El UNICEF ha venido financiando estudios sobre las repercusiones de las sanciones en el bienestar de los niños. | UN | وقد دأبت اليونيسيف على تقديم الدعم في مجال الدراسات المتعلقة بآثار الجزاءات على رفاه اﻷطفال. |
Invertir en salud tiene enormes repercusiones positivas en el bienestar económico y social de un país, tanto hoy como en decenios futuros. | UN | فالاستثمار في الرعاية الصحية له آثار إيجابية هائلة على رفاه البلدان اقتصاديا واجتماعيا في الحاضر وبعد عقود في المستقبل. |
Estos programas de microcrédito han demostrado que ejercen una influencia positiva considerable en el bienestar de los deudores. | UN | وأظهرت برامج الائتمان المصغر هذه أنها تترك أثرا ايجابيا كبيرا على رفاه المقترضين. |
Estos cambios han venido mostrando consecuencias cada vez más graves para el bienestar humano. | UN | وما برحت هذه التغييرات توضح بصورة متزايدة العواقب الوخيمة على رفاه الإنسان. |
Esto puede traer aparejadas graves consecuencias sobre el bienestar de los niños. | UN | ويمكن أن يترتب على ذلك عواقب وخيمة على رفاه الطفل. |
Al interpretar los recursos, el Comité tendrá en cuenta los efectos que su dilación pueda causar al bienestar y desarrollo del niño. | UN | وستفسر اللجنة كيفية تطبيق سبل الانتصاف بطريقة تراعي ما قد يترتب على التأخير من آثار على رفاه الطفل ونمائه؛ |
Esto tiene efectos importantes en el bienestar doméstico y los resultados económicos del ajuste. | UN | ولهذا العامل آثار هامة على رفاه اﻷسر المعيشية ونتائج التكيف الاقتصادية. |
La prestación de un servicio tiene poco efecto en el bienestar del niño o de la madre si el servicio no se aprovecha como es debido. | UN | ولن يكون لتقديم خدمة ما سوى أثر ضئيل على رفاه الطفل أو اﻷم ما لم يُستفد من هذه الخدمة بفعالية. |
Los principios se centran en el bienestar de la familia, los papeles de los miembros de la familia, la diversidad de las familias, el apoyo familiar, el compromiso y la responsabilidad familiar, los intereses familiares y las asociaciones con familias. | UN | وتركز المبادئ على رفاه اﻷسرة وأدوارها وتنوعها ودعمها والتزامها ومسؤولياتها ومصالحها والمشاركات مع اﻷسر. |
El sistema actual de asignación de tiempo incide negativamente en el bienestar de las poblaciones urbanas, dado que no se reconoce prioridad alguna para ningún uso concreto. | UN | فالنظام الحالي لﻷفضليات الزمنية يؤثر بصورة سلبية على رفاه سكان الحضر، ﻷنه لا يسلم باﻷولوية ﻷي استخدام محدد. |
El consumo de servicios de salud puede tener efectos positivos en el bienestar de otros. | UN | وقد يكون لاستهلاك الرعاية الصحية آثار إيجابية على رفاه اﻵخرين. |
Por ejemplo, es posible que los hombres controlen los ingresos procedentes de las actividades productivas de las mujeres, lo que puede tener efectos negativos en el bienestar y la situación de la familia. | UN | فمثلا قد يتحكم الرجل في الدخل المتأتي من أنشطة المرأة، وقد يكون لذلك تأثير ضار على رفاه اﻷسرة ورخائها. |
Las minas plantean una amenaza grave y a largo plazo para el bienestar del pueblo camboyano. | UN | فاﻷلغام خطر جسيم طويل اﻷجل على رفاه شعب كمبوديا. |
En el hogar siempre, pero sobre todo cuando la distribución es desigual, la desigualdad entre el hombre y la mujer suelen tener consecuencias importantes para el bienestar. | UN | ويكون لنوع الجنس عادة عواقب هامة على رفاه اﻷسرة المعيشية بصفة دائمة ولكن بشكل خاص في اﻷسر التي لا توجد فيها مشاركة متساوية. |
Estas barreras son particularmente nocivas para el bienestar de las personas con discapacidad intelectual, mental o múltiple. | UN | وتؤثر هذه الحواجز بصفة خاصة على رفاه اﻷشخاص الذين يعانون من حالات عجز ذهني أو عقلي أو متعدد. |
iii) determinar los efectos de la intervención sobre el bienestar del consumidor o sobre la actividad de la empresa, la industria o la economía nacional. | UN | `٣` آثار التدخل على رفاه المستهلك أو على أداء الشركات أو الصناعات أو الاقتصاد الوطني. |
El efecto que ésta tiene sobre el bienestar físico y psíquico de las víctimas es devastador. | UN | كما أن التعذيب له أثر مدمر على رفاه ضحاياه الجسماني والنفساني. |
Al interpretar los recursos, el Comité tendrá en cuenta los efectos que su dilación pueda causar al bienestar y desarrollo del niño. | UN | وتفسر اللجنة كيفية تطبيق سُبل الانتصاف بطريقة تراعي ما قد يترتب على التأخير من آثار على رفاه الطفل ونمائه؛ |
Eso no solo afectará al bienestar de los trabajadores y sus familias, sino que también socavará las perspectivas de crecimiento a largo plazo. | UN | وهذا لن يؤثر فقط على رفاه الكثيرين من العمال وأسَرهم وإنما سيؤدي أيضاً إلى إحباط توقعات النمو على الأمد الطويل. |
● Promover el principio de la preocupación por el bienestar recíproco, y propiciar el espíritu de apoyo mutuo, en el contexto de la educación sobre derechos humanos; | UN | ● تشجيع مبدأ الحرص على رفاه اﻷخر، وتعزيز روح التآزر، في سياق التعليم في مجال حقوق اﻹنسان؛ |
“No podemos vivir solos en paz; nuestro propio bienestar depende del bienestar de otras naciones, por lejanas que estén. | UN | " لا نستطيع أن نعيش وحدنا في سلام؛ ويتوقف رفاهنا على رفاه اﻷمم اﻷخرى، البعيدة عنا. |