"على الموقف" - Translation from Arabic to Spanish

    • la posición
        
    • de la situación
        
    • la actitud
        
    • la postura
        
    • una actitud
        
    • su posición
        
    • en el estrado
        
    • sobre la situación
        
    • el control de la
        
    Reiteramos la posición que siempre hemos expresado respecto de la cuestión de Taiwán. UN ونؤكد مجددا على الموقف الثابت الذي أعربنا عنه بشأن مسألة تايوان.
    La Conferencia respalda plenamente la posición constructiva bosnia sobre los principios de un arreglo pacífico al con-flicto. UN وتوافــــق منظمة المؤتمر اﻹسلامي بالكامل على الموقف البوسنــــي البناء بشأن مبادئ التسوية السلمية للصراع.
    A mi juicio, el punto de partida para el logro del desarme nuclear yace en la posición y la actitud que se adopten respecto de la existencia de armas nucleares. UN إن نقطة البداية لتحقيق نزع السلاح النووي، في رأيي، تقوم على الموقف المتخذ والممارسة المتبعة بشأن وجود اﻷسلحة النووية.
    También se observa una recuperación gradual del control de la situación por el nuevo Gobierno y las autoridades locales. UN وفي الوقت نفسه ما فتئت الحكومة الجديدة والسلطات المحلية تستعيد السيطرة على الموقف بشكل تدريجي.
    El Iraq ya advirtió de los peligros que conlleva la actitud negativa del Consejo de Seguridad en torno a esta materia. UN لقد سبق للعراق أن حذر من المخاطر التي تنطوي على الموقف السلبي لمجلس اﻷمن حول هذا الموضوع.
    Esos que se inclinaron hacia mí, recibirán la postura Mágica. Open Subtitles أولئك الذين يَنحنونَ لي , سيَحْصلُ على الموقف السحري
    Tal abstención no afecta a la posición general del Gobierno español sobre ensayos nucleares, que puede resumirse en los siguientes puntos. UN وهذا الامتناع عن التصويت لا يؤثر على الموقف العام للحكومة الاسبانية إزاء التجارب النووية، الذي يمكن إيجازه فيما يلي:
    El carácter que adquiera la contienda preelectoral en el marco de las próximas elecciones parlamentarias y presidenciales dependerá en gran medida de la posición que adopten al respecto los medios de comunicación social. UN وقال إن طبيعة حملات الانتخابات البرلمانية والرئاسية تتوقف إلى حد كبير على الموقف الذي تتخذه وسائط اﻹعلام.
    Se funda en la posición de principio de que las armas nucleares son en sí mismas peligrosas para la seguridad internacional y contrarias a los principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN إنه يعتمــد على الموقف المبدئي بأن اﻷسلحة النووية ذاتها تعرض اﻷمن الدولي للخطر وتعارض مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    En nuestro plan de acción, Nueva Zelandia ha recalcado la posición especial de los niños indígenas. UN إن نيوزيلندا، في خطة عملنا، قد سلطت الضوء على الموقف الخاص لأطفال سكاننا الأصليين.
    La participación del país en ese tipo de intervenciones auspiciadas por las Naciones Unidas representa un argumento concreto para la posición de principio de Rumania. UN فمشاركة رومانيا في هذا النوع من الإجراءات، تحت إشراف الأمم المتحدة، دليل مادي على الموقف المبدئي لرومانيا.
    98. la posición jurídica respecto de este artículo ya se examinó en nuestro informe precedente. UN 98- سبق التأكيد على الموقف القانوني إزاء هذه المادة في سياق تقريرنا السابق.
    288. la posición jurídica respecto de este artículo ya se examinó en el informe precedente. UN 288- سبق التأكيد على الموقف القانوني إزاء هذه المادة في سياق تقريرنا السابق.
    431. la posición jurídica respecto de este artículo ya se examinó en el informe precedente. UN 431- سبق التأكيد على الموقف القانوني إزاء هذه المادة في سياق تقريرنا السابق.
    No obstante, desearía precisar un poco más la posición de mi delegación. UN ومع ذلك، دعوني أضفي المزيد من التدقيق على الموقف الذي تبناه بلدي.
    En una declaración formulada en 1995, el Gobierno de China reafirmó con claridad la posición mencionada. UN وفي بيان صدر في عام 1995، أكدت الحكومة الصينية مجدداً على الموقف أعلاه.
    Asimismo, quisiéramos reiterar la posición firme y bien conocida de Croacia sobre la política de una sola China. UN كما نود أن نؤكد مجددا على الموقف المعروف والثابت لكرواتيا إزاء سياسة الصين الواحدة.
    La ulterior evolución de la situación depende por completo de la actitud de los Estados Unidos. UN إن التطور اﻵخر في الحالة يعتمد كليا على الموقف الذي تتخذه الولايات المتحدة من جانبها.
    El Afganistán encomia la actitud de cooperación, previsión y sabiduría política con que la Federación de Rusia y los Estados bálticos pudieron resolver esta cuestión. UN إن أفغانستان تثني على الموقف المتعاون، وبعد النظر، والحكمة السياسية التي مكنت الاتحاد الروسي ودول بحر البلطيق من حل هذه المسألة.
    Al posibilitar que las dos partes, junto con los expertos participantes, definieran el tema según sus propios criterios, el seminario propició que se escucharan las opiniones de todos y que quedara clara la postura prevaleciente en la comunidad internacional. UN وعن طريق السماح للجانبين والخبراء المشاركين بتحديد ما يشاؤون من المواضيع، أتاحت هذه الحلقة الدراسية فرصة لسماع آراء الجميع، والاطلاع عن كثب على الموقف السائد في المجتمع الدولي.
    El facilitador destacó que había prevalecido una actitud positiva y constructiva y señaló el deseo general de trabajar hacia un texto de declaración. UN وألقى الميسّر الضوء على الموقف الإيجابي والبناء الذي ساد، وأشار إلى وجود رغبة عامة في العمل على وضع نص إعلان.
    "El teniente Roscoe mantuvo su posición contra los ataques repetidos del enemigo. Open Subtitles "الملازم (روسكو ) حافظ على الموقف ضد هجمات العدوّ المتكررة.
    ¿Es posible que tus padres te dijeran que mintieras hoy en el estrado, Cody? Open Subtitles هل من الممكن قال لك والديك على الاستلقاء على الموقف اليوم، كودي؟
    Ahora tengo control total sobre la situación. Open Subtitles لدي الآن السيطرة التامة على الموقف.
    Se pidieron refuerzos a la policía de Zubin Potok y la Policía de Kosovo pronto recuperó el control de la situación y la multitud se dispersó. UN وتم استدعاء تعزيزات من أفراد شرطة كوسوفو من منطقة زوبين بوتوك واستعادت شرطة كوسوفو السيطرة على الموقف على وجه السرعة وتفرق الحشد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more