión de Taiwán. | UN | ونؤكد مجددا على الموقف الثابت الذي أعربنا عنه بشأن مسألة تايوان. |
La Conferencia respalda plenamente la posición constructiva bosnia sobre los principios de un arreglo pacífico al con-flicto. | UN | وتوافــــق منظمة المؤتمر اﻹسلامي بالكامل على الموقف البوسنــــي البناء بشأن مبادئ التسوية السلمية للصراع. |
A mi juicio, el punto de partida para el logro del desarme nuclear yace en la posición y la actitud que se adopten respecto de la existencia de armas nucleares. | UN | إن نقطة البداية لتحقيق نزع السلاح النووي، في رأيي، تقوم على الموقف المتخذ والممارسة المتبعة بشأن وجود اﻷسلحة النووية. |
También se observa una recuperación gradual del control de la situación por el nuevo Gobierno y las autoridades locales. | UN | وفي الوقت نفسه ما فتئت الحكومة الجديدة والسلطات المحلية تستعيد السيطرة على الموقف بشكل تدريجي. |
El Iraq ya advirtió de los peligros que conlleva la actitud negativa del Consejo de Seguridad en torno a esta materia. | UN | لقد سبق للعراق أن حذر من المخاطر التي تنطوي على الموقف السلبي لمجلس اﻷمن حول هذا الموضوع. |
Esos que se inclinaron hacia mí, recibirán la postura Mágica. | Open Subtitles | أولئك الذين يَنحنونَ لي , سيَحْصلُ على الموقف السحري |
Tal abstención no afecta a la posición general del Gobierno español sobre ensayos nucleares, que puede resumirse en los siguientes puntos. | UN | وهذا الامتناع عن التصويت لا يؤثر على الموقف العام للحكومة الاسبانية إزاء التجارب النووية، الذي يمكن إيجازه فيما يلي: |
El carácter que adquiera la contienda preelectoral en el marco de las próximas elecciones parlamentarias y presidenciales dependerá en gran medida de la posición que adopten al respecto los medios de comunicación social. | UN | وقال إن طبيعة حملات الانتخابات البرلمانية والرئاسية تتوقف إلى حد كبير على الموقف الذي تتخذه وسائط اﻹعلام. |
Se funda en la posición de principio de que las armas nucleares son en sí mismas peligrosas para la seguridad internacional y contrarias a los principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إنه يعتمــد على الموقف المبدئي بأن اﻷسلحة النووية ذاتها تعرض اﻷمن الدولي للخطر وتعارض مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
En nuestro plan de acción, Nueva Zelandia ha recalcado la posición especial de los niños indígenas. | UN | إن نيوزيلندا، في خطة عملنا، قد سلطت الضوء على الموقف الخاص لأطفال سكاننا الأصليين. |
La participación del país en ese tipo de intervenciones auspiciadas por las Naciones Unidas representa un argumento concreto para la posición de principio de Rumania. | UN | فمشاركة رومانيا في هذا النوع من الإجراءات، تحت إشراف الأمم المتحدة، دليل مادي على الموقف المبدئي لرومانيا. |
98. la posición jurídica respecto de este artículo ya se examinó en nuestro informe precedente. | UN | 98- سبق التأكيد على الموقف القانوني إزاء هذه المادة في سياق تقريرنا السابق. |
288. la posición jurídica respecto de este artículo ya se examinó en el informe precedente. | UN | 288- سبق التأكيد على الموقف القانوني إزاء هذه المادة في سياق تقريرنا السابق. |
431. la posición jurídica respecto de este artículo ya se examinó en el informe precedente. | UN | 431- سبق التأكيد على الموقف القانوني إزاء هذه المادة في سياق تقريرنا السابق. |
No obstante, desearía precisar un poco más la posición de mi delegación. | UN | ومع ذلك، دعوني أضفي المزيد من التدقيق على الموقف الذي تبناه بلدي. |
En una declaración formulada en 1995, el Gobierno de China reafirmó con claridad la posición mencionada. | UN | وفي بيان صدر في عام 1995، أكدت الحكومة الصينية مجدداً على الموقف أعلاه. |
Asimismo, quisiéramos reiterar la posición firme y bien conocida de Croacia sobre la política de una sola China. | UN | كما نود أن نؤكد مجددا على الموقف المعروف والثابت لكرواتيا إزاء سياسة الصين الواحدة. |
La ulterior evolución de la situación depende por completo de la actitud de los Estados Unidos. | UN | إن التطور اﻵخر في الحالة يعتمد كليا على الموقف الذي تتخذه الولايات المتحدة من جانبها. |
El Afganistán encomia la actitud de cooperación, previsión y sabiduría política con que la Federación de Rusia y los Estados bálticos pudieron resolver esta cuestión. | UN | إن أفغانستان تثني على الموقف المتعاون، وبعد النظر، والحكمة السياسية التي مكنت الاتحاد الروسي ودول بحر البلطيق من حل هذه المسألة. |
Al posibilitar que las dos partes, junto con los expertos participantes, definieran el tema según sus propios criterios, el seminario propició que se escucharan las opiniones de todos y que quedara clara la postura prevaleciente en la comunidad internacional. | UN | وعن طريق السماح للجانبين والخبراء المشاركين بتحديد ما يشاؤون من المواضيع، أتاحت هذه الحلقة الدراسية فرصة لسماع آراء الجميع، والاطلاع عن كثب على الموقف السائد في المجتمع الدولي. |
El facilitador destacó que había prevalecido una actitud positiva y constructiva y señaló el deseo general de trabajar hacia un texto de declaración. | UN | وألقى الميسّر الضوء على الموقف الإيجابي والبناء الذي ساد، وأشار إلى وجود رغبة عامة في العمل على وضع نص إعلان. |
"El teniente Roscoe mantuvo su posición contra los ataques repetidos del enemigo. | Open Subtitles | "الملازم (روسكو ) حافظ على الموقف ضد هجمات العدوّ المتكررة. |
¿Es posible que tus padres te dijeran que mintieras hoy en el estrado, Cody? | Open Subtitles | هل من الممكن قال لك والديك على الاستلقاء على الموقف اليوم، كودي؟ |
Ahora tengo control total sobre la situación. | Open Subtitles | لدي الآن السيطرة التامة على الموقف. |
Se pidieron refuerzos a la policía de Zubin Potok y la Policía de Kosovo pronto recuperó el control de la situación y la multitud se dispersó. | UN | وتم استدعاء تعزيزات من أفراد شرطة كوسوفو من منطقة زوبين بوتوك واستعادت شرطة كوسوفو السيطرة على الموقف على وجه السرعة وتفرق الحشد. |