"على وجوب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en que
        
    • la obligación
        
    • la necesidad
        
    • dispone
        
    • que deben
        
    • establece
        
    • que se debe
        
    • de relieve que
        
    • estipula
        
    • relieve que la
        
    Estamos de acuerdo con el Secretario General en que el desarme debe considerarse en todos sus aspectos sin excluir ningún tipo de armas. UN ونحن نتفق مع أميننا العام على وجوب أن يُنظر في نزع السلاح بجميع جوانبه دون استثناء أية فئة من اﻷسلحة.
    También se convino en que era necesario robustecer los mecanismos para proteger este derecho y ocuparse de sus violaciones. UN كما اتفق على وجوب تعزيز اﻵليات اللازمة لحماية هذا الحق والتصدي لما يتعرض له من انتهاكات.
    También impone la obligación de publicar los instrumentos normativos de los órganos estatales y ponerlos en conocimiento del público en general. UN وتنص المادة أيضا على وجوب نشر الصكوك القانونية ﻷجهزة الدولة وإعلام الجميع بها.
    Las directivas del Comisionado recalcan que las consejerías de Irlanda del Norte también tienen la obligación de garantizar que sus procedimientos respeten los principios de la igualdad de oportunidades. UN وتشدد توجيهات المفوض على وجوب أن تكفل اﻹدارات في أيرلندا الشمالية أن تضم إجراءاتها مبادئ تكافؤ الفرص.
    Por otra parte, es útil insistir en la necesidad de justificar de nuevo cada uno de los programas principales antes de mantenerlo o revisarlo. UN وإضافة إلى ذلك من المفيد اﻹصرار على وجوب التأكد من صلاحية أي من البرامج الرئيسية قبل اﻹبقاء عليها أو تنقيحها.
    También dispone que los Estados Parte considerarán como casos de extradición los delitos a los que se aplica la Convención. UN وتنص أيضا على وجوب أن تعتبر الدول الأطراف الجرائم التي حددتها الاتفاقية جرائم يجوز فيها تسليم المجرمين.
    En cuarto lugar, coincidimos en que el fin último de los bancos internacionales de desarrollo debe ser, precisamente, el desarrollo humano. UN رابعا، اتفق المشاركون على وجوب أن يتمثل الهدف النهائي للمصارف اﻹنمائية الدولية في التنمية البشرية على وجه التحديد.
    No obstante, creía que se había llegado a un punto sin retorno y que había acuerdo en que debería y podría establecerse un foro permanente. UN ومع ذلك فإنه يعتقد أننا قد وصلنا إلى نقطة لا تراجع فيها، وأن ثمة اتفاقا على وجوب وإمكان إنشاء محفل دائم.
    Varias delegaciones insistieron en que la resolución se debía aprobar por consenso. UN وأصرت عدة وفود على وجوب اعتماد القرار بالتوافق في الآراء.
    El Grupo de Trabajo convino en que se le enviara un homenaje. UN ووافق الفريق العامل على وجوب توجيه رسالة تقدير بهذا الشأن.
    suficiente para el pago. Otros, sin embargo, estimaron innecesario especificar la obligación de pagar intereses. UN وعلى عكس ذلك، اعتُبر أن النص على وجوب دفع فوائد ليس ضروريا.
    La Constitución establece la obligación de preservar las tierras productivas. UN وينص الدستور النرويجي على وجوب حماية هذه الأراضي.
    Como parte de las actividades para fortalecer la vigilancia de las enfermedades transmisibles, las nuevas disposiciones incluyen la obligación a largo plazo de notificar la existencia de esas enfermedades. UN وكجزء من الجهود المبذولة لتعزيز رصد الأمراض المعدية، تنص اللوائح الجديدة على وجوب الإبلاغ كذلك عن هذه الأمراض.
    Su delegación conviene en la necesidad de abordar la situación y corregir el desequilibrio. UN وقالت إن وفدها يوافق على وجوب معالجة هذا الوضع وتصحيح عدم التوازن.
    La universalización de los convenios demuestra tanto la solidez de sus principios como la necesidad de hacerlos cumplir estrictamente. UN وإضفاء طابع عالمي على تلك الاتفاقيات يدل على سلامة مبادئها، وكذلك على وجوب تنفيذها بشكل حازم.
    Esa situación indica con toda evidencia la necesidad de aplicar las sanciones más severas a los Estados Miembros que no cumplan con las decisiones de la Organización. UN وتدل هذه الحالة بكل وضوح على وجوب تطبيق أشد الجزاءات على الدول اﻷعضاء التي لا تذعن لقرارات المنظمة.
    En el párrafo 3 del artículo 77 del Código Civil de Aruba se dispone que ambas partes deben prestar su libre consentimiento. UN وتنص الفقرة ٣ من المادة ٧٧ من القانون المدني ﻷروبا على وجوب موافقة الطرفين، بحريﱠة، على الزواج.
    La delegación de la República Democrática del Congo apoya los esfuerzos por poner fin al terrorismo, pero destaca que deben tenerse en cuenta todas las formas de terrorismo. UN وقال إن وفده يؤيد الجهود الرامية إلى قطع دابر اﻹرهاب، غير أنه يشدد على وجوب أن تدرج في الاعتبار جميع أشكال اﻹرهاب.
    En el principio 9 de la Declaración de los Derechos del Niño se establece que el niño debe ser protegido contra toda forma de abandono, crueldad y explotación. UN وينص المبدأ ٩ من الاعلان المتعلق بحقوق الطفل على وجوب حماية الطفل من جميع أشكال اﻹهمال والقسوة والاستغلال.
    También estamos de acuerdo en que debe expandirse el Consejo y, al mismo tiempo, que se debe seguir revisando sus métodos de trabajo. UN ونوافق أيضا على وجوب توسيع المجلس على أن نواصل في الوقت نفسه استعراض أساليب عمله.
    Si la resolución 904 (1994) menciona a Jerusalén, sin pretender solucionar el problema, es para poner de relieve que los habitantes árabes palestinos de esta ciudad también deber recibir protección. UN فإذا كان القرار ٩٠٤ قد ذكر القدس، دون أن يدعي حل المسألة، فأنما يفعل ذلك للتشديد على وجوب حماية السكان العرب الفلسطينيين في هذه المدينة أيضا.
    La ley estipula específicamente que los comités y consejos públicos deben estar integrados por aproximadamente el mismo número de mujeres que de hombres. UN وينص هذا القانون على وجه التحديد على وجوب أن تتألف اللجان والمجالس العامة من عدد متساوٍ تقريبا من النساء والرجال.
    En la práctica, la tradición y la costumbre ponen de relieve que la mujer debe residir en la aldea o lugar de residencia del esposo. UN أما من حيث الممارسة، فان التقاليد واﻷعراف تشدد على وجوب إقامة الزوجة في قرية الزوج أو مكان إقامته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus