a la solicitud presentada en 1995, las autoridades de Viet Nam respondieron por correo que la estudiarían; se espera una respuesta definitiva de su parte. | UN | وردت فييت نام في رسالة على طلب الزيارة المقدم في ٥٩٩١ بأنها تنظر في طلب المقرر الخاص ويُنتطر منهم رد نهائي. |
Algunas respuestas se publicaron, a petición de los países interesados, como documentos del Consejo de Seguridad, mientras que otras se pusieron a disposición del Consejo. | UN | وفي حين نشر بعض هذه الردود، بناء على طلب البلدان المعنية، بوصفها من وثائق مجلس اﻷمن، اتيح البعض اﻵخر أيضا للمجلس. |
Por consiguiente he decidido, a solicitud del gobierno interesado, aplicar este enfoque unificado a la representación de las Naciones Unidas en la Federación de Rusia. | UN | وتبعا لذلك فقد قررت، بناء على طلب الحكومة المعنية، أن استخدم هذا النهج الموحد في تمثيل اﻷمم المتحدة في الاتحاد الروسي. |
En respuesta a la petición del representante de México, el proyecto de resolución fue sometido a votación nominal. | UN | وبناء على طلب ممثل المكسيك، تم التصويت على مشروع القرار بنداء اﻷسماء. |
Ha dictado cuatro sentencias y una providencia, en respuesta a una solicitud de medidas provisionales. | UN | فقد أصدرت أربعة أحكام موضوعية وأمراً واحداً، بناء على طلب لوضع تدابير مؤقتة. |
Sin embargo, el Estado Parte señala que el número del pasaporte figura en la solicitud de asilo que hizo seis días después. | UN | إلا أن الدولة الطرف تلاحظ أن رقم جواز سفرها مذكور على طلب اللجوء الذي قدمته بعد ذلك بستة أيام. |
Numerosos Estados, entre ellos Polonia, han respondido a la solicitud del Presidente. | UN | وقد ردت بلدان متعددة، من بينها بولندا، على طلب الرئيس. |
Ésta respondió a la solicitud del Grupo declarando que no se disponía de registros. | UN | وردت هذه الشركة على طلب الفريق بالقول إن هذه السجلات غير متوفرة. |
Si el Ministerio no responde a la solicitud de revisión, se la considera un rechazo. | UN | وفيما لو لم ترد الوزارة على طلب إعادة النظر، اعتبر ذلك رفضاً له. |
También el Consejo de Seguridad, a petición de sus miembros africanos, tomó medidas inmediatamente y condenó el golpe. | UN | وبناء على طلب من اﻷعضاء اﻷفارقة في مجلس اﻷمــن، اتخذ المجلس إجراء فوريا وأدان الانقلاب. |
Sin embargo, a petición de cualquiera de los cónyuges el tribunal puede autorizar al otro a administrar esos bienes. | UN | ومع ذلك، يجوز للمحكمة، بناء على طلب أحد الزوجين، أن تمنح اﻵخر حق إدارة هذه الملكية. |
2) para que pueda estudiar en una institución de enseñanza, a solicitud de dicha institución; | UN | ' ٢ ' للدراسة في مؤسسة تعليمية بناء على طلب من المؤسسة التعليمية؛ |
a solicitud de nuestra Academia de Ciencias invito a participar en dicha conferencia a todos los que estén interesados. | UN | وبناء على طلب أكاديمية علومنا، أدعو جميع من يهتمون بهذا الموضوع إلى المشاركة في هذا المؤتمر. |
El Representante Especial ha puesto en marcha, en colaboración con el Centro, la preparación de una respuesta a la petición de la Asamblea General y de la Comisión de Derechos Humanos. | UN | وقد شرع الممثل الخاص، بالتعاون مع المركز، في تهيئة رد على طلب الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان. |
También está en curso la preparación de una respuesta a una solicitud detallada de información adicional enviada por la Ombudsman a otro Estado. | UN | كذلك يجرى العمل على إعداد رد على طلب مفصل للحصول على المزيد من المعلومات أرسلته أمينة المظالم إلى دولة أخرى. |
No obstante, acompañamos a la mayoría para la solicitud de una opinión consultiva al respecto. | UN | وبالرغم من ذلك، نشارك الأغلبية في الموافقة على طلب فتوى بشأن هذه المسألة. |
Por último, Sudáfrica secunda la petición de Nigeria de que se preste asistencia con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas. | UN | وفي الختام، قال إن جنوب أفريقيا تثني على طلب نيجيريا بشأن تقديم المساعدة من حساب الميزانية العادية للأمم المتحدة. |
Al día siguiente, en respuesta a una petición del Gobierno del Líbano, la FPNUL evacuó a Tiro a 283 habitantes de Marwahin. | UN | وبناء على طلب من حكومة لبنان، قامت القوة في اليوم التالي بإجلاء 283 شخصا من سكان مروحين إلى صور. |
Se realizaron además numerosas actividades adicionales tanto a instancia de los órganos legislativos de la Comisión como por iniciativa de su secretaría. | UN | وقد نفذ عدد كبير من النواتج اﻹضافية سواء بناء على طلب الهيئات التشريعية للجنة أو بمبادرة من أمانتها التنفيذية. |
Conforme a lo solicitado por el Comité, en el informe se describe la manera en que el proyecto experimental podría ejecutarse en los seis idiomas oficiales. | UN | وردا على طلب من اللجنة يصف التقرير كيف يمكن تنفيذ المشروع النموذجي بجميع اللغات الرسمية. |
Para ellos, la disposición relativa al control efectivo de una solicitud presentada por un Estado parte daba lugar a problemas de aplicación. | UN | فقد رأت تلك الوفود أن الحكم المتعلق بالسيطرة الفعلية لدولة طرف على طلب ما يُثير مشاكل فيما يتعلق بالتنفيذ. |
Ve en ello un reconocimiento del papel positivo desempeñado por las Naciones Unidas al participar, a pedido de los Estados Miembros, en elecciones nacionales. | UN | وهو يرى في ذلك اعترافا بالدور اﻹيجابي الذي أدته اﻷمم المتحدة بالمشاركة في انتخابات وطنية بناء على طلب الدول اﻷعضاء. |
El ACNUDH preparó el presente informe sobre las deliberaciones celebradas durante el seminario de conformidad con la solicitud del Consejo. | UN | وقد أعدت المفوضية السامية هذا التقرير بشأن المداولات التي جرت خلال الحلقة الدراسية بناء على طلب المجلس. |
La Sala de Primera Instancia hizo lugar al pedido del Fiscal. | UN | وقد وافقت دائرة المحاكمة على طلب المدعي العام. |
Los informes sobre estas iniciativas pueden llevar a otros Estados miembros a solicitar la asistencia del Instituto en esta esfera. | UN | وقد تشجع التقارير الصادرة عن هذه المبادرات دولا أعضاء أخرى على طلب مساعدة المعهد في هذا المجال. |