"عليها في القانون" - Translation from Arabic to Spanish

    • por la ley
        
    • de la ley
        
    • en la Ley
        
    • en el derecho
        
    • por ley
        
    • a la ley
        
    • de derecho
        
    • del Código
        
    • al derecho
        
    • en el Código
        
    • en las normas
        
    • por el derecho
        
    • con el derecho
        
    • por la legislación
        
    • en la legislación
        
    Las penas eran las prescritas por la ley y sólo podía imponerlas un tribunal. UN والعقوبات منصوص عليها في القانون ولا يجوز أن توقعها إلا محاكم قانونية.
    Todos los ciudadanos del Reino Unido tienen los mismos derechos en virtud de la ley. UN فجميع مواطني المملكة المتحدة يتمتعون بنفس الحقوق المنصوص عليها في القانون.
    Pueden fundar escuelas religiosas e instituciones sociales y de beneficencia, de acuerdo con los procedimientos establecidos en la Ley. UN ويجوز لهذه الطوائف إنشاء مدارس دينية ومؤسسات اجتماعية وخيرية، من خلال الإجراءات المنصوص عليها في القانون.
    Los ciudadanos de Haití que buscan dicho refugio en la actualidad deben disfrutar de la protección contemplada en el derecho internacional. UN وإن من حق مواطني هايتي الذين يبحثون اليوم عن ملجأ أن يتمتعوا بالحماية المنصوص عليها في القانون الدولي.
    Las limitaciones deben establecerse por ley y su validez expira cuando termina la situación que da origen a su adopción. UN ويجب أن تكون هذه القيود منصوصاً عليها في القانون وتنتهي صلاحيتها بانتهاء الحالة التي أدت إلى اعتمادها.
    Además, en el derecho interno no se prevé la celebración de un nuevo juicio y no es posible introducir ninguna enmienda a la ley a ese efecto. UN وعلاوة على ذلك، فإن إعادة المحاكمة غير منصوص عليها في القانون الوطني وأي تعديل للقانون لإتاحة إعادة المحاكمة غير ممكن.
    Se trata de un derecho personal, garantizado por la Constitución y cuya violación mediante acto legislativo o medidas cantonales puede ser objeto de recurso de derecho público. UN وهو حق فردي، يكفله الدستور، ويؤدي انتهاكه بنصوص تشريعية أو بتدابير كانتونية إلى جواز الطعن في هذه النصوص أو التدابير بسبل الانتصاف المنصوص عليها في القانون العام.
    A este respecto, el Estado parte debe velar por que las normas del Código Penal en materia de penas se ajusten a la gravedad proporcional del delito de tortura. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن، في هذا الصدد، تناسب العقوبات المنصوص عليها في القانون الجنائي مع خطورة جريمة التعذيب.
    Se permitirá el registro de toda asociación que reúna los requisitos prescritos por la ley. UN ويجب قبول تسجيل أي نقابة اذا كانت تلبي المتطلبات المنصوص عليها في القانون.
    En el artículo 51 se estipula que toda persona tiene derecho a la atención de la salud en las condiciones establecidas por la ley. UN فقد جاء في المادة 51 أن من حق كل شخص أن يتمتع بالرعاية الصحية وفق الشروط المنصوص عليها في القانون.
    En el artículo 51 se estipula que toda persona tiene derecho a la atención de la salud en las condiciones establecidas por la ley. UN فقد جاء في المادة 51 أن من حق كل شخص أن يتمتع بالرعاية الصحية وفق الشروط المنصوص عليها في القانون.
    Igual pena tendrá el que sirviere de intermediario para que un menor salga de la patria potestad de sus padres sin llenar los requisitos de la ley. UN وتطبق نفس العقوبة على كل شخص يعمل كوسيط لفصل القاصر عن سلطة أبوية دون استيفاء الشروط المنصوص عليها في القانون.
    Esta ley también rige la supervisión por el Estado del cumplimiento de las obligaciones en virtud de la ley y de las sanciones impuestas por su violación. UN ونظم القانون أيضا إشراف الحكومة على استيفاء الالتزامات المنصوص عليها في القانون وتوقيع الجزاءات في حالة انتهاكه.
    Entre los arreglos institucionales en virtud de la ley se incluyen los Servicios de mediación y el Organismo regulador de las relaciones laborales. UN وتشمل الترتيبات المؤسسية المنصوص عليها في القانون الآنف الذكر دوائر الوساطة وهيئة التحقيق في علاقات العمل.
    Se prohíbe la creación de asociaciones públicas militarizadas y de formaciones armadas no previstas en la Ley. UN كما يحظر أيضا انشاء جمعيات عامة عسكرية وتشكيلات مسلحة غير منصوص عليها في القانون.
    Es preciso atenerse estrictamente al procedimiento indicado en la Ley para determinar si se dan esas condiciones. UN وينبغي اتباع اﻹجراءات المنصوص عليها في القانون من أجل التأكد من توفر هذه الشروط بكل دقة.
    Además, las leyes complementarán varias medidas pertinentes existentes en el derecho penal general. UN وعلاوة على ذلك، سوف يكمل التشريع عددا من التدابير النافذة ذات الصلة المنصوص عليها في القانون الجنائي العام.
    Nadie puede negarse a comparecer so pena de que se le apliquen las medidas previstas por ley. UN وأضاف أنه لا يمكن ﻷي شخص أن يخل بأمر حضور دون أن يتحمل ما يترتب على ذلك من عواقب منصوص عليها في القانون.
    320. La participación a nivel internacional es regulado conforme a la ley de servicio exterior. UN 320- والمشاركة على المستوى الدولي منصوص عليها في القانون الخاص بالخدمة في الخارج.
    En primer lugar, mediante la creación de esa Corte se pondrá fin a la necesidad de crear tribunales ad hoc para juzgar los crímenes de derecho internacional. UN فأشار أولا إلى أن إنشاء محكمة جنائية دولية سيغني عن إنشاء محاكم مخصصة للمحاكمة على الجرائم المنصوص عليها في القانون الدولي.
    A este respecto, el Estado parte debe velar por que las normas del Código Penal en materia de penas se ajusten a la gravedad proporcional del delito de tortura. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن، في هذا الصدد، تناسب العقوبات المنصوص عليها في القانون الجنائي مع خطورة جريمة التعذيب.
    Las restricciones al derecho de autor establecidas por la ley no afectan a los derechos morales del autor. UN ولا تؤثر القيود على حقوق المؤلف المنصوص عليها في القانون على الحقوق اﻷدبية للمؤلف.
    Sin embargo, las personas en cuestión siguen siendo justiciables ante los tribunales civiles por los delitos no tipificados en el Código Penal Militar. UN ويمكن ملاحقة هؤلاء الأشخاص أمام المحاكم المدنية عن الجرائم غير المنصوص عليها في القانون الجنائي العسكري.
    Los derechos fundamentales previstos en ella reflejan muchos de los derechos humanos consagrados en las normas internacionales de derechos humanos. UN وتعكس الحقوق الأساسية المكرسة في الدستور العديد من حقوق الإنسان المنصوص عليها في القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    :: Tratándose de documentos expedidos en el extranjero, éstos deberán ser análogos a los previstos por el derecho civil y mercantil. UN :: اشتراط أن تكون الوثائق الصادرة في الخارج مماثلة لتلك المنصوص عليها في القانون المدني والقانون التجاري.
    Es evidente que no se cumplió el plazo de 30 días estipulado en la Ley Nº 85/1990 en relación con el derecho de petición. UN ويتضح من هذا أن مهلة ال30 يوما المنصوص عليها في القانون 85/1990 فيما يتعلق بالحق في الطعن لم تحترم.
    Esos procedimientos de notificación pueden ser un aspecto importante de los derechos otorgados por la legislación interna. UN وقد تشكل إجراءات تقديم الإشعارات هذه جانبا مهما من الحقوق المنصوص عليها في القانون المحلي.
    A continuación el Sr. Boimurodov fue oficialmente detenido, dentro del plazo de tres días establecido en la legislación entonces vigente. UN واحتجز رسمياً بعد ذلك خلال المدة المحددة بثلاثة أيام المنصوص عليها في القانون الساري في ذلك الوقت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more