"عن الأزمة الاقتصادية" - Translation from Arabic to Spanish

    • de la crisis económica
        
    • por la crisis económica
        
    • sobre la crisis económica
        
    • a la situación de crisis económica
        
    Los grupos comunitarios desempeñan un papel fundamental en la mitigación de los efectos más graves de la crisis económica. UN وتقوم المجموعات المحلية بدور رئيسي للتخفيف من حدة الآثار الأكثر سلبية الناشئة عن الأزمة الاقتصادية.
    Esta disminución refleja la reducción transitoria de los desequilibrios mundiales como consecuencia de la crisis económica y financiera mundial. UN ويعبر هذا الانخفاض عن الانحسار المؤقت للاختلالات العالمية الناجمة عن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    Esto refleja la reducción transitoria de los desequilibrios mundiales como consecuencia de la crisis económica y financiera mundial. UN وهذا يعبِّر عن الانحسار المؤقت للاختلالات العالمية الناجمة عن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    Se explicó que la medida obedecía a disturbios internos graves causados por la crisis económica. UN وعلّلت ذلك بالقول إن الإجراء اتخذ بسبب قلاقل داخلية خطيرة ناشئة عن الأزمة الاقتصادية.
    Entre los principales artículos publicados durante el período que abarca el informe, cabe citar varios sobre la crisis económica mundial y sus efectos en África, sobre el cambio climático, sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio y sobre la paz, la seguridad y los derechos humanos. UN ومن بين المقالات الرئيسية التي نُشرت خلال الفترة المشمولة بالتقرير، عدد منها عن الأزمة الاقتصادية العالمية وتأثيرها على أفريقيا وتغير المناخ والأهداف الإنمائية للألفية والسلام والأمن وحقوق الإنسان.
    La reducción del consumo resultante de la crisis económica ha provocado un importante declinación en el sector de la manufactura y el comercio. UN وقد أدى خفض الاستهلاك الناجم عن الأزمة الاقتصادية إلى تقليص قطاع التجارة والصناعة التحويلية بدرجة كبيرة.
    Alentó a Chipre a evitar que los problemas derivados de la crisis económica socavaran la protección de los derechos humanos. UN وشجعت قبرص على منع التحديات الناجمة عن الأزمة الاقتصادية من تقويض حماية حقوق الإنسان.
    Las delegaciones se mostraron en general de acuerdo en que el retroceso de la función del Estado en África desde el decenio de 1980 era en parte la causa de la crisis económica que sufría el continente. UN 29 - وقال إن الوفود اتفقت بصورة عامة على أن تراجع دور الدولة في أفريقيا منذ الثمانينات من القرن الماضي كان مسؤولا جزئيا على الأقل عن الأزمة الاقتصادية الراهنة في القارة.
    Se deben adoptar medidas para asegurar que los costos derivados de la crisis económica y financiera, que ha tenido su origen en el mundo industrializado, no se traspasen a los países en desarrollo, en particular a los más vulnerables entre ellos. UN وأضاف أنه ينبغي اتخاذ خطوات تكفل عدم نقل التكاليف الناشئة عن الأزمة الاقتصادية والمالية، التي بدأت في العالم الصناعي، إلى البلدان النامية، وخاصة البلدان الأشد ضعفا بينها.
    A fin de mantener e incrementar la eficacia del Fondo, se necesita un mayor apoyo político y financiero de los Estados Miembros, en particular en vista de los efectos negativos de la crisis económica mundial y otras tendencias de alcance global. UN وبغية الحفاظ على فعالية الصندوق وتحسينها، يُلتمس من الدول الأعضاء تقديم مزيد من الدعم السياسي والمالي، خاصة في ضوء الآثار السلبية الناجمة عن الأزمة الاقتصادية العالمية والاتجاهات العالمية الأخرى.
    Asimismo, se explica la función clave del desarrollo de los recursos humanos para paliar los efectos más desfavorables de la crisis económica mundial y sentar las bases de una recuperación sostenible. UN ويصف التقرير أيضا الدور الجوهري لتنمية الموارد البشرية في تخفيف أسوأ الآثار الناجمة عن الأزمة الاقتصادية العالمية، وبناء أساس لتحقيق انتعاش مستدام. المحتويات
    Este sería nuestro sexto año consecutivo en que se registra ese nivel de logro, y se ha alcanzado a pesar de las presiones dimanadas de la crisis económica mundial. UN وشكل ذلك عامنا السادس على التوالي الذي نحقق فيه هذا المستوى من الإنجاز، وقد تم تحقيقه بالرغم من الضغط الناتج عن الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Si bien esos países no son responsables de la crisis económica y financiera mundial, son los más afectados por ella, por lo que no se les debe pedir que soporten una carga aún mayor de la financiación de las Naciones Unidas. UN وبالرغم من أن هذه البلدان ليست مسؤولة عن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، فإنها أُضيرت أشد الضرر بتلك الأزمة وينبغي ألا يُطلب منها تحمل عبء أكبر مما تتحمله بالفعل في تمويل الأمم المتحدة.
    Se opinó que los países en desarrollo hacían frente a una crisis financiera que era consecuencia de la crisis económica mundial; por ende, el plan por programas bienal y, por consiguiente, la labor de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH) eran medios eficaces de promover los derechos humanos. UN وأُبدي رأي مفاده أن البلدان النامية تواجه أزمة مالية ناجمة عن الأزمة الاقتصادية العالمية، وأن الخطة البرنامجية لفترة السنتين، ومن ثم أعمال المفوضية، تشكِّل وسيلة فعالة لتعزيز حقوق الإنسان.
    Los retos incluyen la presión fiscal resultante de la crisis económica y financiera mundial y el gran número de refugiados y desplazados internos que han padecido un prolongado desplazamiento durante más de una década. UN ومن التحديات الماثلة الضائقة المالية الناجمة عن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية والعدد الكبير من اللاجئين والمشردين داخليا الذين طال بهم أمد التشرد أكثر من عقد من الزمن.
    Se explicó que la medida obedecía a disturbios internos graves causados por la crisis económica. UN وعلّلت ذلك بالقول إن الإجراء اتخذ بسبب قلاقل داخلية خطيرة ناشئة عن الأزمة الاقتصادية.
    Por otra parte, en los países más avanzados la creciente desilusión provocada por la crisis económica en el decenio de 1980 condujo a la elección de gobiernos conservadores en los Estados Unidos, Gran Bretaña, Alemania y otros países. UN ومن ناحية أخرى، أدت خيبة الأمل المتزايدة الناجمة عن الأزمة الاقتصادية خلال الثمانينات، في البلدان الأكثر تقدما، إلى انتخاب حكومات محافظة في الولايات المتحدة وبريطانيا وألمانيا وفي أماكن أخرى.
    Al mismo tiempo, las mujeres siguen haciendo frente a enormes problemas generados por la crisis económica mundial, los conflictos y los desastres naturales, la violencia basada en el género y la epidemia de VIH. UN وفي الوقت ذاته، ما زالت المرأة تواجه التحديات الهائلة الناشئة عن الأزمة الاقتصادية العالمية، والنزاعات والكوارث الطبيعية، والعنف الجنساني ووباء فيروس نقص المناعة البشرية.
    El centro de información de las Naciones Unidas en Bujumbura, en su programa radiofónico coproducido con la radio nacional de Burundi, retransmitió un reportaje sobre la crisis económica mundial y su repercusión en las economías africanas. UN وبث مركز الأمم المتحدة للإعلام في بوجمبورا، في إطار برنامجه الإذاعي، الذي يُنتجه بالاشتراك مع إذاعة بوروندي الوطنية، قصة عن الأزمة الاقتصادية العالمية وتأثيرها في الاقتصادات الأفريقية.
    El Subcomité prevé celebrar una conferencia sobre la crisis económica mundial, la visión de la UE para 2020 y las políticas de igualdad de género. UN وتخطط اللجنة الفرعية لعقد مؤتمر عن الأزمة الاقتصادية العالمية، ورؤية الاتحاد الأوروبي للعام 2020 وسياسات المساواة بين الجنسين؛
    206. Si bien toma nota de que la falta de recursos financieros, debida a la situación de crisis económica que reina en las Islas Salomón, deja al Estado Parte pocas posibilidades de ofrecer servicios de educación adecuados, el Comité no deja de expresar su preocupación porque la enseñanza primaria no es obligatoria en las Islas Salomón y sólo el 60% de los niños en edad escolar tienen acceso a la enseñanza primaria. UN 206- وتلاحظ اللجنة أن نقص الموارد المالية الناجم عن الأزمة الاقتصادية السائدة في جزر سليمان يترك للدولة الطرف مجالاً ضيقاً لتوفير خدمات تعليمية كافية، لكنها تشعر مع ذلك بالقلق إزاء عدم وجود تعليم ابتدائي إلزامي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more