Los artículos que prohíben cualquier forma de violencia se encuentran en el Código Penal y se aplican a todas las personas independientemente del sexo. | UN | وتوجد في القانون الجنائي أقسام تحظر أي نوع من أنواع العنف وتنطبق على جميع الأشخاص بغض النظر عن نوع جنسهم. |
No obstante, habrá menos juicios si no se encuentra a todas las personas. | UN | ولكن سيقل عدد المحاكمات إن لم يتم العثور على جميع الأشخاص. |
El artículo 27 dispone que el Estatuto será de aplicación a todas las personas sin distinción, incluso cuando tengan un cargo oficial, tal como el caso de los Jefes de Estado, los miembros del Gobierno y los representantes elegidos. | UN | وتؤكد المادة 27 أن النظام الأساسي ينطبق على جميع الأشخاص دون أي تمييز، بما في ذلك التمييز على أساس الصفة الرسمية للشخص كأن يكون رئيس دولة أو عضواً في حكومة أو ممثلاً منتخباً. |
El Comité subraya que los demás instrumentos internacionales relativos a los derechos humanos se aplican a todas las personas de menos de 18 años de edad. | UN | وتؤكد اللجنة أن الصكوك الدولية الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان تسري على جميع الأشخاص دون سن 18 سنة. |
29. Algunos países, como Francia y Túnez, señalaron que se establecía un mismo importe máximo para todas las personas físicas. | UN | 29- وهناك حفنة من البلدان، مثل تونس وفرنسا، أفادت بتطبيق مبلغ أقصى موحَّد على جميع الأشخاص الطبيعيين. |
De conformidad con el artículo 3 del Reglamento, se prohíbe a toda persona en el Canadá y a todo canadiense en el extranjero exportar, o suministrar de cualquier otra forma, armamento y material conexo a Libia. | UN | عملا بالمادة 3 من اللائحة، يحظر على جميع الأشخاص في كندا وجميع الكنديين خارجها تصدير أسلحة وما يتصل بها من أعتدة إلى ليبيا أو توريدها إليها على أي نحو آخر. |
El Comité subraya que los demás instrumentos internacionales relativos a los derechos humanos se aplican a todas las personas de menos de 18 años de edad. | UN | وتؤكد اللجنة أن الصكوك الدولية الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان تسري على جميع الأشخاص دون سن 18 سنة. |
El Comité subraya que los demás instrumentos internacionales relativos a los derechos humanos se aplican a todas las personas de menos de 18 años de edad. | UN | وتؤكد اللجنة أن الصكوك الدولية الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان تسري على جميع الأشخاص دون سن 18 سنة. |
Las restricciones federales a las armas de fuego son aplicables a todas las personas y a los comerciantes pertinentes. | UN | تسري القيود الاتحادية المفروضة على الأسلحة النارية على جميع الأشخاص والتجار المشمولين بها. |
El Estado Parte debería redoblar sus esfuerzos por erradicar la mutilación genital femenina y promulgar una ley que prohíba a todas las personas su práctica. | UN | ينبغي للدولة الطرف مضاعفة جهودها بغية القضاء على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وسن قانون يحظر على جميع الأشخاص القيام بهذه الممارسة. |
Ese folleto se proporciona a todas las personas que están detenidas. | UN | ووزعت الكراسة على جميع الأشخاص الموجودين رهن الاحتجاز. |
En otras palabras, el Registro serviría como lista o memoria general de carácter documental de los daños causados a todas las personas físicas o jurídicas como resultado de la construcción del muro. | UN | وجملة القول إن السجل سيكون بمثابة سجل شامل للضرر الواقع على جميع الأشخاص الطبيعيين والمعنويين نتيجة لتشييد الجدار. |
Estas garantías fundamentales son normas muy ambiciosas que se aplican a todas las personas. | UN | وهذه الضمانات الأساسية هي قواعد شاملة تنطبق على جميع الأشخاص. |
El Comité subraya que los demás instrumentos internacionales relativos a los derechos humanos se aplican a todas las personas de menos de 18 años de edad. | UN | وتؤكد اللجنة أن الصكوك الدولية الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان تسري على جميع الأشخاص دون سن 18 سنة. |
Estas normas se aplican a todas las personas y entidades que están en el país y a los ciudadanos de Singapur que están fuera del país. | UN | وتنطبق هذه اللوائح على جميع الأشخاص والكيانات في سنغافورة وعلى مواطني سنغافورة في الخارج. |
Hay ciertas garantías básicas que se aplican a todas las personas privadas de libertad. | UN | 13 - وتطبيق ضمانات أساسية معينة على جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
El Comité subraya que los demás instrumentos internacionales relativos a los derechos humanos se aplican a todas las personas de menos de 18 años de edad. | UN | وتؤكد اللجنة أن الصكوك الدولية الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان تسري على جميع الأشخاص دون سن 18 عاماً. |
El acoso sexual y la discriminación basada en el sexo eran ilegales y punibles, y se aplicaban por igual a todas las personas, independientemente de la orientación sexual y el género. | UN | ويعد التحرش الجنسي والتمييز على أساس الجنس أمراً غير قانوني ويعاقب عليه القانون، ويسري ذلك على جميع الأشخاص بالتساوي، بصرف النظر عن التوجه الجنسي ونوع الجنس. |
Liechtenstein es un Estado parte en un gran número de tratados europeos e internacionales de derechos humanos que se aplican a todas las personas bajo su jurisdicción, incluidos los migrantes. | UN | التوصية 2: ليختنشتاين دولة طرف في عدد كبير من معاهدات حقوق الإنسان الأوروبية والدولية التي تنطبق على جميع الأشخاص التابعين لولايتها القضائية بمن فيهم المهاجرون. |
36. Los huracanes tuvieron importantes consecuencias para todas las personas y sectores de Granada, pero fueron particularmente negativas para las mujeres. | UN | 36- ومع أن آثار الإعصارين كانت خطيرة على جميع الأشخاص والقطاعات في غرينادا، فقد كانت هناك آثار سلبية إضافية على المرأة. |
De conformidad con el artículo 6 del Reglamento, se prohíbe a toda persona en el Canadá y a todo canadiense en el extranjero importar o adquirir de cualquier otro modo armamento y material conexo procedentes de Libia. | UN | عملا بالمادة 6 من اللائحة، يحظر على جميع الأشخاص في كندا وجميع الكنديين خارجها استيراد أسلحة وما يتصل بها من أعتدة، أو شرائها على أي نحو آخر، من ليبيا. |
Pero las razones para eliminar este tipo de pena son aplicables a todos los seres humanos en toda partes del mundo. | UN | لكن الأسباب التي تكمن وراء إبطال هذا الشكل من العقوبة تنطبق على جميع الأشخاص في سائر بقاع العالم. |
Los participantes en la reunión recomendaron que, si se quería que todas las personas pudieran ejercer sus derechos humanos en el contexto del desarrollo, debería evaluarse sistemáticamente el acceso a las instituciones sociales. | UN | وأوصى المشاركون في الاجتماع بأنه إذا تعين على جميع الأشخاص أن يمارسوا حقوقهم الإنسانية في سياق التنمية، فيجب تقييم القدرة على الوصول إلى المؤسسات المجتمعية على نحو منتظم. |
En varias jurisdicciones, la legislación correspondiente se aplicaba no solo a los funcionarios públicos sino también a todas las personas a quienes se hubieran encomendado bienes, incluidos los directores, miembros y encargados de empresas. | UN | وفي عدة ولايات قضائية، لا تنطبق التشريعات ذات الصلة على الموظفين العموميين فحسب وإنما أيضا على جميع الأشخاص الذين توضع في عهدتهم ممتلكات، بمن فيهم مديرو الشركات وأعضاؤها وموظفوها. |
El derecho general tiene jurisdicción sobre todas las personas en el territorio de Swazilandia. | UN | وللقانون العام الولاية القضائية على جميع الأشخاص في إقليم سوازيلند. |
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 9 del Reglamento, se prohíbe a todos las personas en el Canadá y todos los canadienses en el extranjero: | UN | عملا بالفرع 9 من اللوائح التنظيمية المتعلقة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، يُحظر على جميع الأشخاص المقيمين في كندا وجميع المواطنين الكنديين المقيمين خارج كندا القيام بما يلي: |
El proyecto debe ser ampliamente distribuido entre todas las personas interesadas, de las que se recabarán sus opiniones, antes de que sea presentado a la Asamblea. | UN | ويتعين تعميم المشروع بصورة واسعة على جميع اﻷشخاص المهتمين والحصول على آرائهم قبل تقديمه إلى الجمعية الوطنية. |
i) " El presente Estatuto será aplicable por igual a todos sin distinción alguna basada en el cargo oficial " ; | UN | ' 1` يطبق هذا النظام الأساسي على جميع الأشخاص بصورة متساوية دون أي تمييز بسبب الصفة الرسمية؛ |