Asimismo, se prestará particular atención a las cuestiones de la salud de la mujer, asociando asistencia médica, asesoramiento e información. | UN | وستولى أيضا عناية خاصة للمسائل المتعلقة بصحة النساء، وذلك بالربط بين المساعدة الطبية وإسداء المشورة وتوفير المعلومات. |
Conviene asimismo que la Asamblea General preste especial atención a la transferencia de tecnología. | UN | وقد تود الجمعية العامة أيضاً أن توجه عناية خاصة لمسألة نقل التكنولوجيا. |
A que preste especial atención a aquellos que han padecido más por la pobreza y a quienes gozan de menores oportunidades para ser oídos de otros. | UN | وإيلاء عناية خاصة لمن لم ينفكوا يعانون من الفقر أكثر من غيرهم ولمن يتوفر لديهم أدنى قدر من إمكانية إسماع صوتهم للآخرين. |
Antes de concluir, deseo también señalar a la atención de los miembros dos cuestiones adicionales. | UN | وقبل أن اختتم بياني، أود أيضا أن أوجه عناية اﻷعضاء الى مسألتين اضافيتين. |
No obstante, aunque es preciso respetar los plazos establecidos, hay que tener en cuenta que la codificación de esa materia exige una atención muy especial. | UN | على أنه إذا كان احترام المواعيد المحددة أمرا هاما، فمن الواجب أيضا التذكر أن تقنين هذا الموضوع يتطلب عناية خاصة جدا. |
La experiencia en esta materia sugiere que es preciso tener gran cuidado en su selección. | UN | وتشير الخبرة المكتسبة في هذا المجال الى أنه يجب إيلاء عناية فائقة لانتقائهم. |
Nos complace que las Naciones Unidas presten especial atención a esta cuestión. | UN | ونعرب عن تقديرنا للأمم المتحدة لإيلائها عناية خاصة لهذه المسألة. |
Debe prestarse especial atención a este problema y deben redactarse textos para protegerlos. | UN | ويجب إيلاء هذه المشكلة عناية خاصة ووضع قوانين تحمي هؤلاء الأطفال. |
En todas estas actividades se ha prestado especial atención a los países menos adelantados (PMA). | UN | وتم إيلاء عناية خاصة، خلال إنجاز كل هذا العمل، إلى أقل البلدان نمواً. |
Hay que prestar mayor atención a la formulación y ejecución de proyectos de reconstrucción que persigan concretamente esta finalidad; | UN | وينبغي إيلاء عناية أكبر لتخطيط وتنفيذ مشاريع التعمير مع إبقاء هذا الهدف المحـدد ماثلا في الذهن؛ |
Se prestó especial atención a esa cuestión en las consultas previas a la preparación del presupuesto anual de 2004. | UN | وقد أوليت عناية وثيقة لهذه المسألة أثناء المشاورات التي أدت إلى إعداد الميزانية السنوية لعام 2004. |
En futuras presentaciones los países Partes afectados deberían conceder mayor atención a las acciones preventivas. | UN | وينبغي للبلدان الأطراف المتضررة، أن تولي في العروض المقبلة عناية أكبر للأعمال الوقائية. |
Además, se presta atención a supervisar que las contribuciones de fondos fiduciarios están cubiertas por acuerdos de financiación. | UN | كما تُولى عناية لرصد المساهمات المقدمة إلى الصندوق الاستئماني لضمان أن تكون مشمولة باتفاقات للتمويل. |
Asimismo, una vez que el Consejo establecía un nuevo grupo y definía su mandato, solía prestar escasa atención a cómo progresaban sus trabajos. | UN | وبالمثل، فإنه متى أنشأ المجلس فريقا جديدا وحدد ولايته، فإنه لا يولي في العادة عناية تذكر لكيفية مضيه في عمله. |
Para concluir sus observaciones, Liechtenstein señalaba a la atención de la Comisión los siguientes aspectos que, a su juicio, requerían especial atención: | UN | وفي ختام ملاحظاتها، توجه ليختنشتاين انتباه اللجنة إلى النقاط التالية التي ترى أنها تستحق أن تولى لها عناية خاصة: |
Se reserva el derecho de señalar esos errores a la atención de la Secretaría. | UN | وأضافت أنها تحتفظ بحقها في توجيه عناية الأمانة العامة إلى هذه الأخطاء. |
La declaración internacional también habría de prestar una atención especial a esos grupos. | UN | وينبغي لنص الإعلان الدولي أيضاً أن يولي عناية خاصة لتلك الفئات. |
Aparentemente, en el norte de África y el Oriente Medio, y sobre todo en el África subsahariana, es necesario prestar una atención especial a esta cuestión. | UN | ويبدو أن هناك حاجة إلى عناية خاصة في هذا الشأن في أفريقيا الشمالية والشرق الأوسط وفوق ذلك كله في أفريقيا جنوب الصحراء. |
Además, estas medidas se han aplicado con todo el cuidado necesario y observando plenamente las leyes y normas internacionales pertinentes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن هذه اﻹجراءات نُفذت بكل عناية ومع الاحترام التام للقوانين والقواعد الدولية ذات الصلة. |
El Grupo ha prestado también especial atención al párrafo 7 de la decisión 15 del Consejo de Administración, que dice: | UN | وأولى الفريق أيضاً عناية خاصة للفقرة 7 من مقرر مجلس الإدارة 15 التي تنص على ما يلي: |
No se la llevarán hoy, no hasta estar seguros de que debe recibir sus cuidados. | Open Subtitles | وهم لن يأخذوها اليوم وهم لن يأخذونها حتى يتأكدون بأنها تحتاج إلى عناية |
Te voy a llevar a una UCI privada con el mejor equipo de atención de urgencias del país. | Open Subtitles | أصطحبك إلى وحدة عناية مُركزة خاصة حيث يتواجد فريق رعاية طبي للطواريء على أعلى مستوى |
Es sencillamente imposible para la Comisión dedicar a los temas de su programa la detenida consideración que merecen. | UN | وبكل بساطة ليس في مقدور اللجنة النظر في بنود جدول أعمالها بما تستحقه من عناية. |
Se hace particular hincapié en la información, la educación y la comunicación, así como en la vigilancia. | UN | وقد أولي اﻹعلام والتثقيف والاتصال وكذلك المراقبة عناية خاصة. |
Sin embargo, obra con diligencia en la tramitación de esas instancias, pues se designan asistentes sociales especializados en las diversas dependencias de asilo. | UN | غير أنه تولى عناية كافية في تناول هذه الحالات عن طريق تعيين إخصائي حالة متخصصين في مختلف الوحدات المعنية باللجوء. |
Si de verdad nos importa el desarme, tenemos que estar dispuestos a buscar formas alternativas para avanzar fuera de este órgano. | UN | وإذا أردنا حقاً أن نولي عناية لنزع السلاح، فيجب أن نكون مستعدين للبحث عن حلول بديلة خارج هذه الهيئة. |
Con respecto a la tecnología, es preciso prestar atención a dos aspectos distintos. | UN | وفيما يتعلق بالتكنولوجيا، يتعين إيلاء عناية لوجهين منفصلين. |
Se prestará especial atención a las cuestiones de interés de grupos particularmente importantes, como el de las niñas. | UN | وستولى عناية خاصـــة لاهتمامات الفئات المهمـــة بوجه خاص مثـــل الفتيات. |