"على نحو منفصل" - Translation from Arabic to Spanish

    • por separado
        
    • separadamente
        
    • en forma separada
        
    • de forma separada
        
    • en el capital
        
    • de manera aislada
        
    • funcionan en aislamiento
        
    La ONUDD prepara también dos conjuntos de cuentas de acuerdo con dos calendarios diferentes, y esas cuentas se auditan por separado. UN كما يُعد المكتب مجموعتين من الحسابات وفقا لجدولين زمنيين مختلفين وتراجع كل مجموعة من الحسابات على نحو منفصل.
    A su juicio, ambas cuestiones no deben tratarse por separado. UN وهي تعتقد أن هاتين المسألتين لا ينبغي تناولهما على نحو منفصل.
    Los gastos de los primeros seis meses del bienio se indican por separado en la sección 33. UN وتظهر النفقات عن اﻷشهر الستة اﻷولى من فترة السنتين على نحو منفصل تحت الباب ٣٣.
    Los gastos para los primeros seis meses del bienio figuran por separado en la sección 33. UN وترد النفقات بالنسبة إلى الستة أشهر اﻷولى من فترة السنتين على نحو منفصل تحت الباب ٣٣.
    Quizás se pueda aducir que las dos convenciones no se refieren a la nacionalidad que, en consecuencia, debe examinarse separadamente. UN وقد يمكن التذرع بأن الاتفاقيتين لم يتناولا مسألة الجنسية، التي يجب تناولها على نحو منفصل.
    Una Parte incluyó las emisiones de combustión de carboneras en su cifra total, pero también la cifra correspondiente por separado. UN وأدرج أيضاً أحد اﻷطراف الانبعاثات الناشئة عن وقود الصهاريج في إجماليه ولكنه لم يذكر الرقم المقابل لذلك على نحو منفصل.
    Esos objetivos están relacionados entre sí y no se pueden conseguir por separado. UN واﻷهداف مترابطة ولا يمكن أن تتحقق على نحو منفصل.
    La manera más eficaz de abordar estos problemas sería hacerlo por separado. UN وهذه هي مشاكل يمكن معالجتها بفعالية على نحو منفصل.
    Estas cuestiones serán examinadas por separado en el contexto de las negociaciones sobre el estatuto permanente, cuya reanudación está prevista para este mes. UN وستناقش هاتان المسألتان على نحو منفصل في سياق مفاوضات الوضع الدائم، التي من المقرر استئنافها في وقت لاحق من هذا الشهر.
    También hubo acuerdo general en que estos conceptos no coincidían y debían examinarse por separado para evitar confusiones. UN كما ظهر اتفاق عام بأن هذه اﻷفكار ليست متجانسة وينبغي النظر فيها على نحو منفصل تجنبا ﻷي خلط بينها.
    Se harán gestiones por separado ante cada uno de los antiguos y potenciales donantes en una importante campaña de recaudación de fondos que va a lanzarse en breve plazo. UN وسوف يتم الاتصال على نحو منفصل بكل مانح في الماضي وبكل مانح محتمل، في إطار حملة كبرى لجمع اﻷموال ستبدأ قريبا.
    Dicho refrendo puede adoptar la forma de un aval del certificado original o la expedición por separado de un aval, anexo, suplemento, etc., por la autoridad competente del país a través del cual o al cual se efectúa la expedición. UN وقد يأخذ هذا التصديق شكل موافقة على الشهادة اﻷصلية. أو تقوم السلطة المختصة في البلد الذي يتم الشحن عبره أو إليه بإصدار موافقة، أو مرفق، أو ملحق، أو ما إلى ذلك، على نحو منفصل.
    Esto puede ser también aplicable a la Fiscalía, que puede necesitar servicios por separado. UN وقد ينطبق ذلك أيضا على مكتب المدعي العام الذي قد يلزم توفير الخدمات له على نحو منفصل.
    Actualmente cada uno presenta su minuta mensual por separado. UN وفي الوقت الراهن، يقدم كل شخص مطالباته الشهرية على نحو منفصل.
    Además, las solicitudes de asilo de distintos miembros de una familia son ahora atendidas conjuntamente, y cada solicitud individual es examinada por separado. UN وبالإضافة إلى ذلك، تُدرس الآن معا طلبات اللجوء الواردة من أفراد الأسرة ، علما بأن كل طلب يُنظر فيه على نحو منفصل.
    Esto tiene una consecuencia importante, especialmente para las mujeres, por cuanto cada solicitante debe ser interrogado por separado. UN ويترتب على ذلك شيء هام، لا سيما بالنسبة للمرأة، وهو أن جميع أصحاب الطلبات يجب أن يُستجوبوا على نحو منفصل.
    Las mismas normas se aplicaban a los padres o las madres solos que criaban a sus hijos por separado. UN والقاعدة نفسها تنطبق على المعيلين الوحيدين الذين يربون أطفالهم على نحو منفصل.
    La respuesta de la administración a las recomendaciones más frecuentes y de mayor prioridad que se señalan en el informe se presentará a la Junta Ejecutiva en un informe por separado. UN علاوة على ذلك، سيقدم رد الإدارة على المسائل الرئيسية والمتكررة الواردة في التقرير إلى المجلس التنفيذي على نحو منفصل.
    En 1989 se enmendó la Ley del impuesto sobre la renta de 1949 a fin de que los ingresos de la mujer pudieran computarse separadamente de los del marido. UN وفي عام 1989، جرى تعديل قانون ضريبة الدخل لعام 1949 بحيث يجري حساب دخل الزوجة على نحو منفصل عن دخل زوجها.
    Está dividida en siete subsecciones que se examinan en forma separada en los párrafos siguientes. UN وينقسم الجزء إلى سبعة أجزاء فرعية يتم تناولها على نحو منفصل في الفقرات أدناه.
    Los gastos en concepto de apoyo funcional y servicio de asistencia al usuario se incluyen habitualmente en el costo del proyecto global y no han sido analizados de forma separada. UN أما تكاليف الدعم الوظيفي ومكتب المساعدة فتدرج حالياً ضمن التكاليف الإجمالية للمشروع ولم يتم تحليلها على نحو منفصل.
    Dicha contribución se ha convertido en el capital del Fondo de Dotación y ha sido invertida independientemente a nombre del Programa. UN وقد شكل هذا التبرع أساس صندوق الهبات واستثمر على نحو منفصل من أجل برنامـــج تقديـــــم المساعدة إلى الشعـــب الفلسطيني.
    Lograr únicamente la reducción de los cultivos ilícitos de manera aislada no es una forma adecuada de medir los progresos reales de la labor de fiscalización de drogas ni sus repercusiones a largo plazo. UN ولا يعد مجرد تحقيق تخفيضات في زراعة المحاصيل غير المشروعة على نحو منفصل مقياسا كافيا للتقدم الحقيقي في مراقبة المخدرات أو تأثيرها الطويل الأمد.
    Los servicios médicos, psicológicos y jurídicos, así como los planes de alojamiento, educación y capacitación, no reportarán los resultados previstos si funcionan en aislamiento. UN والخدمات الطبية والنفسانية والقانونية، علاوة على توفير السكن والتعليم والتدريب لن تصل إلى النتائج المرجوة إذا قُدمت على نحو منفصل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more