Mi pregunta es si las lecciones aprendidas sobre salvar el sistema financiero pueden usarse para ayudarnos a superar ese obstáculo y ayudar a millones. | TED | سؤالي هو: إذا كان بإمكان الدروس التي تعلمناها من إنقاذ النظام المالي أن تساعدنا على تخطي هذه العقبة ومساعدة الملايين. |
¿De verdad crees que beber va a ayudarte a superar la ruptura? | Open Subtitles | هل تظن حقا أن الشرب سوف يساعدك على تخطي علاقتك؟ |
Por supuesto, mi cuerpo perfecto nos ayudó a superar la parte incómoda. | Open Subtitles | بالطبع جسدي الخالي من العيوب ساعدنا على تخطي المراحل المحرجة |
Confiamos en su capacidad para superar las antiguas sospechas, propias de un mundo dividido en bloques, que ahora carecen de fundamento. | UN | ونحن نعول على مقدرتهم على تخطي حواجز الريبة القديمة الكامنة في عالم مقسم الى تكتلات، وهي ريبة ليس لها ما يبررها اﻵن. |
En muchas ocasiones la Conferencia de Desarme ha demostrado su capacidad de superar obstáculos que parecían insuperables. | UN | وفي مناسبات كثيرة سابقة، برهن مؤتمر نزع السلاح على قدرته على تخطي ما يبدو مستحيلاً تخطيه. |
Estamos dispuestos a superar los efectos negativos de esas dos guerras y a evitar cualquier otro conflicto en la región. | UN | ونحن عازمون على تخطي اﻵثار السلبية لهاتين الحربين، والعمل على تجنيب المنطقة نزاعا جديدا. |
En efecto, como lo han demostrado en Sudáfrica, su participación firme y decidida puede ayudar a superar los mayores obstáculos en el camino a la paz. | UN | وكما اتضح مؤخرا في جنوب أفريقيا، فإن الالتزام الحازم الثابت يمكن أن يساعد على تخطي العقبات الرئيسية في الطريق الى إرساء السلام. |
El esfuerzo por ayudar a los países más pobres a superar sus dificultades en materia de deuda ha de hacerse realidad con la mayor celeridad posible. | UN | وإن الجهد الرامي إلى مساعدة البلدان اﻷشد فقرا على تخطي مشاكل ديونها يجب أن تنفذ بالكامل وبأقصى سرعة ممكنة. |
Pero no estamos hoy aquí para echar culpas al pasado sino para ayudar a superar las deficiencias estructurales que han impedido el desarrollo de África. | UN | ولكننا، لسنا هنا لإلقاء الملامة على الماضي، إنما للمساعدة على تخطي مكامن الضعف البنيوية التي أعاقت التنمية في أفريقيا. |
El mecanismo nacional también trabajó con los partidos políticos para alentar a las mujeres a superar los obstáculos culturales en el ámbito de la política. | UN | وجمعت الهيئة الوطنية أيضا بين الأحزاب السياسية بغية تشجيع النساء على تخطي العقبات الثقافية في مجال السياسة. |
El mecanismo nacional trabajó con los partidos políticos para alentar a las mujeres a superar los obstáculos culturales en ese ámbito. | UN | وجمعت الهيئة الوطنية بين الأحزاب السياسية بغية تشجيع النساء على تخطي العقبات الثقافية في ميدان السياسة. |
La Unión Europea reitera su compromiso de ayudar a Georgia a superar sus dificultades. | UN | ويجدد الاتحاد الأوروبي التزامه بمساعدة جورجيا على تخطي الصعوبات التي تواجهها. |
La comunidad internacional intenta ahora ayudar a Israel y a los palestinos a superar los problemas que en los últimos años se han ido acumulado entre ellos. | UN | وإن المجتمع الدولي يعتزم الآن مساعدة إسرائيل والفلسطينيين على تخطي المشاكل التي تراكمت بينهما في السنين الأخيرة. |
Afirmó que el programa de acción de Estambul determinaría el paradigma del desarrollo en los años venideros y ayudaría a superar las diferencias entre los países. | UN | وذكر أن برنامج عمل اسطنبول سوف يحدد نموذج التنمية في السنوات القادمة ويساعد على تخطي الاختلافات بين البلدان. |
Se habían establecido programas de asistencia social para ayudar a las personas con discapacidad a superar las dificultades que enfrentaban. | UN | وقد وضعت برامج للرعاية الاجتماعية لمساعدتهم على تخطي الصعوبات التي يواجهونها. |
Además, mi Asesor Especial y su equipo aceleraron el ritmo de las reuniones bilaterales con cada parte para ayudar a superar obstáculos, con la asesoría de los expertos que he puesto a disposición de ambas partes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، زاد ممثلي الخاص والفريق العامل معه من وتيرة الاجتماعات الثنائية المعقودة مع كل من الجانبين للمساعدة على تخطي العقبات، بالاستفادة من الخبراء الذين استعنت بهم لدعم الجانبين. |
No obstante, expresó confianza en el Instituto, en la Junta de Consejeros y en la Secretaría de las Naciones Unidas para superar la situación reinante. | UN | ومع ذلك فقد أعربت عن ثقتها في قدرة المعهد ومجلس اﻷمناء واﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة على تخطي الحالة الراهنة. |
Le agradecemos sinceramente su firme compromiso y determinación para superar la situación de bloqueo en que se encuentra la Conferencia. | UN | إننا نقدر بكل صدق التزامه وعزمه الأكيد على تخطي مأزق مؤتمر نزع السلاح. |
Los participantes tuvieron la impresión alentadora de que, ante una situación política y de seguridad sumamente complicada, ambos estaban en condiciones de superar sus diferencias. | UN | وشعر المشاركون باﻷمل بأنه في ظل وجود حالة سياسية وأمنية بالغة الاضطراب، فإن كليهما قادران على تخطي الخلافات التي تفرق بينهما. |
Tienen la posibilidad de ayudar a los países en desarrollo a saltarse etapas enteras de desarrollo. | UN | ويمكن أن تساعد البلدان النامية على تخطي مراحل بأكملها في مجال التنمية. |
Ayúdame a pasar el perímetro del FBI y la mitad es tuya. | Open Subtitles | إذا ساعدتني على تخطي محاصرة المباحث الفدرالية النصف سيكون ملك |
Creo firmemente que el nuevo puente simbolizará de nuevo la tolerancia y contribuirá a que se superen los períodos oscuros de la historia de la región. | UN | وأعتقد بقوة أن جسر موستار الجديد سيرمز مرة أخرى إلى التسامح وسيساعد على تخطي الفترات المظلمة في تاريخ هذه المنطقة. |
Por otra parte, Bangladesh espera que la reforma del Departamento de Información Pública contribuya a reducir la brecha digital entre los países desarrollados y los países en desarrollo y beneficie a estos últimos. | UN | كما قال إن وفده يأمل في أن يساعد إصلاح إدارة شؤون الإعلام على تخطي الفارق الرقمي بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية ولصالح الأخيرة. |
Dijo que te ayudaría a pasar por el momento más difícil. | Open Subtitles | لقد قال أن من شأنها أن تساعدك على تخطي الجزء الأصعب في الموضوع |