Estamos de acuerdo con el Secretario General en que el desarme debe considerarse en todos sus aspectos sin excluir ningún tipo de armas. | UN | ونحن نتفق مع أميننا العام على وجوب أن يُنظر في نزع السلاح بجميع جوانبه دون استثناء أية فئة من اﻷسلحة. |
También se convino en que era necesario robustecer los mecanismos para proteger este derecho y ocuparse de sus violaciones. | UN | كما اتفق على وجوب تعزيز اﻵليات اللازمة لحماية هذا الحق والتصدي لما يتعرض له من انتهاكات. |
También impone la obligación de publicar los instrumentos normativos de los órganos estatales y ponerlos en conocimiento del público en general. | UN | وتنص المادة أيضا على وجوب نشر الصكوك القانونية ﻷجهزة الدولة وإعلام الجميع بها. |
Las directivas del Comisionado recalcan que las consejerías de Irlanda del Norte también tienen la obligación de garantizar que sus procedimientos respeten los principios de la igualdad de oportunidades. | UN | وتشدد توجيهات المفوض على وجوب أن تكفل اﻹدارات في أيرلندا الشمالية أن تضم إجراءاتها مبادئ تكافؤ الفرص. |
Por otra parte, es útil insistir en la necesidad de justificar de nuevo cada uno de los programas principales antes de mantenerlo o revisarlo. | UN | وإضافة إلى ذلك من المفيد اﻹصرار على وجوب التأكد من صلاحية أي من البرامج الرئيسية قبل اﻹبقاء عليها أو تنقيحها. |
También dispone que los Estados Parte considerarán como casos de extradición los delitos a los que se aplica la Convención. | UN | وتنص أيضا على وجوب أن تعتبر الدول الأطراف الجرائم التي حددتها الاتفاقية جرائم يجوز فيها تسليم المجرمين. |
En cuarto lugar, coincidimos en que el fin último de los bancos internacionales de desarrollo debe ser, precisamente, el desarrollo humano. | UN | رابعا، اتفق المشاركون على وجوب أن يتمثل الهدف النهائي للمصارف اﻹنمائية الدولية في التنمية البشرية على وجه التحديد. |
No obstante, creía que se había llegado a un punto sin retorno y que había acuerdo en que debería y podría establecerse un foro permanente. | UN | ومع ذلك فإنه يعتقد أننا قد وصلنا إلى نقطة لا تراجع فيها، وأن ثمة اتفاقا على وجوب وإمكان إنشاء محفل دائم. |
Varias delegaciones insistieron en que la resolución se debía aprobar por consenso. | UN | وأصرت عدة وفود على وجوب اعتماد القرار بالتوافق في الآراء. |
El Grupo de Trabajo convino en que se le enviara un homenaje. | UN | ووافق الفريق العامل على وجوب توجيه رسالة تقدير بهذا الشأن. |
suficiente para el pago. Otros, sin embargo, estimaron innecesario especificar la obligación de pagar intereses. | UN | وعلى عكس ذلك، اعتُبر أن النص على وجوب دفع فوائد ليس ضروريا. |
La Constitución establece la obligación de preservar las tierras productivas. | UN | وينص الدستور النرويجي على وجوب حماية هذه الأراضي. |
Como parte de las actividades para fortalecer la vigilancia de las enfermedades transmisibles, las nuevas disposiciones incluyen la obligación a largo plazo de notificar la existencia de esas enfermedades. | UN | وكجزء من الجهود المبذولة لتعزيز رصد الأمراض المعدية، تنص اللوائح الجديدة على وجوب الإبلاغ كذلك عن هذه الأمراض. |
Su delegación conviene en la necesidad de abordar la situación y corregir el desequilibrio. | UN | وقالت إن وفدها يوافق على وجوب معالجة هذا الوضع وتصحيح عدم التوازن. |
La universalización de los convenios demuestra tanto la solidez de sus principios como la necesidad de hacerlos cumplir estrictamente. | UN | وإضفاء طابع عالمي على تلك الاتفاقيات يدل على سلامة مبادئها، وكذلك على وجوب تنفيذها بشكل حازم. |
Esa situación indica con toda evidencia la necesidad de aplicar las sanciones más severas a los Estados Miembros que no cumplan con las decisiones de la Organización. | UN | وتدل هذه الحالة بكل وضوح على وجوب تطبيق أشد الجزاءات على الدول اﻷعضاء التي لا تذعن لقرارات المنظمة. |
En el párrafo 3 del artículo 77 del Código Civil de Aruba se dispone que ambas partes deben prestar su libre consentimiento. | UN | وتنص الفقرة ٣ من المادة ٧٧ من القانون المدني ﻷروبا على وجوب موافقة الطرفين، بحريﱠة، على الزواج. |
La delegación de la República Democrática del Congo apoya los esfuerzos por poner fin al terrorismo, pero destaca que deben tenerse en cuenta todas las formas de terrorismo. | UN | وقال إن وفده يؤيد الجهود الرامية إلى قطع دابر اﻹرهاب، غير أنه يشدد على وجوب أن تدرج في الاعتبار جميع أشكال اﻹرهاب. |
En el principio 9 de la Declaración de los Derechos del Niño se establece que el niño debe ser protegido contra toda forma de abandono, crueldad y explotación. | UN | وينص المبدأ ٩ من الاعلان المتعلق بحقوق الطفل على وجوب حماية الطفل من جميع أشكال اﻹهمال والقسوة والاستغلال. |
También estamos de acuerdo en que debe expandirse el Consejo y, al mismo tiempo, que se debe seguir revisando sus métodos de trabajo. | UN | ونوافق أيضا على وجوب توسيع المجلس على أن نواصل في الوقت نفسه استعراض أساليب عمله. |
Si la resolución 904 (1994) menciona a Jerusalén, sin pretender solucionar el problema, es para poner de relieve que los habitantes árabes palestinos de esta ciudad también deber recibir protección. | UN | فإذا كان القرار ٩٠٤ قد ذكر القدس، دون أن يدعي حل المسألة، فأنما يفعل ذلك للتشديد على وجوب حماية السكان العرب الفلسطينيين في هذه المدينة أيضا. |
La ley estipula específicamente que los comités y consejos públicos deben estar integrados por aproximadamente el mismo número de mujeres que de hombres. | UN | وينص هذا القانون على وجه التحديد على وجوب أن تتألف اللجان والمجالس العامة من عدد متساوٍ تقريبا من النساء والرجال. |
En la práctica, la tradición y la costumbre ponen de relieve que la mujer debe residir en la aldea o lugar de residencia del esposo. | UN | أما من حيث الممارسة، فان التقاليد واﻷعراف تشدد على وجوب إقامة الزوجة في قرية الزوج أو مكان إقامته. |