Se hizo hincapié en que los donantes no tradicionales debían tener una mayor participación en el proceso de consultas a nivel nacional. | UN | وجرى التشديد على ضرورة أن تشارك الجهات المانحة غير التقليدية على نحو أكبر في العملية التشاورية على المستوى الوطني. |
Se hizo hincapié en que los donantes no tradicionales debían tener una mayor participación en el proceso de consultas a nivel nacional. | UN | وجرى التشديد على ضرورة أن تشارك الجهات المانحة غير التقليدية على نحو أكبر في العملية التشاورية على المستوى الوطني. |
Entre otras cosas, el Grupo propone que, en la educación científica, se adopten más a menudo métodos de enseñanza orientados hacia la comunidad, la experimentación y el trabajo de laboratorio. | UN | ويقترح الفريق العامل، ضمن جملة أمور، أن تتبع على نحو أكبر في تدريس العلوم طرق العمل التي تتفق مع المجتمع المحلي ومع التجربة ومع الاختبارات المعملية. |
Si se la liberara de algunas de las cargas de trabajo en el hogar, la mujer participaría más plenamente en la vida de su comunidad. | UN | ١١ - ومن شأن إعفاء المرأة من بعض أعباء العمل المنزلي أن يمكنها من المشاركة على نحو أكبر في حياة مجتمعها. |
ii) Establecer sinergias eficientes de manera más conforme con los cambios estructurales en curso en las Naciones Unidas; | UN | ' 2` إيجاد أوجه تآزر تتسم بالكفاءة وتتلاءم على نحو أكبر مع التغيرات الهيكلية الحالية داخل الأمم المتحدة؛ |
iii) Permitir al personal que aproveche en mayor medida las inversiones tecnológicas de la Organización; | UN | ' ٣ ' تمكين الموظفين من الاستفادة على نحو أكبر قدرا من استثمارات المنظمة في التكنولوجيا؛ |
Se debe prestar atención especial a un mayor desarrollo de las operaciones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتطوير عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام على نحو أكبر. |
Esas organizaciones deberían tener una mayor participación en los futuros programas del país, reforzándose así sus actividades. | UN | وينبغي إشراك هذه المنظمات على نحو أكبر في البرامج القطرية القادمة وأن تعزز بذلك أنشطتها. |
El Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo ofrecía la posibilidad de obtener una mayor participación de las entidades colaboradoras en esas actividades. | UN | وعرض إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية إمكانية إشراك الوكالات الشريكة على نحو أكبر في هذه الجهود. |
El Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo ofrecía la posibilidad de obtener una mayor participación de las entidades colaboradoras en esas actividades. | UN | وعرض إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية إمكانية إشراك الوكالات الشريكة على نحو أكبر في هذه الجهود. |
Encomiamos también al Secretario General por sugerir una mayor participación de las organizaciones no gubernamentales y el sector privado en nuestra labor. | UN | ونثني على الأمين العام أيضا لاقتراحه بإشراك المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص على نحو أكبر في أعمالنا. |
En cuanto a la gestión de conferencias, una mayor previsibilidad y un cumplimiento más estricto del calendario de conferencias y reuniones han permitido una planificación más racional y una prestación de servicios más económica. | UN | وبشأن تنظيم المؤتمرات، يلاحظ تزايد إمكانية التنبؤ والإمعان في الالتزام بجدول المؤتمرات والاجتماعات قد أديا إلى تخطيط أكثر ترشيدا وإلى توفير الخدمات على نحو أكبر فعالية من حيث التكلفة. |
También es posible conseguir una mayor participación de los hombres en la protección de los niños. | UN | وثمة إمكانية أيضا لإشراك الرجال على نحو أكبر في حماية الأطفال. |
El 88% de la población pobre vive en zonas rurales y la pobreza afecta mucho más a las mujeres que a los hombres. | UN | وفي الواقع، يلاحظ أن نسبة 88 في المائة من السكان تعيش في منطقة ريفية، وإن الفقر يمس النساء على نحو أكبر من الرجال. |
La Comisión entiende que, en algunos casos, la Secretaría no cuenta con las competencias y los conocimientos especializados necesarios para un determinado proyecto, pero considera también que debería aprovecharse más a los expertos de la Organización. | UN | وفي حين تدرك اللجنة أنه في بعض الحالات، لا يمكن العثور على المهارات والخبرات اللازمة لمشروع معين في الأمانة العامة، وترى أيضا أنه يجب استخدام القدرة الداخلية على نحو أكبر. |
Si se la liberara de algunas de las cargas de trabajo en el hogar, la mujer participaría más plenamente en la vida de su comunidad. | UN | ١١ - ومن شأن إعفاء المرأة من بعض أعباء العمل المنزلي أن يمكنها من المشاركة على نحو أكبر في حياة مجتمعها. |
11. Si se la liberara de algunas de las cargas de trabajo en el hogar, la mujer participaría más plenamente en la vida de su comunidad. | UN | ١١- ومن شأن إعفاء المرأة من بعض أعباء العمل المنزلي أن يمكنها من المشاركة على نحو أكبر في حياة مجتمعها. |
Además, se celebró una sesión sobre cómo se podía abordar la participación de manera más directa. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عُقدت جلسة بشأن السبل التي يمكن بها معالجة مسألة المشاركة بصورة مباشرة على نحو أكبر. |
iii) Permitir al personal que aproveche en mayor medida las inversiones tecnológicas de la Organización; | UN | ' ٣ ' تمكين الموظفين من الاستفادة على نحو أكبر قدرا من استثمارات المنظمة في التكنولوجيا؛ |
Acordar a los países menos adelantados un mayor acceso a los mercados debe constituir una prioridad. | UN | ويجب إعطاء الأولوية لإمكانية وصول أقل البلدان نموا إلى الأسواق على نحو أكبر. |
El Gobierno debería utilizar más la capacidad de los medios de comunicación para informar sobre los logros del Gobierno y de la administración pública. | UN | وأن على الحكومة أن تستفيد على نحو أكبر من قدرة وسائط الاعلام على عرض انجازات الحكومة والادارة. |
La comunidad internacional debe prestar más atención a las estructuras familiares tradicionales, amenazadas por el cada vez más intenso proceso de urbanización y migración. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يهتم على نحو أكبر بالهياكل الأسرية التقليدية التي يشكل التحضر والهجرة تحديا لها. |
Esperamos que las sesiones finales de la Conferencia en Ginebra sean más fructíferas. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تكون الدورات اﻷخيرة لمؤتمر جنيف مثمرة على نحو أكبر. |
Las Naciones Unidas tienen objetivos más apremiantes, que afectan a una parte mucho más amplia de la población mundial y son más pertinentes a las necesidades de nuestros tiempos. | UN | إن أمام اﻷمم المتحدة أهدافا أكثر إلحاحا تؤثر على أعداد ضخمة للغاية من سكان العالم وتتصل على نحو أكبر باحتياجات اليوم. |
Este descenso de la participación en la fuerza laboral en unidades a tiempo completo se debe a que, en los últimos años, los hombres han comenzado a trabajar a jornada parcial con mayor frecuencia. | UN | ويرجع الانخفاض في المشاركة في العمل لكل الوقت إلى أن الرجال بدأوا في العمل لبعض الوقت على نحو أكبر في السنوات الماضية. |