"على تخطي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a superar
        
    • para superar
        
    • de superar
        
    • a saltarse
        
    • a pasar
        
    • pasar el
        
    • superen
        
    • la brecha
        
    • pasar por
        
    Mi pregunta es si las lecciones aprendidas sobre salvar el sistema financiero pueden usarse para ayudarnos a superar ese obstáculo y ayudar a millones. TED سؤالي هو: إذا كان بإمكان الدروس التي تعلمناها من إنقاذ النظام المالي أن تساعدنا على تخطي هذه العقبة ومساعدة الملايين.
    ¿De verdad crees que beber va a ayudarte a superar la ruptura? Open Subtitles هل تظن حقا أن الشرب سوف يساعدك على تخطي علاقتك؟
    Por supuesto, mi cuerpo perfecto nos ayudó a superar la parte incómoda. Open Subtitles بالطبع جسدي الخالي من العيوب ساعدنا على تخطي المراحل المحرجة
    Confiamos en su capacidad para superar las antiguas sospechas, propias de un mundo dividido en bloques, que ahora carecen de fundamento. UN ونحن نعول على مقدرتهم على تخطي حواجز الريبة القديمة الكامنة في عالم مقسم الى تكتلات، وهي ريبة ليس لها ما يبررها اﻵن.
    En muchas ocasiones la Conferencia de Desarme ha demostrado su capacidad de superar obstáculos que parecían insuperables. UN وفي مناسبات كثيرة سابقة، برهن مؤتمر نزع السلاح على قدرته على تخطي ما يبدو مستحيلاً تخطيه.
    Estamos dispuestos a superar los efectos negativos de esas dos guerras y a evitar cualquier otro conflicto en la región. UN ونحن عازمون على تخطي اﻵثار السلبية لهاتين الحربين، والعمل على تجنيب المنطقة نزاعا جديدا.
    En efecto, como lo han demostrado en Sudáfrica, su participación firme y decidida puede ayudar a superar los mayores obstáculos en el camino a la paz. UN وكما اتضح مؤخرا في جنوب أفريقيا، فإن الالتزام الحازم الثابت يمكن أن يساعد على تخطي العقبات الرئيسية في الطريق الى إرساء السلام.
    El esfuerzo por ayudar a los países más pobres a superar sus dificultades en materia de deuda ha de hacerse realidad con la mayor celeridad posible. UN وإن الجهد الرامي إلى مساعدة البلدان اﻷشد فقرا على تخطي مشاكل ديونها يجب أن تنفذ بالكامل وبأقصى سرعة ممكنة.
    Pero no estamos hoy aquí para echar culpas al pasado sino para ayudar a superar las deficiencias estructurales que han impedido el desarrollo de África. UN ولكننا، لسنا هنا لإلقاء الملامة على الماضي، إنما للمساعدة على تخطي مكامن الضعف البنيوية التي أعاقت التنمية في أفريقيا.
    El mecanismo nacional también trabajó con los partidos políticos para alentar a las mujeres a superar los obstáculos culturales en el ámbito de la política. UN وجمعت الهيئة الوطنية أيضا بين الأحزاب السياسية بغية تشجيع النساء على تخطي العقبات الثقافية في مجال السياسة.
    El mecanismo nacional trabajó con los partidos políticos para alentar a las mujeres a superar los obstáculos culturales en ese ámbito. UN وجمعت الهيئة الوطنية بين الأحزاب السياسية بغية تشجيع النساء على تخطي العقبات الثقافية في ميدان السياسة.
    La Unión Europea reitera su compromiso de ayudar a Georgia a superar sus dificultades. UN ويجدد الاتحاد الأوروبي التزامه بمساعدة جورجيا على تخطي الصعوبات التي تواجهها.
    La comunidad internacional intenta ahora ayudar a Israel y a los palestinos a superar los problemas que en los últimos años se han ido acumulado entre ellos. UN وإن المجتمع الدولي يعتزم الآن مساعدة إسرائيل والفلسطينيين على تخطي المشاكل التي تراكمت بينهما في السنين الأخيرة.
    Afirmó que el programa de acción de Estambul determinaría el paradigma del desarrollo en los años venideros y ayudaría a superar las diferencias entre los países. UN وذكر أن برنامج عمل اسطنبول سوف يحدد نموذج التنمية في السنوات القادمة ويساعد على تخطي الاختلافات بين البلدان.
    Se habían establecido programas de asistencia social para ayudar a las personas con discapacidad a superar las dificultades que enfrentaban. UN وقد وضعت برامج للرعاية الاجتماعية لمساعدتهم على تخطي الصعوبات التي يواجهونها.
    Además, mi Asesor Especial y su equipo aceleraron el ritmo de las reuniones bilaterales con cada parte para ayudar a superar obstáculos, con la asesoría de los expertos que he puesto a disposición de ambas partes. UN وبالإضافة إلى ذلك، زاد ممثلي الخاص والفريق العامل معه من وتيرة الاجتماعات الثنائية المعقودة مع كل من الجانبين للمساعدة على تخطي العقبات، بالاستفادة من الخبراء الذين استعنت بهم لدعم الجانبين.
    No obstante, expresó confianza en el Instituto, en la Junta de Consejeros y en la Secretaría de las Naciones Unidas para superar la situación reinante. UN ومع ذلك فقد أعربت عن ثقتها في قدرة المعهد ومجلس اﻷمناء واﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة على تخطي الحالة الراهنة.
    Le agradecemos sinceramente su firme compromiso y determinación para superar la situación de bloqueo en que se encuentra la Conferencia. UN إننا نقدر بكل صدق التزامه وعزمه الأكيد على تخطي مأزق مؤتمر نزع السلاح.
    Los participantes tuvieron la impresión alentadora de que, ante una situación política y de seguridad sumamente complicada, ambos estaban en condiciones de superar sus diferencias. UN وشعر المشاركون باﻷمل بأنه في ظل وجود حالة سياسية وأمنية بالغة الاضطراب، فإن كليهما قادران على تخطي الخلافات التي تفرق بينهما.
    Tienen la posibilidad de ayudar a los países en desarrollo a saltarse etapas enteras de desarrollo. UN ويمكن أن تساعد البلدان النامية على تخطي مراحل بأكملها في مجال التنمية.
    Ayúdame a pasar el perímetro del FBI y la mitad es tuya. Open Subtitles إذا ساعدتني على تخطي محاصرة المباحث الفدرالية النصف سيكون ملك
    Creo firmemente que el nuevo puente simbolizará de nuevo la tolerancia y contribuirá a que se superen los períodos oscuros de la historia de la región. UN وأعتقد بقوة أن جسر موستار الجديد سيرمز مرة أخرى إلى التسامح وسيساعد على تخطي الفترات المظلمة في تاريخ هذه المنطقة.
    Por otra parte, Bangladesh espera que la reforma del Departamento de Información Pública contribuya a reducir la brecha digital entre los países desarrollados y los países en desarrollo y beneficie a estos últimos. UN كما قال إن وفده يأمل في أن يساعد إصلاح إدارة شؤون الإعلام على تخطي الفارق الرقمي بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية ولصالح الأخيرة.
    Dijo que te ayudaría a pasar por el momento más difícil. Open Subtitles لقد قال أن من شأنها أن تساعدك على تخطي الجزء الأصعب في الموضوع

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus