No obstante, a diferencia de los Estados, las organizaciones internacionales no poseen competencia general. | UN | غير أنه، على خلاف الدول، فإن المنظمات الدولية ليست لها صلاحيات عامة. |
a diferencia de muchos de los países con economía emergente, la mayoría de los países en desarrollo no tienen suficientes ahorros. | UN | ومعظم الاقتصادات النامية لديها قدر من الوفورات أقل من المستوى الملائم وذلك على خلاف العديد من الاقتصادات الناشئة. |
a diferencia de cualquier cultura pop anterior, los videos juegos reamente nos permiten ser parte de la máquina. | TED | على خلاف أي ظاهرة ثقافية قبلها الألعاب التلفزيونية تسمح لنا بأن نكون جزء من الآلة |
a diferencia de las otras tribus celtas, las legiones romanas no respetan el rol sagrado de las druidas | TED | على خلاف القبائل الكلتية الأخرى جحافل الرومان لاتبدي أي إعتبار للدور المقدس للكهنة كصانعي سلام. |
Influencia del efecto de las vacaciones pero nososotros no nos hemos tirado encima, a diferencia de otros que conozco | Open Subtitles | تحت تأثير الإجازة الربيعية. ومُنذُ ذلِك الحينِ قَد تَركنَا ذلك ورائنـا، على خلاف شخص ما أَعرفُه. |
a diferencia del futbol, no hay reglas en contra de lanzarle cosas a los jugadores. | Open Subtitles | على خلاف كرة القدم , ليس هناك قانون ضد رمي الاشياء علي اللاعبين |
Pero a diferencia de cuando estás realmente enferma, cuando tienes gripe, necesitas inyecciones de refuerzo para mantener tu inmunidad arriba. | Open Subtitles | لكن على خلاف أنك عندما تمرضين بالفعل، عندما تتلقين اللقاح، عليك أن تعززي الجرعات لتحافظي على مناعتك |
a diferencia de alguno de nosotros que le resultó todo fácil, yo, de hecho, pasé mi juventud estudiando. | Open Subtitles | على خلاف بعضنا الذي وجد كل شيء مسلما له لقد قضيت شبابي في الواقع أدرس |
Los intentos de resolverlos por cualquier otro medio - presión política, militar o económica - son inaceptables. Lituania, a diferencia del Ministerio de Relaciones Exteriores de la Federación de Rusia, considera que hay razones importantes para proseguir las negociaciones. | UN | أما محاولات حل المسائل من خلال وسائل أخرى، سياسية كانت أو عسكرية أو عن طريق الضغط الاقتصادي، فهي غير مقبولة، وليتوانيا، على خلاف وزارة خارجية الاتحاد الروسي، ترى فائدة جمة في مواصلة المفاوضات. |
1. a diferencia de las Naciones Unidas, el Commonwealth no tiene una Carta oficial. | UN | ١ - على خلاف اﻷمم المتحدة، لا تتوفر للكمنولث أي صفة رسمية. |
92. a diferencia de los informes precedentes, este informe no contiene mayor información sobre los conflictos armados en el territorio de la ex Yugoslavia. | UN | ٢٩ - ولا يحوي هذا النص، على خلاف التقارير السابقة، أي معلومات إضافية عن النزاعات المسلحة في أراضي يوغوسلافيا السابقة. |
a diferencia del espacio ultraterrestre, cuyo umbral la humanidad apenas ha cruzado, los océanos han sido objeto de uso durante siglos, tanto en épocas de paz como en épocas de conflicto. | UN | على خلاف الفضاء الخارجي، الذي لم تكد البشرية أن تعبر عتبته، ظلت المحيطات مستخدمة استخداما كثيرا طيلة القرون، سواء في زمن السلم أو في زمن الصراعات. |
a diferencia de otros foros, la Primera Comisión considera a todos los tipos de armamentos, así como sus sistemas vectores, dentro del contexto pleno de la seguridad internacional. | UN | واللجنة اﻷولى، على خلاف محافل أخرى، تنظر في جميع أنواع اﻷسلحة ووسائل نقلها في سياق اﻷمن الدولي الكامل. |
A este respecto, establecía también que todas las decisiones del Consejo de Estado deberían tomarse por mayoría simple, a diferencia de la disposición del acuerdo de Cotonú relativa al consenso, que había dejado al Consejo en una situación de incapacidad para adoptar decisiones. | UN | وفي هذا الصدد، نص الاتفاق على أنه ينبغي أن تتخذ جميع قرارات مجلس الدولة باﻷغلبية البسيطة، على خلاف الحكم الوارد في اتفاق كوتونو الذي ينص على توافق اﻵراء، والذي جعل المجلس عاجزءا عن التوصل إلى قرارات. |
Cabe recordar que, a diferencia de la población árabe de los territorios ocupados que es juzgada por tribunales militares, los colonos, al igual que los ciudadanos israelíes, comparecen ante tribunales civiles. | UN | ومن الجدير باﻹشارة أن المستوطنين يحاكمون في المحاكم المدنية شأنهم شأن المواطنين الاسرائيليين وذلك على خلاف السكان العرب في اﻷراضي المحتلة الذين يحاكمون في المحاكم العسكرية. |
a diferencia del proceso de paz del Oriente Medio, la situación en el Iraq sólo ofrece escaso aliento. | UN | على خلاف عملية السلام في الشرق اﻷوسط، فإن الحالة في العراق لا توفر إلا قدرا ضئيلا من التشجيع. |
Precisamente a nivel de la comunidad internacional, la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, a diferencia de las otras conferencias internacionales recientes, no tiene un centro claro en el sistema de las Naciones Unidas que coordine su seguimiento. | UN | وحقيقة اﻷمر أنه على مستوى المجتمع الدولي، فإن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، على خلاف المؤتمرات الدولية التي عقدت مؤخرا، ليس لديه جهة مركزية واضحة في منظومة اﻷمم المتحدة لتنسيق نتائجه. |
No hay plazos para formular denuncias ante la Comisión de Derechos Humanos de Sri Lanka, en contraste con la Constitución de 1978. | UN | ولا توجد حدود زمنية لتقديم الشكاوى إلى هذه اللجنة، وذلك على خلاف ما كان ينص عليه دستور عام ٨٧٩١. |
Los anexos forman parte integrante de este Acuerdo y, salvo disposición expresa en contrario, cualquier referencia a este Acuerdo o a alguna de sus partes es a la vez una referencia a los anexos correspondientes. | UN | تشكل المرفقات جزءا لا يتجزأ من هذا الاتفاق، وما لم ينص صراحة على خلاف ذلك فإن اﻹشارة الى هذا الاتفاق أو الى أحد أجزائه تتضمن إشارة الى المرفقات المتصلة به. |
al contrario que en la mayoría de los demás países europeos, Noruega registra un creciente superávit del presupuesto. | UN | وتتمتع النرويج، على خلاف سائر البلدان اﻷوروبية تقريبا، بفائض في الميزانية، يأخذ في التزايد. |
Toda la razón de ser de las Naciones Unidas se ve amenazada cuando países que están en desacuerdo se niegan a escucharse mutuamente. | UN | فكل سبب وجود اﻷمم المتحدة يتعرض للتهديد عندما ترفض البلدان التي على خلاف أن تستمع بعضها إلى بعض. |
La empresa principal proporcionó los corchos pero el comprador alegó que, contrariamente a lo que había presentado el vendedor, los corchos no prevenían el " sabor a corcho " , que es un sabor desagradable que tienen algunos corchos. | UN | وقدمت الشركة السدادات الفلينية، ولكن المشتري ادعى أن السدادات، على خلاف العينات التي عرضها البائع، تخلف نكهة بغيضة. |
No como el chico que encontramos anoche con el corazón arrancado. | Open Subtitles | على خلاف الرجل المسكين الذي وجدناه البارحة وقلبه مخلوع للخارج |
El estudio de este problema se complica aún más por el hecho de que, en contraposición a las personas naturales, las personas jurídicas pueden asumir diversas formas. | UN | ١٤١ - ويزداد تشعب دراسة هذا المشكل بكون اﻷشخاص الاعتباريين يتخذون أشكالا عدة، على خلاف اﻷشخاص الطبيعيين. |
La flora aquí es diferente a la del resto del mundo. | Open Subtitles | الحياة النباتية هنا على خلاف اي مكان في العالم. |
Y no podría ser De otro modo, pues la finalidad de las opiniones consultivas es servir de orientación o guía de las Naciones Unidas y sus órganos. | UN | والأمر لا يمكن أن يكون على خلاف ذلك باعتبار أن الفتاوى يُقصد بها توجيه أو إرشاد الأمم المتحدة وأجهزتها. |
Las audiencias se llevarán a cabo a puerta cerrada a menos que las partes lo acuerden de otra manera. | UN | تكون جلسات الاستماع مغلقة، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |