Las penas eran las prescritas por la ley y sólo podía imponerlas un tribunal. | UN | والعقوبات منصوص عليها في القانون ولا يجوز أن توقعها إلا محاكم قانونية. |
Todos los ciudadanos del Reino Unido tienen los mismos derechos en virtud de la ley. | UN | فجميع مواطني المملكة المتحدة يتمتعون بنفس الحقوق المنصوص عليها في القانون. |
Pueden fundar escuelas religiosas e instituciones sociales y de beneficencia, de acuerdo con los procedimientos establecidos en la Ley. | UN | ويجوز لهذه الطوائف إنشاء مدارس دينية ومؤسسات اجتماعية وخيرية، من خلال الإجراءات المنصوص عليها في القانون. |
Los ciudadanos de Haití que buscan dicho refugio en la actualidad deben disfrutar de la protección contemplada en el derecho internacional. | UN | وإن من حق مواطني هايتي الذين يبحثون اليوم عن ملجأ أن يتمتعوا بالحماية المنصوص عليها في القانون الدولي. |
Las limitaciones deben establecerse por ley y su validez expira cuando termina la situación que da origen a su adopción. | UN | ويجب أن تكون هذه القيود منصوصاً عليها في القانون وتنتهي صلاحيتها بانتهاء الحالة التي أدت إلى اعتمادها. |
Además, en el derecho interno no se prevé la celebración de un nuevo juicio y no es posible introducir ninguna enmienda a la ley a ese efecto. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إعادة المحاكمة غير منصوص عليها في القانون الوطني وأي تعديل للقانون لإتاحة إعادة المحاكمة غير ممكن. |
Se trata de un derecho personal, garantizado por la Constitución y cuya violación mediante acto legislativo o medidas cantonales puede ser objeto de recurso de derecho público. | UN | وهو حق فردي، يكفله الدستور، ويؤدي انتهاكه بنصوص تشريعية أو بتدابير كانتونية إلى جواز الطعن في هذه النصوص أو التدابير بسبل الانتصاف المنصوص عليها في القانون العام. |
A este respecto, el Estado parte debe velar por que las normas del Código Penal en materia de penas se ajusten a la gravedad proporcional del delito de tortura. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن، في هذا الصدد، تناسب العقوبات المنصوص عليها في القانون الجنائي مع خطورة جريمة التعذيب. |
Se permitirá el registro de toda asociación que reúna los requisitos prescritos por la ley. | UN | ويجب قبول تسجيل أي نقابة اذا كانت تلبي المتطلبات المنصوص عليها في القانون. |
En el artículo 51 se estipula que toda persona tiene derecho a la atención de la salud en las condiciones establecidas por la ley. | UN | فقد جاء في المادة 51 أن من حق كل شخص أن يتمتع بالرعاية الصحية وفق الشروط المنصوص عليها في القانون. |
En el artículo 51 se estipula que toda persona tiene derecho a la atención de la salud en las condiciones establecidas por la ley. | UN | فقد جاء في المادة 51 أن من حق كل شخص أن يتمتع بالرعاية الصحية وفق الشروط المنصوص عليها في القانون. |
Igual pena tendrá el que sirviere de intermediario para que un menor salga de la patria potestad de sus padres sin llenar los requisitos de la ley. | UN | وتطبق نفس العقوبة على كل شخص يعمل كوسيط لفصل القاصر عن سلطة أبوية دون استيفاء الشروط المنصوص عليها في القانون. |
Esta ley también rige la supervisión por el Estado del cumplimiento de las obligaciones en virtud de la ley y de las sanciones impuestas por su violación. | UN | ونظم القانون أيضا إشراف الحكومة على استيفاء الالتزامات المنصوص عليها في القانون وتوقيع الجزاءات في حالة انتهاكه. |
Entre los arreglos institucionales en virtud de la ley se incluyen los Servicios de mediación y el Organismo regulador de las relaciones laborales. | UN | وتشمل الترتيبات المؤسسية المنصوص عليها في القانون الآنف الذكر دوائر الوساطة وهيئة التحقيق في علاقات العمل. |
Se prohíbe la creación de asociaciones públicas militarizadas y de formaciones armadas no previstas en la Ley. | UN | كما يحظر أيضا انشاء جمعيات عامة عسكرية وتشكيلات مسلحة غير منصوص عليها في القانون. |
Es preciso atenerse estrictamente al procedimiento indicado en la Ley para determinar si se dan esas condiciones. | UN | وينبغي اتباع اﻹجراءات المنصوص عليها في القانون من أجل التأكد من توفر هذه الشروط بكل دقة. |
Además, las leyes complementarán varias medidas pertinentes existentes en el derecho penal general. | UN | وعلاوة على ذلك، سوف يكمل التشريع عددا من التدابير النافذة ذات الصلة المنصوص عليها في القانون الجنائي العام. |
Nadie puede negarse a comparecer so pena de que se le apliquen las medidas previstas por ley. | UN | وأضاف أنه لا يمكن ﻷي شخص أن يخل بأمر حضور دون أن يتحمل ما يترتب على ذلك من عواقب منصوص عليها في القانون. |
320. La participación a nivel internacional es regulado conforme a la ley de servicio exterior. | UN | 320- والمشاركة على المستوى الدولي منصوص عليها في القانون الخاص بالخدمة في الخارج. |
En primer lugar, mediante la creación de esa Corte se pondrá fin a la necesidad de crear tribunales ad hoc para juzgar los crímenes de derecho internacional. | UN | فأشار أولا إلى أن إنشاء محكمة جنائية دولية سيغني عن إنشاء محاكم مخصصة للمحاكمة على الجرائم المنصوص عليها في القانون الدولي. |
A este respecto, el Estado parte debe velar por que las normas del Código Penal en materia de penas se ajusten a la gravedad proporcional del delito de tortura. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن، في هذا الصدد، تناسب العقوبات المنصوص عليها في القانون الجنائي مع خطورة جريمة التعذيب. |
Las restricciones al derecho de autor establecidas por la ley no afectan a los derechos morales del autor. | UN | ولا تؤثر القيود على حقوق المؤلف المنصوص عليها في القانون على الحقوق اﻷدبية للمؤلف. |
Sin embargo, las personas en cuestión siguen siendo justiciables ante los tribunales civiles por los delitos no tipificados en el Código Penal Militar. | UN | ويمكن ملاحقة هؤلاء الأشخاص أمام المحاكم المدنية عن الجرائم غير المنصوص عليها في القانون الجنائي العسكري. |
Los derechos fundamentales previstos en ella reflejan muchos de los derechos humanos consagrados en las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وتعكس الحقوق الأساسية المكرسة في الدستور العديد من حقوق الإنسان المنصوص عليها في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
:: Tratándose de documentos expedidos en el extranjero, éstos deberán ser análogos a los previstos por el derecho civil y mercantil. | UN | :: اشتراط أن تكون الوثائق الصادرة في الخارج مماثلة لتلك المنصوص عليها في القانون المدني والقانون التجاري. |
Es evidente que no se cumplió el plazo de 30 días estipulado en la Ley Nº 85/1990 en relación con el derecho de petición. | UN | ويتضح من هذا أن مهلة ال30 يوما المنصوص عليها في القانون 85/1990 فيما يتعلق بالحق في الطعن لم تحترم. |
Esos procedimientos de notificación pueden ser un aspecto importante de los derechos otorgados por la legislación interna. | UN | وقد تشكل إجراءات تقديم الإشعارات هذه جانبا مهما من الحقوق المنصوص عليها في القانون المحلي. |
A continuación el Sr. Boimurodov fue oficialmente detenido, dentro del plazo de tres días establecido en la legislación entonces vigente. | UN | واحتجز رسمياً بعد ذلك خلال المدة المحددة بثلاثة أيام المنصوص عليها في القانون الساري في ذلك الوقت. |