Sin embargo, las restricciones impuestas por los Estados partes al ejercicio del derecho de reunión pacífica no deben ir en detrimento de la esencia de ese derecho. | UN | بيد أن القيود التي تفرضها الدول الأطراف على ممارسة الحق في التجمع السلمي يجب ألا تمس بجوهر هذا الحق. |
Sin embargo, las restricciones impuestas por los Estados partes al ejercicio del derecho de reunión pacífica no deben ir en detrimento de la esencia de ese derecho. | UN | بيد أن القيود التي تفرضها الدول الأطراف على ممارسة الحق في التجمع السلمي يجب ألا تمس بجوهر هذا الحق. |
Desde que la Asamblea General aprobó en 1948 la Declaración Universal de Derechos Humanos, las condiciones que han servido de marco al ejercicio del derecho a la información han experimentado en todo el mundo una transformación radical. | UN | ومنذ أن اعتمدت الجمعية العامة الاعلان العالمي لحقوق الانسان في عام ١٩٤٨، طرأت تغييرات جذرية على ممارسة الحق في الحصول على المعلومات على نطاق العالم. |
El Gobierno observó que esta ley infringe las normas de derecho internacional y repercute negativamente en el ejercicio del derecho humano al desarrollo. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن هذا القانون يشكل انتهاكاً للقانون الدولي ويؤثر سلباً على ممارسة الحق في التنمية. |
Sostuvo que los tratados eran acuerdos entre países y por lo tanto prueba del ejercicio del derecho de libre determinación. | UN | وقال إن المعاهدات هي اتفاقات بين الأمم وهي بالتالي أدلة على ممارسة الحق في تقرير المصير. |
La capacidad de ejercer el derecho a decidir está condicionada tanto por la familia y la comunidad como por las normas sociales y las políticas. | UN | وتتأثر قدرتهن على ممارسة الحق في اتخاذ القرار بأسرهن ومجتمعهن بنفس قدر تأثرها بالأعراف الاجتماعية وبالسياسات العامة. |
Si bien no excluye la posibilidad de que sea necesario imponer previamente legítimas restricciones al ejercicio del derecho a la libertad de expresión, el Relator Especial quisiera expresar su preocupación por el hecho de que la restricción previa del ejercicio de ese derecho, que es fundamental para una sociedad democrática, quede librada al procedimiento administrativo y no a un procedimiento legal público. | UN | ومع أن المقرر الخاص لا يستبعد إمكانية فرض قيود مسبقة مشروعة وضرورية على ممارسة الحق في حرية التعبير، إلا أنه يود أن يعرب عن قلقه إزاء إبقاء فرض القيود المسبقة هذه على هذا الحق، الذي يعتبر حقا ذا أهمية حيوية في المجتمعات الديمقراطية، في إطار اﻹجراءات اﻹدارية وليس في إطار اﻹجراءات القانونية العامة. |
103. No se imponen restricciones al ejercicio del derecho de huelga. | UN | 103- ولا تفرض قيود على ممارسة الحق في الإضراب. |
El Comité recuerda que las restricciones permitidas de los derechos amparados por el Pacto, al ser excepciones al ejercicio del derecho de que se trate, deben interpretarse de modo limitativo y después de un escrutinio cuidadoso de las razones aducidas como justificación. | UN | وتذكر اللجنة بأن القيود المسموح بفرضها على الحقوق الواردة في العهد، بصفتها قيوداً استثنائية على ممارسة الحق المعني، يجب أن تُفسّر تفسيراً ضيقاً وبتمحيص في الأسباب التي تُقدم تبريراً لها. |
Las consideraciones que se aplican a la legítima defensa en el contexto de las organizaciones internacionales son diferentes de las que se aplican al ejercicio del derecho a la legítima defensa por un Estado. | UN | ذلك أن الاعتبارات المطبقة على الدفاع عن النفس في إطار المنظمات الدولية تختلف عن تلك المطبقة على ممارسة الحق في الدفاع عن النفس من جانب دولة ما. |
También debería velar por que cualquier restricción al ejercicio del derecho de manifestación sea compatible con el artículo 21 del Pacto, y se lleven a cabo investigaciones sobre el uso excesivo de la fuerza cuando se disuelven manifestaciones. | UN | وينبغي لها أن تكفل انسجام أي قيود مفروضة على ممارسة الحق في تنظيم المظاهرات مع أحكام المادة 21 من العهد، وإجراء تحقيقات بشأن الاستخدام المفرط للقوة في تفريق المظاهرات. |
También debería velar por que cualquier restricción al ejercicio del derecho de manifestación sea compatible con el artículo 21 del Pacto, y se lleven a cabo investigaciones sobre el uso excesivo de fuerza cuando se disuelven manifestaciones. | UN | وينبغي لها أن تكفل انسجام أي قيود مفروضة على ممارسة الحق في تنظيم المظاهرات مع أحكام المادة 21 من العهد، وإجراء تحقيقات بشأن الاستخدام المفرط للقوة في تفريق المظاهرات. |
También debería velar por que cualquier restricción al ejercicio del derecho de manifestación sea compatible con el artículo 21 del Pacto, y se lleven a cabo investigaciones sobre el uso excesivo de la fuerza cuando se disuelven manifestaciones. | UN | وينبغي لها أن تكفل انسجام أي قيود مفروضة على ممارسة الحق في تنظيم المظاهرات مع أحكام المادة 21 من العهد، وإجراء تحقيقات بشأن الاستخدام المفرط للقوة في تفريق المظاهرات. |
Los Países Bajos observaron las limitaciones impuestas al ejercicio del derecho de reunión, de asociación, de circulación y de expresión y las restricciones a la libertad de expresión resultantes del control gubernamental de todos los medios de información. | UN | ولاحظت هولندا القيود المفروضة على ممارسة الحق في الاجتماع، وتكوين الجمعيات، والتنقل أو التعبير، والقيود المفروضة على حرية التعبير نظراً لسيطرة الحكومة على جميع وسائط الإعلام. |
62. En el Reino Unido se están adoptando nuevas medidas legislativas que repercuten directamente en el ejercicio del derecho a la libertad de opinión y de expresión. | UN | 62- تعتمد الآن في المملكة المتحدة تدابير تشريعية جديدة لها تأثير مباشر على ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير. |
La actividad de esta Relatoría desde su creación demuestra, precisamente, que la percepción de la falta de independencia e imparcialidad incide negativamente en el ejercicio del derecho de acceder a la justicia. | UN | وعلى وجه التحديد، تبيِّن أنشطة المقرِّر الخاص منذ إنشاء ولايته أن فكرة افتقار المحاكم إلى الاستقلالية والحياد تؤثر سلباً على ممارسة الحق في الاحتكام إلى القضاء. |
Deplorando que los más desfavorecidos del mundo sean los más duramente afectados por el cambio climático, desea saber cómo la cooperación internacional podría contribuir a la lucha contra los efectos de este cambio en el ejercicio del derecho a una vivienda adecuada, especialmente mediante el fortalecimiento de las capacidades de adaptación de los países en desarrollo. | UN | وإذ أعرب عن أسفه لأن أكثر المحرومين في العالم هم أكثرهم تضررا بتغير المناخ، أعرب عن الأمل في معرفة الطريقة التي يمكن للتعاون الدولي أن يساهم بها في مكافحة آثار هذا التغير على ممارسة الحق في السكن الملائم، بما في ذلك تعزيز قدرة البلدان النامية على التكيف. |
T.15 Las zonas de intervención del Proyecto Especial " Promoción del ejercicio del derecho al Sufragio de las Mujeres de Sectores Rurales " , fueron: | UN | ر-15 كانت مناطق تدخل المشروع الخاص " تشجيع النساء في القطاعات الريفية على ممارسة الحق في الاقتراع " ، هي: المديرية |
Toda restricción del ejercicio del derecho de reunión pacífica debe responder estrictamente a los criterios de necesidad y proporcionalidad. | UN | ويجب أن يكون أي قيد يفرض على ممارسة الحق في التجمع السلمي مطابقاً لمعياري الضرورة والتناسبية الصارمين. |
Hoy día el número de miembros de la Organización ha aumentado de 57 a 185, gracias a la voluntad de los pueblos de ejercer el derecho a la libre determinación. | UN | ٦١ - وعدد الدول أعضاء اﻷمم المتحدة قد ارتفع من ٥١ إلى ١٨٥، وذلك بفضل تصميم الشعوب على ممارسة الحق في تقرير المصير. |
La seguridad no debe tener precedencia sobre el ejercicio del derecho inalienable a la libre determinación. | UN | إن الاحتياجات الأمنية لا يجوز أن تولى الأولوية على ممارسة الحق غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
Según AI, las consecuencias negativas que la nueva legislación propuesta podría tener para el ejercicio del derecho a la libertad de expresión, de asociación y de reunión son también preocupantes. | UN | 4- وحسب منظمة العفو الدولية فإن مما يبعث على القلق أيضاً التأثير السلبي الذي يمكن أن يؤثر به التشريع الجديد المقترح على ممارسة الحق في حرية التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع. |
En el artículo 21 se estipula que el ejercicio del derecho de reunión pacífica solo podrá estar sujeto a las restricciones previstas por la ley que sean necesarias en una sociedad democrática, en interés de la seguridad nacional, de la seguridad pública o del orden público, o para proteger la salud o la moral públicas o los derechos y libertades de los demás. | UN | فتنص المادة 21 على عدم جواز فرض قيود على ممارسة الحق في التجمع السلمي إلا تلك التي تفرض وفقاً للقانون وتكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي لصيانة الأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام، أو حماية الصحة العامة أو الآداب العامة، أو حماية حقوق وحريات الآخرين. |
El artículo establece unas limitaciones razonables al ejercicio de la libertad de circulación, y al determinar claramente las limitaciones, no permite que se utilicen otras. | UN | تفرض هذه المادة حدوداً معقولة على ممارسة الحق في التنقل. وحددت بوضوح الحدود المسموح بها واستبعدت تطبيق حدود أخرى. |